Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 101 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez diote inori ere kalterik egin-gehitu zuen beste txuioak.
es
-No van a hacer daño a nadie-añadió el otro chulo.
fr
-Ils lui feront pas de mal, rajouta l'autre.
en
"They ain't gonna hurt nobody," the other pimp added.
eu
Poliziak dudamudatan hasi ziren.
es
Los bofios dudaron.
fr
Les flics hésitaient.
en
The cops hesitated.
eu
-Zergatik ez daramate bozalik? -polizietako batek.
es
-¿Por qué no llevan bozal los perros esos? -preguntó uno de los bofios.
fr
-Pourquoi ils sont pas muselés, ces clébards ?
en
"Why aren't those dogs muzzled?" one of the cops asked.
eu
-Bazeramaten-bi makarrek, gezurretan-.
es
-Llevaban bozal-mintieron los chulos-.
fr
demanda l'un d'eux.
en
"They was muzzled," the pimp lied.
eu
Baina borrokan galdu dute.
es
Pasa que lo perdieron al pelearse.
fr
-Ils l'étaient, muselés, mais ils ont paumé leur muselière dans la bagarre.
en
"They lost their muzzles fighting."
eu
-Zakurrak banantzeko sistema bakarra sua da-ikusle baten komentarioa.
es
-La única manera de poder separarlos es con fuego-comentó un espectador.
fr
-Y a qu'un moyen de les séparer, c'est le feu, décréta un badaud.
en
"Only way you can separate them is with fire," an onlooker said.
eu
-Zakurtzar horiek behar dutena pare bana tiro da-beste batek, erantzun.
es
-Esos perros lo que necesitan son un par de tiros-replicó otro.
fr
-Un coup de feu, c'est encore mieux ! protesta un autre.
en
"Them dogs needs shooting," someone replied.
eu
-Ba al du inork egunkaririk? -lehen makarrak galdetu.
es
-¿Alguien tiene un periódico? -preguntó el primer chulo.
fr
-Qui a du papier-journal ? demanda l'un des maquereaux.
en
"Who's got some newspaper?" the first pimp asked.
eu
Ikusie batek korri egin zuen, kalekantoian gelditu egin zen trapero baten karrotzar batetik egunkariak hartzera.
es
Un espectador corrió a buscar unos cuantos periódicos del carretón de un trapero que se había detenido en la esquina.
fr
Un spectateur courut chercher des journaux dans une voiturette de vieux chiffons et papiers qui stationnait un peu plus loin.
en
Someone ran to get some newspaper from a junk cart parked at the curb up the street.
eu
Karrikotxea erabat puskatua zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alboko alderdiak kartoizkoak zituen, gurpilak berriz okertuak, eta sekula gehiago belar izpirik dastatuko ez duen zaldi kaskar, itsu eta herren bat zen karrotik tira egiten zuena.
es
Era un carricoche desvencijado con lados de cartón y ruedas torcidas tirado por un jamelgo sarnoso, cegato y rengo que ya nunca más volvería a comer hierba.
fr
C'était une charrette vétusté, à la caisse de carton et aux roues arquées, tirée par une haridelle borgne et cagneuse, qui, de toute évidence, n'allait plus jamais connaître le goût de l'herbe.
en
It was a dilapidatd wagon with cardboard sides and bowlegged wheels pulled by a mangy, purblind, splay-legged horse that would never eat grass again.
eu
Karroaren nagusi zen traperoa, zakur borroka ikusten ari zen jendetzaren tartean zegoen.
es
El trapero propietario del carretón se había unido a la multitud que contemplaba la lucha de los perros.
fr
Le chiffonnier propriétaire de la charrette avait rejoint les badauds pour suivre la bataille.
en
The junkman who owned it had joined the crowd around the fighting dogs.
eu
Ikuslea, egunkari sorta bat karro barrutik hartuta, korrika itzuli zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuziri bat egiteko moduan gelditu arte bihurritu zituen egunkariak.
es
El espectador agarró un puñado de periódicos del interior del carretón y regresó corriendo.
fr
Le volontaire parti en quête d'un journal arracha un feuillet au tas qui se trouvait sur la charrette et revint en courant.
en
A man grabbed a piece of newspaper from the stack the junkman had collected, brought it back on the run.
eu
Norbaitek su eman zion zuziriari eta borrokan ari ziren zakurren hankapera bota zuen.
es
Los retorció hasta fabricar una antorcha, alguien les prendió fuego y los arrojó bajo los perros que peleaban.
fr
Il tordit le papier en forme de torche, quelqu'un y mit le feu et le jeta sous le corps des deux chiens.
en
He rumpled it into a torch and someone set it on fire and threw it beneath the fighting dogs.
eu
Orduantxe, garraren distira labur hartan ikusi zen nola sartzen zizkion letaginak Dobermanak Daniar Handiari zintzurrean.
es
Al breve resplandor de la llama se pudo ver cómo los desnudos colmillos del Doberman se hincaban en la garganta del Gran Danés.
fr
À la lumière de la brève flambée, on put voir les crocs du doberman plongeant dans la gorge du danois.
en
In the brief light supplied by the blaze the Doberman's bared fangs could be seen sinking into the Great Dane's throat.
eu
Polizietako bat makurtu egin zen pizti haiengana eta Dobermana jo zuen buruan pistolaren kulataz.
es
Uno de los policías se inclinó sobre las bestias y golpeó al Doberman en la cabeza con la culata de la pistola.
fr
L'agent de police se pencha alors sur les bêtes enragées et frappa le doberman à la tête avec la crosse de son pistolet.
en
The policeman leaned over and clubbed the Doberman on the head with the butt of his pistol.
eu
-Ez hil nere zakurra-txuloak, intzirika.
es
-No me mate el perro-gimió el chulo.
fr
-Tuez pas mon chien, dites ! gémit le maquereau.
en
"Don't kill my dog," the pimp whined.
eu
Jacksonek karrotzarrari erreparatu zion. Atzera jo-harik eta karroa ikutu arte-, aurrekaldera igo, uhalak hartu eta oihu egin zuen:
es
Jackson se fijó en el carretón, retrocedió hasta tocarlo, se subió al pescante, cogió las sueltas riendas y exclamó:
fr
Jackson avait aperçu la charrette. Il se faufila vers elle, monta sur le siège, ramassa les rênes effilochées en ficelle tressée et fit : " Hue ! "
en
Jackson saw the cart and headed toward it, climbed up into the seat, took the frayed rope reins and said, "Gid-dap."
eu
-Arre! Zaldiak lepoa luzatu eta burua jiratu zuen Jackson ikusteko.
es
-¡Arre! El jamelgo alargó el pescuezo y torció la cabeza para mirar a Jackson.
fr
La bête allongea son cou râpé et tourna la tête, s'efforçant de voir Jackson.
en
The horse stretched its scabby neck and twisted its head about to look at Jackson.
eu
Zaldiak ez zuen ahots hura ezagutzen.
es
El jamelgo no conocía esa voz.
fr
Cette voix lui était inconnue, mais le siège était trop loin et son occupant hors de son champ visuel.
en
The horse didn't know the voice.
eu
Baina, dena dela, Jackson urrutiegi zegoen ezagutu ahal izateko.
es
Sin embargo, Jackson se hallaba a demasiada distancia para poder distinguirle.
fr
-Hue !
en
But he couldn't see as far as Jackson.
eu
-Arre! -errepikatu zuen Jacksonek eta zaldiaren saihetsaldeak astindu zituen uhalez.
es
-¡Arre! -repitió Jackson y azotó los costados del jamelgo con las riendas.
fr
répéta Jackson en faisant claquer les rênes de corde contre les flancs du cheval.
en
"Giddap," Jackson said again and lashed the horse's flanks with the rope reins.
eu
Zaldiak burua altxa, eta mugitzen hasi zen.
es
El jamelgo levantó la testuz y empezó a moverse.
fr
Celui-ci tendit le cou et se mit en mouvement.
en
The horse straightened out its neck and started moving.
eu
Baina astiro astiro mugitzen zen, kamara geldiko pelikula batean bezala, eta haren hankak hain juxtu altxatzen ziren, airean flotean zebiltzala bait ziruditen.
es
Pero se movía muy despacio, como en una película pasada a cámara lenta, y sus patas se alzaban con una premiosidad que daba la impresión de que estuvieran flotando en el aire.
fr
Mais il se déplaçait comme dans un film au ralenti, ses jambes s'élevant bizarrement à chaque pas, à croire qu'il flottait doucement dans les airs.
en
But it moved in slow motion, like a motion picture slowed down, its legs moving with each step as though floating slowly through the air.
eu
Bapatean, ordurarte ikusi ez zuen polizia bat agertu zen eta gelditzeko esan zion Jacksoni.
es
De súbito apareció un guardia que Jackson no había visto antes y le mandó parar.
fr
Un flic que Jackson n'avait pas aperçu surgit brusquement et leur barra la route.
en
A cop Jackson hadn't seen before appeared suddenly and stopped him.
eu
-Hemen izan al haiz denbora guztian?
es
-¿Has estado aquí todo el rato?
fr
-Vous étiez là tout le temps ?
en
"Have you been here all the time?"
eu
-Bai zera!
es
 
fr
demanda-t-il. - Oh ! que non, m'sieur.
en
 
eu
Oraintxe etortzea egin dut... -esan zuen Jacksonek, hegoaldekoen hizkera eta beltz doinua markatuz, karroaren nagusia bera zela poliziak sinets zezan.
es
-Nanay, mi menda recién llega achuchando al bicho-dijo Jackson, usando una jerga que convenciera al bofio de que él era el auténtico propietario del carretón.
fr
J'vins juste de m'amener, répondit Jackson, imitant le parler de Harlem afin de convaincre le flic qu'il était le légitime propriétaire de la carriole.
en
"Nawsuh. Ah just driv up," Jackson said, speaking in dialect to impress the cop that he was the rightful junkman.
eu
Jackson bera traperoa zela poliziak ez zuen dudarik ere.
es
El bofio no tenía ninguna duda de que Jackson fuera el trapero.
fr
Le flic, d'ailleurs, n'en doutait pas.
en
The cop had no doubts about Jackson being a junkman.
eu
Poliziak nahi zuen gauza bakarra informazioa lortzea zen.
es
Él lo único que quería era información.
fr
Mais il voulait se renseigner.
en
He just wanted information.
eu
-Eta ez al duk, susmagarria izan zitekeen inor ikusi korrika hemendik pasatzen?
es
-¿Y no has visto a nadie que pasara corriendo y que te pareciera sospechoso?
fr
-Vous n'avez pas vu d'individu suspect en train de fuir par là ?
en
"And you didn't see anyone running past you who looked suspicious?"
eu
-Bai zera! Oraintxe etortzea egin du...
es
-Quiá, este recién llega achuchando al bicho-dijo el hombre que había visto cómo Jackson emergía del pasadizo-.
fr
-Y vient de s'amener, déclara le type qui avait surpris Jackson débouchant du passage.
en
"He just driv up," the man said who had seen Jackson emerging from between the buildings.
eu
-Jackson pasadizutik irteten ikusi zuen gizonak-neuk ikusi diot.
es
Mi menda lo junó.
fr
Je l'ai vu.
en
"Ah seed him."
eu
Txakur zuriaren aurrean gezurra sartzeko garaian anaia batek besteari laguntzea zen Harlemgo legea.
es
En Harlem era de ley que un hermano ayudara a otro cuando se trataba de mentir a los bofias blancos.
fr
Selon le code de Harlem, un Noir doit soutenir un frère de couleur, lorsque celui-ci sort un bobard à un flic blanc.
en
It was the code of Harlem for one brother to help another lie to white cops.
eu
-Ez nauk ari hiri galdezka-poliziak.
es
-No te estoy preguntando a ti-dijo el bofio.
fr
-Je vous ai rien demandé, dit le flic.
en
"I didn't ask you," the cop said.
eu
-Ez diot inori ikusi-Jacksonek-.
es
-Aquí el menda no ha junado ningún palomo-dijo Jackson-.
fr
-J'y vu personne, reprit Jackson.
en
"Ah ain't seed nobody," Jackson said.
eu
Hemen egon naiz inorrekin sartu gabe eta ez diot inorreri ikusi.
es
Aquí el menda sentado tranquilo currelando en sus cosas sin junar ningún palomo.
fr
J'y embêté personne, voir personne.
en
"Ah just setting here minding my own business and ain't seed nobody."
eu
-Eta nork jo hau, ba, muturrean?
es
-¿Quién te pegó en la boca?
fr
-Qui est-ce qui vous a arrangé la bouche comme ça ?
en
"Who hit you in the mouth?"
eu
-Lapurreta egin nahi zidaten bi gaztek.
es
-Dos niñatos que querían guindarme.
fr
-C'est deux gars qu'ont voulu m'voler.
en
"Two young boys tried to rob me.
eu
Baina hori arratsean izan da.
es
Pero eso fue justo después del papeo.
fr
Mais c'était juste après dîner.
en
But dat was right after dark."
eu
Polizia urduri jartzen hasi zen.
es
El bofio empezó a ponerse nervioso.
fr
Le type s'énervait.
en
The cop was irritated.
eu
Beltz bati galdetu beharrak beti jartzen zuen urduri polizia.
es
Interrogar a un negro siempre le ponía nervioso.
fr
Interroger les Noirs était pour lui une corvée.
en
Questioning colored people always irritated that cop.
eu
-Ea, erakutsi baimena.
es
-A ver, enséñame tu permiso.
fr
-Faites voir votre patente.
en
"Let's see your license," he demanded.
eu
-Nola ez, ba-Jacksonek, ozen ozen, eta patriketan begiratzen hasi zen, patrikak banan bana miatuz-.
es
-Faltaría más-exclamó Jackson y comenzó a revolverse los bolsillos pasando de uno a otro-.
fr
-Oui, m'sieur, dit Jackson en se mettant à fouiller successivement dans toutes les poches de son pardessus.
en
"Yassuh." Jackson began fumbling in his coat pockets, going from one to another.
eu
Trankil, soinean daramat eta.
es
Vale que lo llevo encima.
fr
Tout d'suite...
en
"Ah got it right heah."
eu
Horrretan zeudela, sarjentu batek poliziari egin zion oihu:
es
De pronto un sargento le gritó al policía:
fr
Un sergent de police apparut :
en
A police sergeant shouted to the cop.
eu
-Baina, zer kristotan ari haiz tipo horrekin?
es
-¿Qué estás haciendo con ese tipo?
fr
-Qu'est-ce que vous fabriquez avec celui-là ?
en
"What are you doing with that man?"
eu
-Galdetzen besterik ez.
es
-Sólo le interrogaba.
fr
-Je lui pose quelques questions.
en
"Just questioning him."
eu
Sarjentuak, begirada bota zuen Jackson zegoen alderantz.
es
El sargento echó una ojeada en dirección de Jackson.
fr
Le sergent lança un bref coup d'?il à Jackson.
en
The sergeant looked briefly at Jackson.
aurrekoa | 101 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus