Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guk ez behintzat, lehengusu berria gonbidatua izanik!
es
-Cenar? usted conmigo esta noche, suceda despu?s lo que quiera, ?Voto a!
fr
Que diable ! on ne rencontre pas un cousin tous les jours !
en
Come, man, you don't meet a new relation every day!"
eu
-egin zuen oihu erregeak;
es
como dice Sarto;
fr
-Nous devions d?ner l?g?rement ce soir, Sire, si vous vous en souvenez, reprit von Tarlenheim.
en
"We dine sparingly tonight," said Fritz von Tarlenheim.
eu
eta, Fritz sorbaldak jasotzen ikusita, erantsi zuen-:
es
-No tal-repuso el Rey,-teniendo por convidado a nuestro primo.
fr
-Oui, mais en l'honneur de notre nouveau cousin, nous ferons, au contraire, un bon d?ner ", dit le roi.
en
"Not we-with our new cousin for a guest!" cried the King;
eu
gogoratuko naiz garaiz mugitu behar dudala, Fritz.
es
No por eso olvido que debemos partir ma?ana temprano, Tarlein.
fr
Et comme Fritz branlait la t?te, il ajouta :
en
and, as Fritz shrugged his shoulders, he added:
eu
- Baita nik ere, bihar goizean -esan zuen Sapt zaharrak, pipari tiraka.
es
- Tampoco lo olvido yo - dijo el coronel fumando gravemente, - pero siempre habr? tiempo de pensar en ello ma?ana.
fr
 
en
 
eu
-Sapt zaharra, horren buruargia!
es
-?Ah, viejo Sarto!
fr
" Ne craignez rien ;
en
"Oh!
eu
-egin zuen oihu erregeak-.
es
Cada cosa a su tiempo.
fr
-Je voudrais bien y ?tre ? demain matin, dit le vieux Sapt, en bourrant sa pipe.
en
"So will I-tomorrow morning," said old Sapt, pulling at his pipe.
eu
Tira, Mr Rassendyll...
es
Andando, se?or Ras?ndil.
fr
-La sagesse habite en vous, mon vieux Sapt, r?pliqua le roi.
en
"O wise old Sapt!" cried the King.
eu
Hori dela-eta, zer izen jarri zizuten?
es
Y a prop?sito, ?qu? nombre le han puesto a usted?
fr
Mais, au fait, monsieur Rassendyll, quel est votre nom de bapt?me ?
en
"Come, Mr. Rassendyll-by the way, what name did they give you?"
eu
-Maiestate horrena bezalakoa-erantzun nuen, burua makurtuz.
es
-El mismo de Vuestra Majestad-contest? inclin?ndome.-?Bravo!
fr
-Celui de Votre Majest?, r?pondis-je, en saluant.
en
"Your Majesty's," I answered, bowing.
eu
-Horra bada, horrexek adierazten du ez zirela gutaz lotsatu.
es
Eso prueba que no se averg?enzan de nosotros-repuso ri?ndose.
fr
Cela prouve que notre famille ne rougissait pas de nous. "
en
"Well, that shows they weren't ashamed of us," he laughed.
eu
Zatoz, lehengusu;
es
-?Vamos, primo Rodolfo.
fr
Venez-vous-en, Rodolphe.
en
"Come, then, cousin Rudolf;
eu
nik ez dut hemen etxerik, baina Michaelek, nire anaia maiteak, berea den lekua uzten digu, eta saiatuko gara bertan gustura egon zaitezen. Besotik heldu zidan, besteei atzetik etortzeko keinua egin eta mendebalderantz abiatu ginen, basoa zeharkatuz.
es
No tengo palacio ni casa propia por aqu?, pero mi amado hermano Miguel me presta una de las suyas y en ella procuraremos tratarlo a usted lo mejor posible. -Y tomando mi brazo, indico a los otros que nos siguiesen y nos pusimos en camino.
fr
" Il passa son bras sous le mien et, faisant signe aux autres de nous suivre, il m'emmena vers la gauche, ? travers la for?t.
en
I've got no house of my own here, but my dear brother Michael lends us a place of his, and we'll make shift to entertain you there;" and he put his arm through mine and, signing to the others to accompany us, walked me off, westerly, through the forest.
eu
Ordu erdi baino gehiagoz ibili ginen; erregea zigarroak erretzen eta berriketan ixldu gabe joan zen.
es
Anduvimos por el bosque cosa de media hora y el Rey fum? cigarrillos y charl? incesantemente.
fr
Nous f?mes une promenade d'un peu plus d'une demi-heure, tandis que le roi ne cessait de fumer et de plaisanter.
en
We walked for more than half an hour, and the King smoked cigarettes and chattered incessantly.
eu
Interes handia zuen nire familian, sekulako barreak egin zituen kontatu nionean nola zeuden gure galerietan Elphbergtarren ilea zuten erretratuak, eta are handiagoak esan nionean Ruritaniarako bidaia gordeka zela.
es
Mostr? vivo inter?s por mi familia, se ri? en grande cuando habl? de los retratos con cabellera de Elsberg, existentes en nuestra galer?a de antepasados y redobl? su risa al o?r que mi expedici?n a Ruritania era secreta.
fr
Il se montrait plein d'int?r?t pour ma famille et rit de bon c?ur lorsque je lui parlai des tableaux de notre galerie repr?sentant des Elphberg ? cheveux roux, et il s'esclaffa tout ? fait quand il apprit que j'avais cach? mon voyage en Ruritanie ? ma famille.
en
He was full of interest in my family, laughed heartily when I told him of the portraits with Elphberg hair in our galleries, and yet more heartily when he heard that my expedition to Ruritania was a secret one.
eu
-Zure lehengusu laidogarria ezkutuan bisitatu beharra daukazu, ezta?
es
-?Es decir que tiene usted que visitar a su depravado primo a escondidas?
fr
" Alors c'est " incognito " que vous ?tes venu faire visite ? votre garnement de cousin ?
en
"You have to visit your disreputable cousin on the sly, have you?" said he.
eu
-esan zidan.
es
-dijo.
fr
Tout ? coup, au sortir de la for?t, nous nous trouv?mes devant un petit pavillon de chasse fort modeste.
en
Suddenly emerging from the wood, we came on a small and rude hunting-lodge.
eu
Bat-batean atera ginen basotik, eta ehize etxola txiki eta zakar batera heldu ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bungalow moduko bat zen, pisu bakarrekoa, egurrezkoa oso-osorik.
es
Al salir del bosque nos hallamos ante un r?stico pabell?n de caza.
fr
C'?tait une construction ? un seul ?tage, une sorte de " bungalow ", b?ti enti?rement en bois.
en
It was a one-storey building, a sort of bungalow, built entirely of wood.
eu
Hurbildu ahala, gizontxo bat, libreaz jantzita, etorri zen gugana.
es
Era una construcci?n de un solo piso, toda de madera.
fr
En nous voyant approcher, un petit homme, en livr?e tr?s simple, vint au-devant de nous.
en
As we approached it, a little man in a plain livery came out to meet us.
eu
Hura izan ezik, han ikusi nuen lagun bakarra adineko emakume lodi bat izan zen; gero jakin nuen Johann dukearen basozainaren ama zela hura.
es
Sali? a recibirnos un hombrecillo con modesta librea, y la ?nica otra persona que all? habitaba era una vieja, la madre de Juan, el guardabosque del Duque, seg?n averig?? despu?s.
fr
La seule personne que je vis en dehors de ce domestique, ce fut une grosse femme d'un certain ?ge, que j'ai su, depuis, ?tre la m?re de Jean, le garde-chasse du duc.
en
The only other person I saw about the place was a fat elderly woman, whom I afterwards discovered to be the mother of Johann, the duke's keeper.
eu
-Prest al dago afaria, Josef? -galdetu zion erregeak.
es
-?Est? lista la cena, Jos?? -pregunt? el Rey.
fr
" Le d?ner est-il pr?t, Joseph ? " demanda le roi.
en
"Well, is dinner ready, Josef?" asked the King.
eu
Pronto zuela esan zigun, eta berehala eseri ginen afari oparo baten aurrean. Menua sinplea zen:
es
El hombrecillo contest? que todo estaba pronto y no tardamos en sentarnos a una mesa abundantemente servida.
fr
Le petit domestique r?pondit par l'affirmative, et nous nous attabl?mes devant un simple, mais plantureux repas.
en
The little servant informed us that it was, and we soon sat down to a plentiful meal. The fare was plain enough:
eu
erregeak gogoz jaten zuen, Fritz von Tarlenheimek delikatuki, eta Saptek ase ezinik.
es
El Rey com?a con apetito, Tarlein moderadamente y Sarto con voracidad.
fr
Je remarquai que le roi mangeait de bon c?ur, que Fritz von Tarlenheim y mettait plus de fa?on, que le vieux Sapt d?vorait.
en
the King ate heartily, Fritz von Tarlenheim delicately, old Sapt voraciously.
eu
Nik berriz, ohi dudan bezala, primeran erabili nituen labana eta sardea; erregeak oniritziz begiratzen zidan.
es
Yo me mostr? buen comedor, como lo he sido siempre, y el Rey lo not?, sin ocultar su aprobaci?n.
fr
Quant ? moi, je fais toujours honneur ? un bon d?ner ; il n'y a pas de meilleure fourchette dans toute l'Angleterre.
en
I played a good knife and fork, as my custom is; the King noticed my performance with approval.
eu
-Haragia mozten onak gara Elphbergtar guztiok-esan zuen-.
es
-Nosotros, los Elsberg, nos portamos siempre bien en la mesa, observ?.
fr
" Nous sommes tous de gros mangeurs, nous autres, Elphberg, dit-il.
en
"We're all good trenchermen, we Elphbergs," said he.
eu
Baina, zer da hau?
es
-Pero ?qu? es esto?
fr
Mais on nous laisse mourir de soif, ici ;
en
"But what?
eu
Lehorrean ari gara-eta jaten!
es
?Estamos comiendo en seco?
fr
nous mangeons sec.
en
-we're eating dry!
eu
Ardoa, Josef!
es
?Vino, Jos?!
fr
Du vin, Joseph ;
en
Wine, Josef!
eu
Ardoa, gizona!
es
?Pronto, pronto!
fr
du vin, mon ami.
en
wine, man!
eu
Animaliak al gara bada, edan gabe jateko? Abereak al gara, Josef?
es
Jos? puso apresuradamente sobre la mesa numerosas botellas.
fr
Joseph, sensible ? ce reproche, s'empressa d'apporter force bouteilles de vin.
en
At this reproof Josef hastened to load the table with bottles.
eu
Errieta haren ondoren, Josefek segituan bete zuen botilez mahaia.
es
-?Acu?rdese Vuestra Majestad de la ceremonia de ma?ana!
fr
" Pensez ? demain, dit Fritz.
en
"Remember tomorrow!" said Fritz.
eu
-Biharkoa gogoan izan-esan zion Fritzek.
es
-dijo Tarlein.
fr
-Oui, pensez ? demain ", r?p?ta le vieux Sapt.
en
"Ay-tomorrow!" said old Sapt.
eu
-Bai, bihar-esan zion Sapt zaharrak. Erregeak kopa bat hustu zuen bere "lehengusu Rudolf'-en osasunera;
es
-?Eso es, ma?ana! -repiti? el viejo Sarto.
fr
Le roi vida son verre ? la sant? de son " cousin Rodolphe ", comme il disait.
en
The King drained a bumper to his "Cousin Rudolf," as he was gracious-or merry-enough to call me;
eu
hala deitzen zidan, ez dakit txantxetan ala gizabidez; eta nik beste bat edan nuen "Elphberg gorria"-ren izenean, erregearen algarak sortuz.
es
El Rey vaci? una copa a la salud de "su primo Rodolfo," como ten?a la bondad de llamarme, y yo apur? otra en honor "del color de los Elsberg," brindis que le hizo re?r mucho.
fr
Je lui rendis sa politesse en buvant aux cheveux roux des Elphberg, ce qui excita grandement la gaiet? du roi.
en
and I drank its fellow to the "Elphberg Red," whereat he laughed loudly.
eu
Zena zela jatekoa, edaria ezin hobea zen, eta merezi zuen bezala tratatu genuen.
es
No dir? si era buena la carne que com?amos, pero s? que los vinos eran exquisitos y que les hicimos justicia.
fr
Si la nourriture ?tait simple, les vins ?taient exquis et de grands crus ;
en
Now, be the meat what it might, the wine we drank was beyond all price or praise, and we did it justice.
eu
Halako batean Fritz erregearen eskua gelditzen ausartu zen.
es
Tarlein se aventur? una vez a detener la mano del Rey.
fr
nous leur f?mes honneur.
en
Fritz ventured once to stay the King's hand.
eu
-Zertan ari zara?
es
-?C?mo se entiende?
fr
Fritz, une fois, tenta d'arr?ter le bras du roi.
en
"What?" cried the King.
eu
-egin zion oihu erregeak-.
es
 
fr
" Bah !
en
 
eu
Gogoan izan zu ni baino lehehago abiatuko zarela, Fritz... nik baino bi ordu lehenago altxa behar duzu.
es
-exclam? ?ste-Acu?rdate, Federico, de que debes partir ma?ana antes que yo, y por lo tanto tienes que dejar de beber dos horas antes.
fr
fit celui-ci ; vous savez bien, ma?tre Fritz, que vous partez deux heures avant moi.
en
"Remember you start before I do, Master Fritz-you must be more sparing by two hours than I."
eu
Nik ez nuela ulertzen konturatu zen Fritz.
es
Tarlein vio que yo no comprend?a.
fr
Tarlenheim vit que je ne comprenais pas.
en
Fritz saw that I did not understand.
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus