Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta maitea, zer izen duzu?
es
A prop?sito, querida, ?c?mo os llam?is?
fr
? propos, belle d'amour, comment vous appelez-vous ?
en
By the way, my sweet love, what is your name?"
eu
-Esmeralda-esan zion dantzariak begirik kendu gabe.
es
-La Esmeralda-contest? la bailarina sin dejar de mirarle.
fr
-La Esmeralda ", dit la danseuse sans le quitter du regard.
en
"La Esmeralda," said the dancer, never taking her eyes from him.
eu
Izen arraro hura entzunda algara bizia atera zitzaien neska gazte haiei.
es
Ante este extra?o nombre, una risotada loca estall? entre las j?venes.
fr
? ce nom ?trange, un fou rire ?clata parmi les jeunes filles.
en
At this strange name, a burst of wild laughter broke from the young girls.
eu
-A zer nolako izen beldurgarria neskarentzat-esan zuen Dianak. -Garbi dago sorgina dela-erantsi zuen Amelottek.
es
-?Vaya nombre tan horrible para una se?orita! -dijo Diane.
fr
" Voil?, dit Diane, un terrible nom pour une demoiselle !
en
"Here's a terrible name for a young lady," said Diane.
eu
Maitea-oihu egin zuen handikiro Aloise andereak-.
es
-Ya veis que es una embrujadora-replic? Amelotte.
fr
-Vous voyez bien, reprit Amelotte, que c'est une charmeresse.
en
"You see well enough," retorted Amelotte, "that she is an enchantress."
eu
Zure gurasoek izen hori ez dute bataio-pontean harrapatu.
es
-Desde luego, querida-dijo solemnemente madame Alo?se-, ese nombre no lo han pescado vuestros padres en la pila del bautismo.
fr
-Ma ch?re, s'?cria solennellement dame Alo?se, vos parents ne vous ont pas p?ch? ce nom-l? dans le b?nitier du bapt?me.
en
"My dear," exclaimed Dame Aloise solemnly, "your parents did not commit the sin of giving you that name at the baptismal font."
eu
Minutu batzuk baziren inor konturatu gabe Berengelak mazapan batez ahuntza gelako bazter batera eraman zuela. Momentu batean egin ziren lagun-min.
es
Desde hac?a ya algunos minutos y sin que nadie se fijara, B?rang?re hab?a atra?do a la cabra hacia un rinc?n ofreci?ndole un mazap?n y en un momento las dos se hab?an hecho buenas amigas.
fr
" Cependant, depuis quelques minutes, sans qu'on f?t attention ? elle, B?rang?re avait attir? la ch?vre dans un coin de la chambre avec un massepain. En un instant, elles avaient ?t? toutes deux bonnes amies.
en
In the meantime, several minutes previously, B?rang?re had coaxed the goat into a corner of the room with a marchpane cake, without any one having noticed her. In an instant they had become good friends.
eu
Jakin-minez betetako umeak, ahuntzaren lepotik zintzilika zegoen poltsa hartu, ireki eta barruan zegoena alfonbra gainera atera zuen.
es
La curiosa ni?a hab?a soltado el saquito que la cabra llevaba colgado del cuello, lo hab?a abierto y hab?a vaciado su contenido sobre la alfombra.
fr
La curieuse enfant avait d?tach? le sachet suspendu au cou de la ch?vre, l'avait ouvert, et avait vid? sur la natte ce qu'il contenait.
en
The curious child had detached the bag from the goat's neck, had opened it, and had emptied out its contents on the rush matting;
eu
Alfabetoa zen; ezpelezko zurpuska bakoitzean letra bana grabatuta zeukan alfabetoa.
es
Se trataba de un alfabeto en el que cada letra estaba grabada por separado en una peque?a tablilla de boj.
fr
C'?tait un alphabet dont chaque lettre ?tait inscrite s?par?ment sur une petite tablette de buis.
en
it was an alphabet, each letter of which was separately inscribed on a tiny block of boxwood.
eu
Jostailu haiek alfonbran zabaldu ziren orduko, umea harri eta zur geratu zen ahuntzak letrak apatx urreztatuz hartu eta ordena berezi batean ipini zituela ikusita. Hura zen, nonbait, mirari haietako bat.
es
Apenas aquellos juguetes quedaron extendidos en la alfombra cuando la ni?a vio con sorpresa, y ?ste deb?a ser uno de los milagros, retirar algunas letras con su patita dorada y alinearlas en un orden perfecto.
fr
? peine ces joujoux furent-ils ?tal?s sur la natte que l'enfant vit avec surprise la ch?vre, dont c'?tait l? sans doute un des miracles, tirer certaines lettres avec sa patte d'or et les disposer, en les poussant doucement, dans un ordre particulier.
en
Hardly had these playthings been spread out on the matting, when the child, with surprise, beheld the goat (one of whose "miracles" this was no doubt), draw out certain letters with its golden hoof, and arrange them, with gentle pushes, in a certain order.
eu
Une batzuen buruan, zirudienez ahuntzak idatzi ohi zuen hitza osaturik zegoen. Berengelak bat-batean eskuak mirespenez elkartuz, honela egin zuen deiadar:
es
Al cabo de unos momentos qued? formada una palabra que la cabra deb?a tener la costumbre de escribir, por lo poco que tard? en formarla. B?rang?re exclam? de pronto juntando las manos con admiraci?n:
fr
Au bout d'un instant, cela fit un mot que la ch?vre semblait exerc?e ? ?crire, tant elle h?sita peu ? le former, et B?rang?re s'?cria tout ? coup en joignant les mains avec admiration :
en
In a moment they constituted a word, which the goat seemed to have been trained to write, so little hesitation did it show in forming it, and B?rang?re suddenly exclaimed, clasping her hands in admiration, -
eu
-Amabitxi Fleur-de-Lys! Begira ahuntzak zer egin duen!
es
-?Madrina, Flor de Lis, fijaos lo que acaba de hacer la cabra!
fr
" Marraine Fleur-de-Lys, voyez donc ce que la ch?vre vient de faire !
en
"Godmother Fleur-de-Lys, see what the goat has just done!"
eu
Fleur-de-Lys inguratu eta ikusitakoan dardaraz hasi zen.
es
Flor de Lis se acerc? y al verlo se estremeci?.
fr
Fleur-de-Lys accourut et tressaillit.
en
Fleur-de-Lys ran up and trembled.
eu
Lurrean prestatutako letrek ondokoa zioten:
es
Las letras ordenadas en el suelo formaban esta palabra:
fr
Les lettres dispos?es sur le plancher formaient ce mot :
en
The letters arranged upon the floor formed this word, -
eu
FEBO
es
"FEBO"
fr
PH?BUS.
en
PHOEBUS.
eu
-Ahuntzak idatzi al du hori? -galdetu zuen asaldaturik.
es
-?Ha sido la cabra la que lo ha escrito? -pregunt? ella con la voz alterada.
fr
" C'est la ch?vre qui a ?crit cela ? demanda-t-elle d'une voix alt?r?e.
en
"Was it the goat who wrote that?" she inquired in a changed voice.
eu
-Bai, amabitxi Fleur-de-Lys-erantzun zion Berengelak.
es
-S?, madrina-respondi? B?rang?re.
fr
-Oui, marraine ", r?pondit B?rang?re.
en
"Yes, godmother," replied B?rang?re.
eu
Zalantzarik ez zegoen; umeak ez baitzekien idazten.
es
-Era imposible dudar de ello pues la ni?a no sab?a escribir.
fr
Il ?tait impossible d'en douter ;
en
It was impossible to doubt it;
eu
-Horra sekretua!
es
-??se es el secreto!
fr
l'enfant ne savait pas ?crire.
en
the child did not know how to write.
eu
-pentsatu zuen Fleur-de-Lysek.
es
-pens? Flor de Lis.
fr
" Voil? le secret ! " pensa Fleur-de-Lys.
en
"This is the secret!" thought Fleur-de-Lys.
eu
Baina umearen deiadarra entzunda denak etorri ziren: ama, gazteak, ijitoa eta ofiziala.
es
Pero al grito de la ni?a hab?an acudido todos; la madre, las j?venes, la bohemia y el oficial.
fr
Cependant, au cri de l'enfant, tout le monde ?tait accouru, et la m?re, et les jeunes filles, et la boh?mienne, et l'officier.
en
Meanwhile, at the child's exclamation, all had hastened up, the mother, the young girls, the gypsy, and the officer.
eu
Buhameak bere ahuntzak egindako tontakeria ikusi eta gorritu egin zen, gero zurbildu eta azkenean ikaratu kapitainaren aurrean errudun sentituz.
es
La gitana vio la tonter?a que hab?a escrito su cabra y se puso roja y luego p?lida y finalmente se ech? a temblar ante el capit?n como si fuera culpable.
fr
La boh?mienne vit la sottise que venait de faire la ch?vre.
en
The gypsy beheld the piece of folly which the goat had committed.
eu
Kapitainak atsegin-eta harridura-irribarrez begiratzen zion. -Febo!
es
?ste se qued? muy sorprendido mir?ndola con una sonrisa. -?Febo!
fr
Elle devint rouge, puis p?le, et se mit ? trembler comme une coupable devant le capitaine, qui la regardait avec un sourire de satisfaction et d'?tonnement. " Ph?bus !
en
She turned red, then pale, and began to tremble like a culprit before the captain, who gazed at her with a smile of satisfaction and amazement.
eu
-murmuratu zuten neska gazteek-Kapitainaren izena da!
es
-murmuraban estupefactas las j?venes-.
fr
chuchotaient les jeunes filles stup?faites, c'est le nom du capitaine !
en
"Phoebus!" whispered the young girls, stupefied:
eu
-Oso oroimen ona duzu-esan zion Fleur-de-Lysek zur eta lur zegoen buhameari.
es
?Es el nombre del capit?n!
fr
-Vous avez une merveilleuse m?moire !
en
"'tis the captain's name!"
eu
Gero negar-zotinka: -O!
es
-?Ten?is una memoria excelente! -dijo Flor de Lis a la gitana que se hab?a quedado petrificada.
fr
" dit Fleur-de-Lys ? la boh?mienne p?trifi?e.
en
"You have a marvellous memory!" said Fleur-de-Lys, to the petrified gypsy.
eu
Sorgina da!
es
?Es una bruja!
fr
Puis ?clatant en sanglots :
en
Then, bursting into sobs:
eu
-zioen minduta bi esku ederrez aurpegia estaliz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bihotzaren barrenean are eta hots mingotsagoa entzuten zuen: -Lehiakidea da!
es
-pero en el fondo de su coraz?n o?a otra voz m?s amarga a?n que dec?a: "?Es una rival!".
fr
" Oh ! balbutia-t-elle douloureusement en se cachant le visage de ses deux belles mains, c'est une magicienne ! " Et elle entendait une voix plus am?re encore lui dire au fond du c?ur : " C'est une rivale ! "
en
"Oh!" she stammered mournfully, hiding her face in both her beautiful hands, "she is a magician!" And she heard another and a still more bitter voice at the bottom of her heart, saying,-"She is a rival!"
eu
Zorabiatuta erori egin zen.
es
Y se desvaneci?.
fr
Elle tomba ?vanouie.
en
She fell fainting.
eu
-Alaba maitea!
es
-?Hija m?a!
fr
ma fille !
en
"My daughter!
eu
Nire alaba kutuna!
es
?Hija m?a!
fr
cria la m?re effray?e.
en
my daughter!" cried the terrified mother.
eu
Eta zu ijito hori, zoaz infernura!
es
?Vete, gitana del infierno!
fr
Va-t'en, boh?mienne de l'enfer !
en
"Begone, you gypsy of hell!"
eu
Esmeraldak aitaren batean zorigaiztoko letrak bildu, Djali-ri keinu egin eta ate batetik irten egin zuen, beste atetik Fleur-de-Lys eraman egin zutelarik.
es
En un abrir y cerrar de ojos la Esmeralda recogi? las inoportunas letras, hizo una se?a a Djali y sali? por una puerta mientras se llevaban por otra a Flor de Lis.
fr
" La Esmeralda ramassa en un clin d'?il les malencontreuses lettres, fit signe ? Djali, et sortit par une porte, tandis qu'on emportait Fleur-de-Lys par l'autre.
en
In a twinkling, La Esmeralda gathered up the unlucky letters, made a sign to Djali, and went out through one door, while Fleur-de-Lys was being carried out through the other.
eu
Febo kapitaina bakarrik geratu zen. Bi ateen aurrean zalantza egin zuen une batez, eta buhameari jarraitu zitzaion.
es
El capit?n Febo, que se hab?a quedado solo, dud? un momento entre las dos puertas y sigui? a la gitana.
fr
Le capitaine Ph?bus, rest? seul, h?sita un moment entre les deux portes ; puis il suivit la boh?mienne.
en
Captain Phoebus, on being left alone, hesitated for a moment between the two doors, then he followed the gypsy.
eu
II. APAIZ BAT ETA FILOSOFO BAT BI DIRA
es
II. Un sacerdote y un fil?sofo hacen dos
fr
II. QU'UN PR?TRE ET UN PHILOSOPHE SONT DEUX
en
CHAPTER II. A PRIEST AND A PHILOSOPHER ARE TWO DIFFERENT THINGS.
eu
Plaza aldera makurtuta eta ijitoaren dantzari begira iparraldeko dorrearen gainean neska gazteek ikusitako apaiza, Claude Frollo artxidiakonoa zen.
es
EL sacerdote que las j?venes hab?an visto en lo alto de la torre septentrional, asomado a la plaza y muy atento a la danza de la gitana, era en efecto el archidi?cono Claude Frollo.
fr
Le pr?tre que les jeunes filles avaient remarqu? au haut de la tour septentrionale pench? sur la place et si attentif ? la danse de la boh?mienne, c'?tait en effet l'archidiacre Claude Frollo.
en
The priest whom the young girls had observed at the top of the North tower, leaning over the Place and so attentive to the dance of the gypsy, was, in fact, Archdeacon Claude Frollo.
eu
Irakurleek gogoan izango dute dorre hartan artxidiakonoak beretzat hartuta zeukan gela misteriotsua. (Bidenabar esan dezadan ez dakidala gaur egun ere pertsonaren altueran dorreak hasten diren plataforman sortaldean dagoen leihatila karratu batetik barrua ikusten zaioneko bera ez ote den.
es
Nuestros lectores no se han olvidado de aquella misteriosa celda que el archidi?cono se hab?a reservado en esa torre (no s?, para decirlo de pasada, si es la misma cuyo interior puede verse a?n hoy por una peque?a ventana cuadrada, abierta hacia el levante a la altura de un hombre, en la plataforma de donde arrancan las dos torres;
fr
Nos lecteurs n'ont pas oubli? la cellule myst?rieuse que l'archidiacre s'?tait r?serv?e dans cette tour. (Je ne sais, pour le dire en passant, si ce n'est pas la m?me dont on peut voir encore aujourd'hui l'int?rieur par une petite lucarne carr?e, ouverte au levant ? hauteur d'homme, sur la plate-forme d'o? s'?lancent les tours :
en
Our readers have not forgotten the mysterious cell which the archdeacon had reserved for himself in that tower. (I do not know, by the way be it said, whether it be not the same, the interior of which can be seen to-day through a little square window, opening to the east at the height of a man above the platform from which the towers spring;
eu
Orain hutsik, biluzik eta zarpail dagoen kobazuloa da eta gaizki entokatutako hormetan han-hemenka katedralean fatxadak adierazten dituzten irudi horixkaz apainduta dago.
es
un cuartucho, hoy vac?o y destartalado, cuyas paredes, mal revocadas, est?n adornadas aqu? y all? con algunos dibujos amarillentos que representan fachadas de catedrales.
fr
un bouge, ? pr?sent nu, vide et d?labr?, dont les murs mal pl?tr?s sont orn?s ?? et l?, ? l'heure qu'il est, de quelques m?chantes gravures jaunes repr?sentant des fa?ades de cath?drales.
en
a bare and dilapidated den, whose badly plastered walls are ornamented here and there, at the present day, with some wretched yellow engravings representing the fa?ades of cathedrals.
eu
Zulo horretan saguzarrak eta armiarmak lehian biziko direla iruditzen zait, euliak desagerrarazteko gerra bikoitza eginez.)
es
Imagino que ese agujero est? habitado por murci?lagos y ara?as, en competencia unos y otras, y haciendo los dos una guerra de exterminio a las posibles moscas).
fr
Je pr?sume que ce trou est habit? concurremment par les chauves-souris et les araign?es, et que par cons?quent il s'y fait aux mouches une double guerre d'extermination.)
en
I presume that this hole is jointly inhabited by bats and spiders, and that, consequently, it wages a double war of extermination on the flies).
eu
Eguzkia sartu baino ordubete lehenago, artxidiakonoa egunero igotzen zen dorreko eskaileretan gora. Gela hartara sartu eta batzuetan gau osoa ematen zuen bertan.
es
Todos los d?as, una hora antes de la puesta del sol, el archidi?cono sub?a la escalera de la torre y se encerraba en aquella celda en donde a veces pasaba noches enteras.
fr
Tous les jours, une heure avant le coucher du soleil, l'archidiacre montait l'escalier de la tour, et s'enfermait dans cette cellule, o? il passait quelquefois des nuits enti?res.
en
Every day, an hour before sunset, the archdeacon ascended the staircase to the tower, and shut himself up in this cell, where he sometimes passed whole nights.
eu
Egun hartan, gelatxoko ate aurrera helduta, beti gerrikotik zintzilik zeraman poltsatik aterata giltza txiki eta bihurria sarrailara sartzen ari zela, plazatik zetorren kriskitin-eta danbolin-hotsa heldu zitzaion belarrietara.
es
Aquel d?a, una vez llegado ante la puerta del cuartucho, en el momento en que met?a en la cerradura la peque?a y complicada llave que llevaba siempre consigo en la escarcela colgada del costado, lleg? a sus o?dos un ruido de pandereta y de casta?uelas que proced?a de la plaza del Parvis.
fr
Ce jour-l?, au moment o?, parvenu devant la porte basse du r?duit, il mettait dans la serrure la petite clef compliqu?e qu'il portait toujours sur lui dans l'escarcelle pendue ? son c?t?, un bruit de tambourin et de castagnettes ?tait arriv? ? son oreille. Ce bruit venait de la place du Parvis.
en
That day, at the moment when, standing before the low door of his retreat, he was fitting into the lock the complicated little key which he always carried about him in the purse suspended to his side, a sound of tambourine and castanets had reached his ear. These sounds came from the Place du Parvis.
eu
Esana dugunez, gelak elizaren atzeko aldera jotzen zuen argizulo bakarra zeukan.
es
La celda, ya lo hemos dicho, no ten?a m?s que una lucera que daba a la parte posterior de la iglesia.
fr
La cellule, nous l'avons d?j? dit, n'avait qu'une lucarne donnant sur la croupe de l'?glise.
en
The cell, as we have already said, had only one window opening upon the rear of the church.
eu
Claude Frollok aitaren batean gorde zuen giltza eta berehala zen dorrearen gainean, gazteek ikusi zuten egoera goibel eta barnekoian.
es
Claude Frollo volvi? a guardar precipitadamente la llave y unos instantes m?s tarde se encontraba en la parte superior de la torre, en aquella actitud sombr?a y de recogimiento en que las j?venes lo hab?an visto.
fr
Claude Frollo avait repris pr?cipitamment la clef, et un instant apr?s il ?tait sur le sommet de la tour, dans l'attitude sombre et recueillie o? les damoiselles l'avaient aper?u.
en
Claude Frollo had hastily withdrawn the key, and an instant later, he was on the top of the tower, in the gloomy and pensive attitude in which the maidens had seen him.
eu
Serio, geldirik, begirada eta pentsamendu baten baitan bildurik zegoen.
es
Estaba all? serio, inm?vil, absorto en un pensamiento y con la mirada fija en alg?n punto.
fr
Il ?tait l?, grave, immobile, absorb? dans un regard et dans une pens?e.
en
There he stood, grave, motionless, absorbed in one look and one thought.
eu
Paris guztia bere eraikinen gezi ugari eta muino leunezko horizonte zirkularraz inguraturik, ibaia zubien azpian bihurritzen zelarik, jendea kalean zebilelarik, tximinietako hodei eta guzti Andre Maria estutzen duen teilatu-katearekin, oinetan zeukan.
es
Todo Par?s estaba a sus pies con las mil flechas de sus edificios y su horizonte circular de colinas suaves, con su r?o serpeando bajos los puentes y sus gentes circulando por las calles, con las nubes de humo de sus chimeneas y con la cadena monta?osa de sus tejados aprisionando a Nuestra Se?ora.
fr
Tout Paris ?tait sous ses pieds, avec les mille fl?ches de ses ?difices et son circulaire horizon de molles collines, avec son fleuve qui serpente sous ses ponts et son peuple qui ondule dans ses rues, avec le nuage de ses fum?es, avec la cha?ne montueuse de ses toits qui presse Notre-Dame de ses mailles redoubl?es.
en
All Paris lay at his feet, with the thousand spires of its edifices and its circular horizon of gentle hills-with its river winding under its bridges, and its people moving to and fro through its streets,-with the clouds of its smoke,-with the mountainous chain of its roofs which presses Notre-Dame in its doubled folds;
eu
Baina hiri guztia izanagatik, artxidiakonoak kaleko puntu batera besterik ez zuen begiratzen: katedral aurreko plazara.
es
Pero de toda la ciudad, el archidi?cono s?lo miraba un punto concreto de la calle: la plaza del Parvis;
fr
Mais dans toute cette ville, l'archidiacre ne regardait qu'un point du pav?, la place du Parvis ;
en
but out of all the city, the archdeacon gazed at one corner only of the pavement, the Place du Parvis;
eu
Eta jendetza guzti hartan pertsona bakar bati begiratzen zion: ijitoari.
es
y de entre toda aquella multitud s?lo una figura atra?a su atenci?n: la gitana.
fr
dans toute cette foule, qu'une figure, la boh?mienne.
en
in all that throng at but one figure,-the gypsy.
aurrekoa | 245 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus