Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Febok barre egiten zuen eta ijitoaren alde ateratzen zen, ausarkeria eta errukizko nahastearen eraginez.
es
Febo, por su parte, sonre?a y tomaba partido por la gitana con una mezcla de impertinencia y de compasi?n.
fr
Ph?bus, lui, riait, et prenait le parti de la boh?mienne avec un m?lange d'impertinence et de piti?.
en
Phoebus laughed, and took the gypsy's part with a mixture of impertinence and pity.
eu
-Utz iezaiezu hitz egiten, neskatxa!
es
-D?jalas que hablen, querida-repet?a haciendo sonar sus espuelas de oro-;
fr
" Laissez-les dire, petite !
en
"Let them talk, little one!" he repeated, jingling his golden spurs.
eu
-esaten zion bere urrezko ezproiez hotsa aterata-Zure janzkera bitxia eta arlote samarra da, baina xarmanta zarenez, zer axola dio horrek?
es
vuestra vestimenta tiene mucho de extravagante pero, ?qu? importancia puede tener eso siendo como sois una joven encantadora?
fr
r?p?tait-il en faisant sonner ses ?perons d'or, sans doute, votre toilette est un peu extravagante et farouche ;
en
"No doubt your toilet is a little extravagant and wild, but what difference does that make with such a charming damsel as yourself?"
eu
-Ene Jaungoikoa! -deiadar egin zuen Gaillefontaineko ilehoriak bere zisne-lepoa irribarre mingotsez nabarmenduz-Bistan da erregearen arkulariak ijitanoen begi ederren suaz erraz pizten direna.
es
-?Dios m?o! -exclam? la rubia Gaillefontaine, resaltando su cuello de cisne con una sonrisa amarga-, observo que los se?ores arqueros de la ordenanza del rey se encandilan gustosamente ante los bellos ojos de las egipcias.
fr
mais, charmante fille comme vous ?tes, qu'est-ce que cela fait ? -Mon Dieu !
en
"Good gracious!" exclaimed the blonde Gaillefontaine, drawing up her swan-like throat, with a bitter smile.
eu
-Eta zergatik ez?
es
-?Y por qu? no?
fr
s'?cria la blonde Gaillefontaine, en redressant son cou de cygne avec un sourire amer, je vois que messieurs les archers de l'ordonnance du roi prennent ais?ment feu aux beaux yeux ?gyptiens.
en
"I see that messieurs the archers of the king's police easily take fire at the handsome eyes of gypsies!"
eu
-esan zuen Febok.
es
-contest? Febo.
fr
-Pourquoi non ? " dit Ph?bus.
en
"Why not?" said Phoebus.
eu
Non eroriko den kontutan hartu gabe botatako harria bezala axolarik gabe botatako erantzun haren ondoren, Colombe barrez hasi zen, eta Diana, Amelotte eta Fleur-de-Lys ere bai, zeinari aldi berean begietara malkoa etorri baitzitzaion.
es
Ante esta respuesta displicente del capit?n, lanzada como una piedra sin preocuparse del lugar en donde pueda caer, Colombe se ech? a re?r y Diana y Amelotte y tambi?n Flor de Lis, a la que al mismo tiempo le brot? una l?grima de sus ojos.
fr
? cette r?ponse, nonchalamment jet?e par le capitaine comme une pierre perdue qu'on ne regarde m?me pas tomber, Colombe se prit ? rire, et Diane, et Amelotte, et Fleur-de-Lys, ? qui il vint en m?me temps une larme dans les yeux.
en
At this reply uttered carelessly by the captain, like a stray stone, whose fall one does not even watch, Colombe began to laugh, as well as Diane, Amelotte, and Fleur-de-Lys, into whose eyes at the same time a tear started.
eu
Colombe Gaillefontainekoaren hitzak entzunda begiak jaitsitako ijitoak, berriz altxatu zituen alai eta harro, Feborengan finkatuz.
es
La gitana, que hab?a bajado la vista ante las palabras de Colombe de Gaillefontaine, la elev? de nuevo radiante de alegr?a y de orgullo para mirar a Febo con agradecimiento.
fr
La boh?mienne, qui avait baiss? ? terre son regard aux paroles de Colombe de Gaillefontaine, le releva rayonnant de joie et de fiert?, et le fixa de nouveau sur Ph?bus.
en
The gypsy, who had dropped her eyes on the floor at the words of Colombe de Gaillefontaine, raised them beaming with joy and pride and fixed them once more on Phoebus.
eu
Oso ederra zegoen une hartan.
es
Estaba muy hermosa en aquel momento.
fr
Elle ?tait bien belle en ce moment.
en
She was very beautiful at that moment.
eu
Guzti hura ikusten ari zen andere zaharra minduta eseri egin zen, gertatua ulertu ezinik.
es
La buena se?ora Alo?se, que presenciaba aquellas escenas, se sinti? ofendida y no acertaba a comprender.
fr
La vieille dame, qui observait cette sc?ne, se sentait offens?e et ne comprenait pas.
en
The old dame, who was watching this scene, felt offended, without understanding why.
eu
-Jaungoiko maitea!
es
-?Virgen santa!
fr
" Sainte Vierge !
en
 
eu
-oihu egin zuen bat-batean-Zer dabil hemen nire hanketan? A!
es
-exclam? de pronto-. ?Qu? es eso que se mueve entre mis piernas?
fr
cria-t-elle tout ? coup, qu'ai-je donc l? qui me remue dans les jambes ?
en
"Holy Virgin!" she suddenly exclaimed, "what is it moving about my legs?
eu
Zorigaiztoko piztia!
es
?Ay, desgraciado animal!
fr
Ahi ! la vilaine b?te !
en
Ah! the villanous beast!"
eu
Jabearen bila etorritako ahuntza zen. Beregana zihoala, eserita zegoen damaren gonetako ehun-piloan trabatu zitzaizkion adarrak.
es
Era la cabra que acababa de llegar buscando a su due?a y que, al precipitarse hacia ella, hab?a metido sus cuernos entre el revuelo de ropa que formaba a sus pies el vestido de la noble dama cuando permanec?a sentada.
fr
" C'?tait la ch?vre qui venait d'arriver ? la recherche de sa ma?tresse, et qui, en se pr?cipitant vers elle, avait commenc? par embarrasser ses cornes dans le monceau d'?toffe que les v?tements de la noble dame entassaient sur ses pieds quand elle ?tait assise.
en
It was the goat, who had just arrived, in search of his mistress, and who, in dashing towards the latter, had begun by entangling his horns in the pile of stuffs which the noble dame's garments heaped up on her feet when she was seated.
eu
Beste jolas bat gehiago izan zen hura.
es
Aquello fue una diversi?n m?s.
fr
Ce fut une diversion.
en
This created a diversion.
eu
Ijitoak hitzik ere egin gabe askatu zuen.
es
La gitana la separ? sin decir una palabra.
fr
La boh?mienne, sans dire une parole, la d?gagea.
en
The gypsy disentangled his horns without uttering a word.
eu
-Hara!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Apatx urreztatuak dituen antxumea da! -deiadar egin zuen Berangelak pozez saltoka.
es
?Es ?sta la cabritilla con sus pezu?as doradas! -exclam? B?rang?re dando saltos de alegr?a.
fr
voil? la petite chevrette qui a des pattes d'or ! " s'?cria B?rang?re en sautant de joie.
en
here's the little goat with golden hoofs!" exclaimed B?rang?re, dancing with joy.
eu
Ijitoa belauniko jarri zen eta bere masailaz ahuntzaren buru txeratsua laztandu zuen.
es
La gitanilla se puso de rodillas y apoy? en sus mejillas la cabeza suave y acariciadora de la cabrita.
fr
La boh?mienne s'accroupit ? genoux, et appuya contre sa joue la t?te caressante de la ch?vre.
en
The gypsy crouched down on her knees and leaned her cheek against the fondling head of the goat.
eu
Utzi zuelako barkamen-eske ari zitzaiola zirudien.
es
Parec?a como si la pidiera perd?n por haberla abandonado de aquella manera.
fr
On e?t dit qu'elle lui demandait pardon de l'avoir quitt?e ainsi.
en
One would have said that she was asking pardon for having quitted it thus.
eu
Bitartean Diana Colomberi belarrira txutxu-mutxuka ari zitzaion.
es
Diane se puso a susurrar algo al o?do de Colombe.
fr
Cependant Diane s'?tait pench?e ? l'oreille de Colombe.
en
Meanwhile, Diane had bent down to Colombe's ear.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Dios m?o!
fr
mon Dieu !
en
"Ah!
eu
Zergatik ez ote zait lehenago bururatu?
es
?Pero c?mo no lo habr? pensado antes!
fr
comment n'y ai-je pas song? plus t?t ?
en
good heavens! why did not I think of that sooner?
eu
Ahuntza duen ijitoa da.
es
Es la gitana de la cabra.
fr
C'est la boh?mienne ? la ch?vre.
en
'Tis the gypsy with the goat.
eu
Sorgina dela esaten dute eta ahuntzak oso txantxa miresgarriak egiten omen ditu.
es
La llaman bruja y dicen que su cabra hace imitaciones y trucos milagrosos.
fr
On la dit sorci?re, et que sa ch?vre fait des momeries tr?s miraculeuses.
en
They say she is a sorceress, and that her goat executes very miraculous tricks."
eu
-Beraz-esan zuen Colombek-, ahuntzak ere mirari bat eginez diberti gaitzala.
es
-?Pues que nos divierta tambi?n la cabra haci?ndonos uno de esos milagros!
fr
-Eh bien, dit Colombe, il faut que la ch?vre nous divertisse ? son tour, et nous fasse un miracle.
en
"Well!" said Colombe, "the goat must now amuse us in its turn, and perform a miracle for us."
eu
Diana eta Colombek kemenez hitz egin zioten ijitoari:
es
Diane y Colombe se dirigieron vivamente a la gitana dici?ndola:
fr
Diane et Colombe s'adress?rent vivement ? l'?gyptienne.
en
Diane and Colombe eagerly addressed the gypsy.
eu
-Neskatxa! Ahuntzari mirari bat eginarazi.
es
-?Dile a tu cabra que nos haga un milagro, peque?a!
fr
" Petite, fais donc faire un miracle ? ta ch?vre.
en
"Little one, make your goat perform a miracle."
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-erantzun zien dantzariak.
es
-No s? lo que quer?is decir con ello-respondi? la bailarina.
fr
-Je ne sais ce que vous voulez dire, r?pondit la danseuse.
en
"I do not know what you mean," replied the dancer.
eu
-Ba, hori.
es
-Pues eso;
fr
 
en
 
eu
Mirari bat. Magia, alegia.
es
un milagro; magia, en fin, cualquier brujer?a de ?sas.
fr
-Un miracle, une magie, une sorcellerie enfin.
en
"A miracle, a piece of magic, a bit of sorcery, in short."
eu
Sorginkeriaren bat.
es
-No s? hacerlo.
fr
-Je ne sais.
en
"I do not understand."
eu
-Ez dakit egiten-eta animalia laztantzen hasi zen "Djali! Djali!" errepikatuz.
es
Y se puso a acariciar de nuevo la linda cabeza de su cabra mientras le dec?a:-?Djali! ?Djali!
fr
" Et elle se remit ? caresser la jolie b?te en r?p?tant :
en
And she fell to caressing the pretty animal, repeating, "Djali!
eu
Une hartan, Fleur-de-Lys ahuntzak lepoan zintzilik bordatutako larruzko poltsa bat zeukala konturatu zen.
es
Flor de Lis se fij? entonces en una bolsita de cuero bordada que la cabra llevaba colgada del cuello.
fr
 
en
 
eu
-Zer da hori?
es
-?Qu? es eso?
fr
" Djali !
en
Djali!"
eu
-galdetu zion ijitoari. Buhameak bere begi handiak neskarengana altxatuta serio erantzun zion:
es
-pregunt? a la gitana. La gitana la mir? con sus grandes ojos y respondi? muy seriamente:
fr
" En ce moment Fleur-de-Lys remarqua un sachet de cuir brod? suspendu au cou de la ch?vre. " Qu'est-ce que cela ?
en
At that moment Fleur-de-Lys noticed a little bag of embroidered leather suspended from the neck of the goat,-"What is that?" she asked of the gypsy.
eu
-Hori nire sekretua da.
es
-Eso es mi secreto.
fr
L'?gyptienne leva ses grands yeux vers elle, et lui r?pondit gravement : " C'est mon secret.
en
The gypsy raised her large eyes upon her and replied gravely,-"That is my secret."
eu
-Jakin nahi nuke zure sekretu hori zer den! -pentsatu zuen Fleur-de-Lysek.
es
-Ya me gustar?a conocer cu?l es tu secreto-pens? Flor de Lis.
fr
-Je voudrais bien savoir ce que c'est que ton secret ", pensa Fleur-de-Lys.
en
"I should really like to know what your secret is," thought Fleur-de-Lys.
eu
Orduan eseritako dama haserre altxatu zen:
es
Entonces se levant? la buena se?ora y dijo con cierto tono de enfado.
fr
 
en
 
eu
-Aizu ijito. Zuk era zeure ahuntzak dantzarik egin behar ez baduzue, zertan zaudete hemen baratan?
es
-Veamos, gitanilla; si t? y tu cabrita no vais a bailarnos nada, ?qu? hac?is aqu? adentro?
fr
Cependant la bonne dame s'?tait lev?e avec humeur. " Or ??, la boh?mienne, si toi ni ta ch?vre n'avez rien ? nous danser, que faites-vous c?ans ? "
en
Meanwhile, the good dame had risen angrily,-"Come now, gypsy, if neither you nor your goat can dance for us, what are you doing here?"
eu
Buhamea, erantzun gabe, ate alderantz abiatu zen poliki. Atera hurbildu ahala, urratsak astiroago ematen zituen.
es
La gitanilla, sin responder, se dirigi? lentamente hacia la puerta y sus pasos eran m?s lentos cuanto m?s se acercaba a ella;
fr
La boh?mienne, sans r?pondre, se dirigea lentement vers la porte.
en
The gypsy walked slowly towards the door, without making any reply.
eu
Gainditu ezineko iman batek erakartzen zuela zirudien.
es
era como si un invencible im?n la retuviera y de pronto se volvi? hacia Febo con los ojos h?medos de l?grimas.
fr
Mais plus elle en approchait, plus son pas se ralentissait.
en
But the nearer she approached it, the more her pace slackened.
eu
Bat-batean bere begiak malkoz bustita Feborengana jiratu eta geratu egin zen.
es
-?V?lgame Dios!
fr
Un invincible aimant semblait la retenir.
en
An irresistible magnet seemed to hold her.
eu
-Arraioa!
es
-exclam? el capit?n-.
fr
Tout ? coup elle tourna ses yeux humides de larmes sur Ph?bus, et s'arr?ta.
en
Suddenly she turned her eyes, wet with tears, towards Phoebus, and halted.
eu
-esan zuen kapitainak-Ezin daiteke horrela joan.
es
No puede uno marcharse as?.
fr
" Vrai Dieu ! s'?cria le capitaine, on ne s'en va pas ainsi.
en
"True God!" exclaimed the captain, "that's not the way to depart.
eu
Zatoz eta egin dantza.
es
Volved y bailad algo para nosotros.
fr
Revenez, et dansez-nous quelque chose.
en
Come back and dance something for us.
eu
Eta maitea, zer izen duzu?
es
A prop?sito, querida, ?c?mo os llam?is?
fr
? propos, belle d'amour, comment vous appelez-vous ?
en
By the way, my sweet love, what is your name?"
