Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta jendetza guzti hartan pertsona bakar bati begiratzen zion: ijitoari.
es
y de entre toda aquella multitud s?lo una figura atra?a su atenci?n: la gitana.
fr
dans toute cette foule, qu'une figure, la boh?mienne.
en
in all that throng at but one figure,-the gypsy.
eu
Zaila zen begirada nolakoa zen eta zerion garra nondik zetorkion esatea. Begirada finkoa zen;
es
Habr?a sido dif?cil definir la naturaleza de aquella mirada y de d?nde proced?a la llama que de ella surg?a.
fr
Il e?t ?t? difficile de dire de quelle nature ?tait ce regard, et d'o? venait la flamme qui en jaillissait.
en
It would have been difficult to say what was the nature of this look, and whence proceeded the flame that flashed from it.
eu
asaldura eta nahasmenduz betea.
es
Era una mirada fija, llena de turbaci?n y de tumultos.
fr
C'?tait un regard fixe, et pourtant plein de trouble et de tumulte.
en
It was a fixed gaze, which was, nevertheless, full of trouble and tumult.
eu
Noizbehinka hotzikara batek zuhaitza haizeak bezala dardararazten zuen bere gorputzaren erabateko gelditasunagatik, apoiatuta zegoeneko baranda baino marmolago ziren bere ukondoen zurruntasunagatik, bere aurpegia uzkurtzen zion harrizko irribarreagatik, Claude Frollok bizitik begirada balearrik zuela ematen zuen.
es
Y por la inmovilidad profunda de todo su cuerpo, agitado a intervalos por un escalofr?o maquinal como un ?rbol por el viento, por la rigidez de sus codos, m?s m?rmol que la balaustrada en la que se apoyaban, por la sonrisa petrificada que contra?a su rostro, se habr?a dicho que en Claude Frollo s?lo hab?a una cosa viva;
fr
Et ? l'immobilit? profonde de tout son corps, ? peine agit? par intervalles d'un frisson machinal, comme un arbre au vent, ? la roideur de ses coudes plus marbre que la rampe o? ils s'appuyaient, ? voir le sourire p?trifi? qui contractait son visage, on e?t dit qu'il n'y avait plus dans Claude Frollo que les yeux de vivant.
en
And, from the profound immobility of his whole body, barely agitated at intervals by an involuntary shiver, as a tree is moved by the wind; from the stiffness of his elbows, more marble than the balustrade on which they leaned; or the sight of the petrified smile which contracted his face,-one would have said that nothing living was left about Claude Frollo except his eyes.
eu
Ijitoa dantzan ari zen.
es
su mirada.
fr
La boh?mienne dansait.
en
The gypsy was dancing;
eu
Danbolina behatz-puntaz birarazi eta airera botatzen zarabanda proventzalak dantzatuz.
es
Giraba la pandereta con la punta de los dedos y la lanzaba al alto danzando zarabandas provenzales;
fr
Elle faisait tourner son tambourin ? la pointe de son doigt, et le jetait en l'air en dansant des sarabandes proven?ales ;
en
she was twirling her tambourine on the tip of her finger, and tossing it into the air as she danced Proven?al sarabands;
eu
Arin, trebe eta alai ari zen, bere burura zuzenean zetorkion begirada beldurgarriaren pisua sumatu gabe.
es
?gil, ligera, alegre y sin sentir el peso de la mirada terrible que ca?a a plomo sobre su cabeza.
fr
agile, l?g?re, joyeuse et ne sentant pas le poids du regard redoutable qui tombait ? plomb sur sa t?te.
en
agile, light, joyous, and unconscious of the formidable gaze which descended perpendicularly upon her head.
eu
Jendea inguruan bildurik zeukan.
es
El gent?o se agolpaba en torno a ella.
fr
La foule fourmillait autour d'elle ;
en
The crowd was swarming around her;
eu
Noizbehinka kasaka gorri-horiz jantzitako gizon batek ikusle-zirkulua moldarazi egiten zuen eta dantzariaren ondoan urrats gutxi batzuetara zegoen aulkian esertzen zen, belaun artean ahuntzaren burua hartuz.
es
De vez en cuando un hombre vestido con una casaca amarilla y roja ordenaba aquel c?rculo e iba luego a sentarse en una silla, a unos pasos tan s?lo de la bailarina, y apoyaba la cabeza de la cabra en sus rodillas.
fr
de temps en temps, un homme accoutr? d'une casaque jaune et rouge faisait faire le cercle, puis revenait s'asseoir sur une chaise ? quelques pas de la danseuse, et prenait la t?te de la ch?vre sur ses genoux.
en
from time to time, a man accoutred in red and yellow made them form into a circle, and then returned, seated himself on a chair a few paces from the dancer, and took the goat's head on his knees.
eu
Gizon hark buhamearen laguna zirudien.
es
Aquel hombre parec?a ser el compa?ero de la gitana.
fr
Cet homme semblait ?tre le compagnon de la boh?mienne.
en
This man seemed to be the gypsy's companion.
eu
Claude Frollok, zegoen lekutik ez zion aurpegia nabaritzen.
es
Claude Frolllo, desde aquel lugar tan elevado en donde se encontraba, no pod?a distinguir sus rasgos.
fr
Claude Frollo, du point ?lev? o? il ?tait plac?, ne pouvait distinguer ses traits.
en
Claude Frollo could not distinguish his features from his elevated post.
eu
Artxidiakonoa ezezagun hartaz konturatu zenez geroztik, arreta dantzariaren eta gizonaren artean banatu zuela zirudien, eta are eta goibelago jarri zen.
es
Desde el momento mismo en que el archidi?cono descubriera al desconocido aquel, su atenci?n pareci? repartirse entre la bailarina y ?l.
fr
Du moment o? l'archidiacre eut aper?u cet inconnu, son attention sembla se partager entre la danseuse et lui, et son visage devint de plus en plus sombre.
en
From the moment when the archdeacon caught sight of this stranger, his attention seemed divided between him and the dancer, and his face became more and more gloomy.
eu
Bat-batean zutitu eta ikara batek gorputz osoa hartu zion:
es
De pronto se incorpor? y un temblor recorri? todo su cuerpo:
fr
Tout ? coup il se redressa, et un tremblement parcourut tout son corps :
en
All at once he rose upright, and a quiver ran through his whole body:
eu
-Zein ote da gizon hori?
es
-?Qui?n puede ser ese hombre?
fr
" Qu'est-ce que c'est que cet homme ?
en
"Who is that man?" he muttered between his teeth:
eu
-esan zuen ahopeka-Orain arte beti bakarrik ikusi dut!
es
-se dijo hablando entre dientes-. ?Siempre la hab?a visto sola!
fr
dit-il entre ses dents, je l'avais toujours vue seule !
en
"I have always seen her alone before!"
eu
Orduan eskailera kiribilaren ganga bihurrira sartu eta jaitsi egin zen.
es
Entonces se meti? en la b?veda tortuosa de la escalera espiral y baj?.
fr
" Alors il se replongea sous la vo?te tortueuse de l'escalier en spirale, et redescendit.
en
Then he plunged down beneath the tortuous vault of the spiral staircase, and once more descended.
eu
Erdi irekita zegoen karilloiko ate aurretik pasatzean, gauza batek harritu zuen. Quasimodo zen, sareta handien antzekoak diren arbelezko teilatutxo horietako batean zulotik plazara begira.
es
Al pasar ante la puerta del carill?n, que se encontraba entreabierta, vio algo que le llam? la atenci?n; vio a Quasimodo que, asomado a una abertura de esos tejadillos de pizarra que se asemejan a enormes celos?as, estaba tambi?n mirando a la plaza.
fr
En passant devant la porte de la sonnerie qui ?tait entr'ouverte, il vit une chose qui le frappa, il vit Quasimodo qui, pench? ? une ouverture de ces auvents d'ardoises qui ressemblent ? d'?normes jalousies, regardait aussi lui, dans la place.
en
As he passed the door of the bell chamber, which was ajar, he saw something which struck him; he beheld Quasimodo, who, leaning through an opening of one of those slate penthouses which resemble enormous blinds, appeared also to be gazing at the Place.
eu
Adi-adi zegoen eta ez zuen bere aitatzakoa handik pasatu zenik ikusi.
es
Su atenci?n era tan grande que ni siquiera se dio cuenta de que pasaba por all? su padre adoptivo.
fr
Il ?tait en proie ? une contemplation si profonde qu'il ne prit pas garde au passage de son p?re adoptif.
en
He was engaged in so profound a contemplation, that he did not notice the passage of his adopted father.
eu
Bere begi basatiak jite berezia zeukan.
es
Su ojo salvaje ten?a una expresi?n singular.
fr
Son ?il sauvage avait une expression singuli?re.
en
His savage eye had a singular expression;
eu
Lilura eta gozotasunezko begirada zen.
es
Era una mirada cautivada y dulce.
fr
C'?tait un regard charm? et doux.
en
it was a charmed, tender look.
eu
-Horixe gauza bitxia!
es
-S? que es raro-murmur? Claude-.
fr
" Voil? qui est ?trange ! murmura Claude.
en
"This is strange!" murmured Claude.
eu
-murmuratu zuen Claudek-Ijitoari begiratzen ote dio horrela? Beherako bideari jarraitu zitzaion.
es
?Ser? a la gitana a quien est? mirando as?? -y sigui? bajando.
fr
Est-ce que c'est l'?gyptienne qu'il regarde ainsi ? " Il continua de descendre.
en
"Is it the gypsy at whom he is thus gazing?" He continued his descent.
eu
Minutu batzuk geroago artxidiakono kezkatia dorrearen barreneko atetik plazara atera zen.
es
Al poco rato el preocupado archidi?cono sali? a la plaza por la puerta que se encuentra bajo la torre.
fr
Au bout de quelques minutes, le soucieux archidiacre sortit dans la place par la porte qui est au bas de la tour.
en
At the end of a few minutes, the anxious archdeacon entered upon the Place from the door at the base of the tower.
eu
-Zer gertatu zaio ijitoari? -galdetu zion pandero-hotsak bildu zuen ikusle-talde bati.
es
-?Qu? ha pasado con la gitana? -pregunt? mezcl?ndose con el grupo de espectadores que la pandereta hab?a reunido all?.
fr
" Qu'est donc devenue la boh?mienne ? dit-il en se m?lant au groupe de spectateurs que le tambourin avait amass?s.
en
"What has become of the gypsy girl?" he said, mingling with the group of spectators which the sound of the tambourine had collected.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen batek-. Ezkutatu berri da. Aurreko etxe horretara fandangoren bat dantzatzera joan dela uste dut, dei egin diote eta.
es
-No lo s?-contest? alguien-acaba de desaparecer. Creo que se ha ido a bailar alg?n fandango a esa casa de ah? en frente, de donde la han llamado.
fr
-Je ne sais, r?pondit un de ses voisins, elle vient de dispara?tre. Je crois qu'elle est all?e faire quelque fandangue dans la maison en face, o? ils l'ont appel?e.
en
"I know not," replied one of his neighbors, "I think that she has gone to make some of her fandangoes in the house opposite, whither they have called her."
eu
Buhamearen lekuan, une batzuk lehenago bere dantzaren irudi bitxien itzalean arabeskoak ezkutatzen zitzaizkion tapizaren gainean, artxidiakonoak gizon gorri-horia besterik ez zuen ikusi, zeina txanpon batzuk eskuratzearren ikusle-zirkuluan bueltan baitzebilen, ukondoak aldaketan, burua atzean, aurpegia gorri eta lepoa tiratuta, hortzekin helduta aulkia zeramala.
es
En lugar de la gitana, en aquella misma alfombra cuyos arabescos se borraban momentos antes bajo los dibujos caprichosos de la danza, el archidi?cono no vio m?s que al hombre de rojo y amarillo quien a su vez, para ganar algunas monedas, se paseaba alrededor del corro en donde bailaba la gitana con los codos en las caderas, con la cabeza echada hacia atr?s y la cara congestionada con el cuello estirado y llevando una silla entre los dientes.
fr
" ? la place de l'?gyptienne, sur ce m?me tapis dont les arabesques s'effa?aient le moment d'auparavant sous le dessin capricieux de sa danse, l'archidiacre ne vit plus que l'homme rouge et jaune, qui, pour gagner ? son tour quelques testons, se promenait autour du cercle, les coudes sur les hanches, la t?te renvers?e, la face rouge, le cou tendu, avec une chaise entre les dents.
en
In the place of the gypsy, on the carpet, whose arabesques had seemed to vanish but a moment previously by the capricious figures of her dance, the archdeacon no longer beheld any one but the red and yellow man, who, in order to earn a few testers in his turn, was walking round the circle, with his elbows on his hips, his head thrown back, his face red, his neck outstretched, with a chair between his teeth.
eu
Aulkiari lotuta, auzoko emakume batek utzitako eta izututa ufaka ari zen katua zeukan.
es
En aquella silla ten?a atado a un gato que le habr?a prestado una vecina y que maullaba muy asustado.
fr
Sur cette chaise, il avait attach? un chat qu'une voisine avait pr?t? et qui jurait fort effray?.
en
To the chair he had fastened a cat, which a neighbor had lent, and which was spitting in great affright.
eu
-Ene jaungoikoa! -deiadar egin zuen artxidiakonoak txerpolaria izerdi patsetan aulki eta katuzko piramide hura zuela bere aurretik pasatu zenean-Zer egiten du hor Pierre Gringoire maisuak?
es
-?Por Nuestra Se?ora! -exclam? el archidi?cono cuando el saltimbanqui, sudando a mares, pas? ante ?l con aquella pir?mide de silla y gato encima-. ?Qu? hace aqu? maese Pierre Gringoire?
fr
" Notre-Dame ! s'?cria l'archidiacre au moment o? le saltimbanque, suant ? grosses gouttes, passa devant lui avec sa pyramide de chaise et de chat, que fait l? ma?tre Pierre Gringoire ?
en
"Notre-Dame!" exclaimed the archdeacon, at the moment when the juggler, perspiring heavily, passed in front of him with his pyramid of chair and his cat, "What is Master Pierre Gringoire doing here?"
eu
Artxidiakonoaren ahots serioak gizajoa asaldatu eta balantza eginda han joan zen katua bere aulkiarekin ikusleen buru gainera, denak garrasika zirela.
es
La voz severa del archidi?cono sobresalt? tanto al pobre diablo que perdi? el equilibrio con todo su edificio, y silla y gato cayeron sobre las cabezas de aquel p?blico en medio de un griter?o ensordecedor.
fr
" La voix s?v?re de l'archidiacre frappa le pauvre diable d'une telle commotion qu'il perdit l'?quilibre avec tout son ?difice, et que la chaise et le chat tomb?rent p?le-m?le sur la t?te des assistants, au milieu d'une hu?e inextinguible.
en
The harsh voice of the archdeacon threw the poor fellow into such a commotion that he lost his equilibrium, together with his whole edifice, and the chair and the cat tumbled pell-mell upon the heads of the spectators, in the midst of inextinguishable hootings.
eu
Pierre Gringoire maisuak (bera baitzen, noski) agian gorabeherak izango zituzkeen katu-jabearekin eta ikusle askorekin, kolpe eta atzamarkak medio, baldin eta zalapartaz baliaturik Claude Frolloren keinuei jarraituz berehala elizara joan ez balitz.
es
Seguramente maese Pierre Gringoire (porque se trataba de ?l) habr?a tenido que v?rselas con la vecina del gato y con muchos de los espectadores a causa de los golpes y ara?azos, si no se hubiera apresurado, aprovech?ndose del tumulto, para refugiarse en la iglesia a donde Claude Frollo le hac?a se?as para que le siguiese.
fr
Il est probable que ma?tre Pierre Gringoire (car c'?tait bien lui) aurait eu un f?cheux compte ? solder avec la voisine au chat, et toutes les faces contuses et ?gratign?es qui l'entouraient, s'il ne se f?t h?t? de profiter du tumulte pour se r?fugier dans l'?glise, o? Claude Frollo lui avait fait signe de le suivre.
en
It is probable that Master Pierre Gringoire (for it was indeed he) would have had a sorry account to settle with the neighbor who owned the cat, and all the bruised and scratched faces which surrounded him, if he had not hastened to profit by the tumult to take refuge in the church, whither Claude Frollo had made him a sign to follow him.
eu
Katedrala ilun eta hutsik zegoen.
es
La catedral estaba ya vac?a y en penumbra.
fr
La cath?drale ?tait d?j? obscure et d?serte.
en
The cathedral was already dark and deserted;
eu
Alboko nabeak beltz zeuden eta kaperetako lanparak nabarmentzen ari ziren gangak ilundu ahala.
es
La oscuridad se apoderaba de las naves laterales y las l?mparas de las capillas comenzaban a brillar en contraste con las tinieblas que envolv?an las b?vedas.
fr
Les contre-nefs ?taient pleines de t?n?bres, et les lampes des chapelles commen?aient ? s'?toiler, tant les vo?tes devenaient noires.
en
the side-aisles were full of shadows, and the lamps of the chapels began to shine out like stars, so black had the vaulted ceiling become.
eu
Fatxada nagusiko arrosetoia bakarrik zegoen argi (bere milaka koloreak eguzkiaren azken izpi horizontalez blai), diamante-nahastea bezain distiratsu, eta nabeko beste muturrean islatzen zuen bere espektro liluragarria.
es
S?lo el gran roset?n de la fachada principal, envolviendo en mil colores los ?ltimos rayos horizontales del sol, destacaba en la penumbra como un revoltijo de diamantes reflejando en el otro extremo su espectro deslumbrador.
fr
Seulement la grande rose de la fa?ade, dont les mille couleurs ?taient tremp?es d'un rayon de soleil horizontal, reluisait dans l'ombre comme un fouillis de diamants et r?percutait ? l'autre bout de la nef son spectre ?blouissant.
en
Only the great rose window of the fa?ade, whose thousand colors were steeped in a ray of horizontal sunlight, glittered in the gloom like a mass of diamonds, and threw its dazzling reflection to the other end of the nave.
eu
Urrats batzuk eman ondoren, dom Claude pilare baten kontra geratu zen eta Gringoireri finko begiratu zion.
es
Despu?s de andar unos pasos, dom Claude se apoy? en un pilar y se qued? mirando a Gringoire fijamente.
fr
Quand ils eurent fait quelques pas, dom Claude s'adossa ? un pilier et regarda Gringoire fixement.
en
When they had advanced a few paces, Dom Claude placed his back against a pillar, and gazed intently at Gringoire.
eu
Pertsona serio eta jakintsu batek txerpolari jantzian harrapatu zuelako lotsatuta egon arren, begirada hark ez zuen kezkatzen Gringoire.
es
No era aquella mirada la que preocupaba a Gringoire, avergonzado como estaba de haberse visto sorprendido por una persona grave y docta con aquel traje de payaso.
fr
Ce regard n'?tait pas celui que Gringoire craignait, honteux qu'il ?tait d'avoir ?t? surpris par une personne grave et docte dans ce costume de baladin.
en
The gaze was not the one which Gringoire feared, ashamed as he was of having been caught by a grave and learned person in the costume of a buffoon.
eu
Apaizaren begiradak isekatik eta ironiatik ez zuen ezer.
es
La mirada del cura no encerraba ni burla ni iron?a;
fr
Le coup d'?il du pr?tre n'avait rien de moqueur et d'ironique ; il ?tait s?rieux, tranquille et per?ant.
en
There was nothing mocking or ironical in the priest's glance, it was serious, tranquil, piercing.
eu
Serioa, lasaia eta sarkorra zen. Artxidiakonoak hautsi zuen isiltasuna:
es
era m?s bien seria, tranquila, penetrante y fue el archidi?cono el primero en romper el silencio.
fr
L'archidiacre rompit le silence le premier.
en
The archdeacon was the first to break the silence.
eu
-Zatoz hona, maisu Pierre.
es
-Venid ac?, maese Pierre.
fr
" Venez ??, ma?tre Pierre.
en
"Come now, Master Pierre.
eu
Gauza asko esplikatu behar didazu.
es
Vais a tener que explicarme muchas cosas.
fr
Vous m'allez expliquer bien des choses.
en
You are to explain many things to me.
eu
Lehenik eta behin, bi hilabetean ikusi gabe egonda orain plazetan dotore jantzita, alajaina!, gorri-horiz jantzita, zergatik zabiltza Caudebec-eko sagarraren antzera?
es
Primero: ?a qu? se debe el que hace dos meses que no se os haya visto y que aparezc?is ahora por las plazas, vestido con tanta elegancia ?a fe m?a!, con trajes medio amarillos y medio rojos como si fueseis una manzana de Caudebec?
fr
Et d'abord, d'o? vient qu'on ne vous a pas vu depuis tant?t deux mois et qu'on vous retrouve dans les carrefours, en bel ?quipage, vraiment ! mi-parti de jaune et de rouge comme une pomme de Caudebec ?
en
And first of all, how comes it that you have not been seen for two months, and that now one finds you in the public squares, in a fine equipment in truth! Motley red and yellow, like a Caudebec apple?"
eu
-Musde-esan zion apalki Gringoirek-. Jantzi harrigarria da, noski, eta buru gainean kalabaza duen katua baino larriago nabil.
es
-Micer-dijo lastimosamente Gringoire-, se trata en verdad de una extra?a indumentaria y me encuentro m?s apurado por ello que un gato con una calabaza encima.
fr
-Messire, dit piteusement Gringoire, c'est en effet un prodigieux accoutrement, et vous m'en voyez plus penaud qu'un chat coiff? d'une calebasse.
en
"Messire," said Gringoire, piteously, "it is, in fact, an amazing accoutrement. You see me no more comfortable in it than a cat coiffed with a calabash.
eu
Badakit gaizki dagoela kasaka honen azpian filosofo pitagoriko baten humeroa erronda-sarjentuek makilaz zigortzeko moduan ibiltzea, eta damu dut.
es
S? que no est? bien, y lo lamento mucho, exponer el h?mero de un fil?sofo pitag?rico a las porras de los guardias, si llegan a encontrarme de tal guisa.
fr
C'est bien mal fait, je le sens, d'exposer messieurs les sergents du guet ? b?tonner sous cette casaque l'hum?rus d'un philosophe pythagoricien.
en
'Tis very ill done, I am conscious, to expose messieurs the sergeants of the watch to the liability of cudgelling beneath this cassock the humerus of a Pythagorean philosopher.
eu
Baina, zer nahi duzu, maisu agurgarri horrek?
es
Pero, ?qu? quer?is, reverendo?
fr
Mais que voulez-vous, mon r?v?rend ma?tre ?
en
But what would you have, my reverend master?
eu
Errua nire jipoi zaharrarena da, joan den neguan urratuta zegoela eta trapu-saltzailearen saskira joanda koldarki utzi ninduelako.
es
La culpa la tiene mi antiguo jub?n que me abandon? cobardemente a comienzos del invierno, con el pretexto de que se ca?a a pedazos y que necesitaba ir a descansar al cesto del trapero.
fr
la faute en est ? mon ancien justaucorps qui m'a l?chement abandonn? au commencement de l'hiver, sous pr?texte qu'il tombait en loques et qu'il avait besoin de s'aller reposer dans la hotte du chiffonnier.
en
'tis the fault of my ancient jerkin, which abandoned me in cowardly wise, at the beginning of the winter, under the pretext that it was falling into tatters, and that it required repose in the basket of a rag-picker.
eu
Zer egingo diogu, bada?
es
?Qu? se puede hacer?
fr
Que faire ?
en
What is one to do?
eu
Zibilizazioak oraindik ez du onartzen Diogenesek nahi bezala biluzik ibiltzea.
es
La civilizaci?n no ha avanzado a?n hasta el punto de permitirle a uno ir desnudo por ah? como pretend?a el antiguo Di?genes.
fr
la civilisation n'en est pas encore arriv?e au point que l'on puisse aller tout nu, comme le voulait l'ancien Diog?n?s.
en
Civilization has not yet arrived at the point where one can go stark naked, as ancient Diogenes wished.
eu
Gainera oso haize hotza zegoen, eta urtarrila ez da gizateriaren urrats berri hori arrakastaz emateko sasoirik egokiena. Kasaka hau fortunatu zen parean.
es
A??dase a esto que se avecinaba un tiempo muy fr?o y no es precisamente el mes de enero el mejor para intentar con ?xito hacer avanzar un paso as? a la humanidad.
fr
Ajoutez qu'il ventait un vent tr?s froid, et ce n'est pas au mois de janvier qu'on peut essayer avec succ?s de faire faire ce nouveau pas ? l'humanit?.
en
Add that a very cold wind was blowing, and 'tis not in the month of January that one can successfully attempt to make humanity take this new step.
eu
Hartu egin nuen eta nire brusa utzi, zeina ni bezalako hermetikoarentzat batere hermetikoki ez baitzen ixten.
es
Apareci? esta casaca, la cog? y dej? mi viejo blus?n negro que, para un herm?tico como yo, estaba ya muy poco herm?ticamente cerrado.
fr
Cette casaque s'est pr?sent?e. Je l'ai prise, et j'ai laiss? l? ma vieille souquenille noire, laquelle, pour un herm?tique comme moi, ?tait fort peu herm?tiquement close.
en
This garment presented itself, I took it, and I left my ancient black smock, which, for a hermetic like myself, was far from being hermetically closed.
eu
Eta hemen nauzu Saint Genest bezala mozorrotuta.
es
As? que aqu? me ten?is, vestido de histri?n, como San Gin?s.
fr
Me voil? donc en habit d'histrion, comme saint Genest.
en
Behold me then, in the garments of a stage-player, like Saint Genest.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? quer?is?
fr
Que voulez-vous ?
en
What would you have?
aurrekoa | 245 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus