Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? quer?is?
fr
Que voulez-vous ?
en
What would you have?
eu
Eklipsea da.
es
Es como un eclipse;
fr
c'est une ?clipse.
en
'tis an eclipse.
eu
Apolok abereak Admeto-renean gorde ditu.
es
como si Apolo hubiera guardado los reba?os de Admeto.
fr
Apollo a bien gard? les gorrines chez Adm?t?s.
en
Apollo himself tended the flocks of Admetus."
eu
-Lan ederra egin duzu! -esan zion artxidiakonoak.
es
-?Pues hab?is encontrado un buen oficio! -replic? el archidi?cono.
fr
-Vous faites l? un beau m?tier ! reprit l'archidiacre.
en
"'Tis a fine profession that you are engaged in!" replied the archdeacon.
eu
-Onartzen dut, maisu, filosofatzea eta poesia egitea, garrari labean putz egin edo zerutik jasotzea, kalean katuak eramatea baino hobea dela.
es
-Estoy de acuerdo, maestro, en que es mejor filosofar y poetizar, soplar la llama en el horno o recibirla del cielo, que andar llevando gatos por el empedrado.
fr
-Je conviens, mon ma?tre, qu'il vaut mieux philosopher et po?tiser, souffler la flamme dans le fourneau ou la recevoir du ciel, que de porter des chats sur le pavois.
en
"I agree, my master, that 'tis better to philosophize and poetize, to blow the flame in the furnace, or to receive it from carry cats on a shield.
eu
Horregatik errietan eman didazunean astoa burruntzi aurrean baino txundituago geratu naiz. Zer egin, ordea?
es
Por eso cuando os hab?is dirigido a m? me he quedado tan desconcertado como un asno ante un asador pero, ?qu? quer?is, maestro?
fr
Aussi quand vous m'avez apostroph? ai-je ?t? aussi sot qu'un ?ne devant un tourne-broche. Mais que voulez-vous, messire ?
en
So, when you addressed me, I was as foolish as an ass before a turnspit. But what would you have, messire?
eu
Egunero jan behar eta bertso alexandriar ederrenek ere Brie-ko gazta-pusketa bat ahoratzeko ere ez dute balio.
es
Hay que vivir todos los d?as y los versos alejandrinos m?s bellos no valen para comer lo que un trozo de queso de Brie.
fr
il faut vivre tous les jours, et les plus beaux vers alexandrins ne valent pas sous la dent un morceau de fromage de Brie.
en
One must eat every day, and the finest Alexandrine verses are not worth a bit of Brie cheese.
eu
Margarita Flandeskoarentzat zulo ezagutzen duzun eztei-olerkiak egin nituen, baina hiriak ez dit ordaintzen, oso onak ez zirelako aitzakian.
es
Hice para la princesa Margarita de Flandes aquel famoso epitalamio que ya conoc?is, pero la ciudad no me lo paga so pretexto de que no era muy bueno.
fr
Or, j'ai fait pour Madame Marguerite de Flandre ce fameux ?pithalame que vous savez, et la ville ne me le paie pas, sous pr?texte qu'il n'?tait pas excellent, comme si l'on pouvait donner pour quatre ?cus une trag?die de Sophocl?s.
en
Now, I made for Madame Marguerite of Flanders, that famous epithalamium, as you know, and the city will not pay me, under the pretext that it was not excellent;
eu
Sofoklesen tragedia bat lau sosetan eman daitekeela uste dute horiek!
es
?Vamos!, como si se pudiera dar por cuatro perras una tragedia de S?focles.
fr
J'allais donc mourir de faim.
en
as though one could give a tragedy of Sophocles for four crowns!
eu
Goseak hiltzera nindoan, beraz. Zorionez, matraila onak ditudala konturatu naiz, eta honela mintzatu nintzaien:
es
As? que iba a morirme de hambre cuando por suerte me di cuenta de que no andaba mal de mand?bulas y las he dicho:
fr
Heureusement je me suis trouv? un peu fort du c?t? de la m?choire, et je lui ai dit ? cette m?choire :
en
Hence, I was on the point of dying with hunger. Happily, I found that I was rather strong in the jaw;
eu
-Indar eta oreka erakutsi eta zeuen jatekoa zeuek irabazi.
es
haced una exhibici?n de fuerza y de equilibrio y alimentaos vosotras mismas.
fr
" Fais des tours de force et d'?quilibre, nourris-toi toi-m?me.
en
so I said to this jaw,-perform some feats of strength and of equilibrium:
eu
Ale te ipsam.
es
Ale te ipsam.
fr
Ale te ipsam.
en
Ale te ipsam.
eu
Lagun egin dudan eskale-pilo batek hamaika indar-amarru erakutsi dit, eta orain gauero nire hortzei neure bekokiko izerdiz egunez irabazitako ogia ematen diet.
es
Un mont?n de vagabundos que se han hecho buenos amigos m?os me han ense?ado unos cuantos trucos herc?leos y as? puedo ofrecer todos los d?as a mis dientes el pan que han ganado a lo largo de la jornada con el sudor de mi frente.
fr
" Un tas de gueux, qui sont devenus mes bons amis, m'ont appris vingt sortes de tours hercul?ens, et maintenant je donne tous les soirs ? mes dents le pain qu'elles ont gagn? dans la journ?e ? la sueur de mon front.
en
A pack of beggars who have become my good friends, have taught me twenty sorts of herculean feats, and now I give to my teeth every evening the bread which they have earned during the day by the sweat of my brow.
eu
Dena den, onartzen dut nire gaitasun intelektualarentzat lanbide tristea dela eta gizonaren egitekoa ez dela bizitza osoa danbolina jotzen eta aulkiei hozka egiten igarotzea.
es
A pesar de todo, concedo, reconozco que es un pobre empleo de mis facultades intelectuales y que el hombre no est? hecho para pasarse la vida tocando el pandero o mordiendo sillas.
fr
Apr?s tout, concedo, je conc?de que c'est un triste emploi de mes facult?s intellectuelles, et que l'homme n'est pas fait pour passer sa vie ? tambouriner et ? mordre des chaises.
en
After all, concede, I grant that it is a sad employment for my intellectual faculties, and that man is not made to pass his life in beating the tambourine and biting chairs.
eu
Baina maisu agurgarria, bizitze hutsa ez da aski. Bizimodua atera egin behar da.
es
Pero, reverendo padre, no basta con pasar la vida, hay que gan?rsela.
fr
Mais, r?v?rend ma?tre, il ne suffit pas de passer sa vie, il faut la gagner. "
en
But, reverend master, it is not sufficient to pass one's life, one must earn the means for life."
eu
Dom Claudek isilik entzun zion.
es
Dom Claude le escuchaba en silencio.
fr
Dom Claude ?coutait en silence.
en
Dom Claude listened in silence.
eu
Bat-batean, bere begi sakonak halako aire maltzur eta sarkorra hartu zuen eta Gringoirek, nolabait esan, begiradaz arimaren hondoraino arakatzen ari zitzaiola sentitu zuen.
es
De pronto sus ojos hundidos se hicieron tan sagaces y penetrantes que Gringoire se sinti?, por decirlo as?, escudri?ado hasta el fondo del alma por aquella mirada.
fr
Tout ? coup son ?il enfonc? prit une telle expression sagace et p?n?trante que Gringoire se sentit pour ainsi dire fouill? jusqu'au fond de l'?me par ce regard.
en
All at once his deep-set eye assumed so sagacious and penetrating an expression, that Gringoire felt himself, so to speak, searched to the bottom of the soul by that glance.
eu
-Oso ongi, maisu Pierre. Baina nolatan zaude orain Egiptoko dantzari horrekin?
es
-Muy bien, maese Pierre, pero, ?de d?nde viene el encontrarnos en compa??a de esta bailarina de Egipto?
fr
" Fort bien, ma?tre Pierre, mais d'o? vient que vous ?tes maintenant en compagnie de cette danseuse d'?gypte ?
en
"Very good, Master Pierre; but how comes it that you are now in company with that gypsy dancer?"
eu
-Kontxo! -esan zion Gringoirek-Nire emaztea da, eta ni bere senarra naiz.
es
-Bueno, pues por nada-contest? Gringoire-, porque ella es mi mujer y yo soy su marido.
fr
-Ma foi ! dit Gringoire, c'est qu'elle est ma femme et que je suis son mari. "
en
"In faith!" said Gringoire, "'tis because she is my wife and I am her husband."
eu
Apaizaren begi goibelak sutu egin ziren.
es
Los ojos tenebrosos del sacerdote se inflamaron.
fr
L'?il t?n?breux du pr?tre s'enflamma.
en
The priest's gloomy eyes flashed into flame.
eu
-Horrelakorik egin al duzu, miserable horrek?
es
-?Habr?s sido capaz de tal cosa, miserable?
fr
" Aurais-tu fait cela, mis?rable ? cria-t-il en saisissant avec fureur le bras de Gringoire ;
en
"Have you done that, you wretch!" he cried, seizing Gringoire's arm with fury;
eu
-garrasi egin zuen Gringoireren besoari gogor helduz-Eskua gazte horri emateraino utzi al zaitu jaungoikoak?
es
-le grit? cogiendo con furia el brazo de Gringoire-. ?Hasta tal punto te ha abandonado Dios como para poner tus manos en esa joven?
fr
aurais-tu ?t? assez abandonn? de Dieu pour porter la main sur cette fille ?
en
"have you been so abandoned by God as to raise your hand against that girl?"
eu
-Zeruan daukadan parteagatik, jauna-erantzun zion Gringoirek gorputz osoa ikaraz zuelarik-, zin egiten dizut ez dudala behin ere ukitu, horrek kezkatzen bazaitu.
es
-Os juro, monse?or por la parte que me pueda corresponder del para?so-le respondi? Gringoire temblando por todo su cuerpo-que nunca la he tocado, si es eso lo que os inquieta.
fr
-Sur ma part de paradis, monseigneur, r?pondit Gringoire tremblant de tous ses membres, je vous jure que je ne l'ai jamais touch?e, si c'est l? ce qui vous inqui?te.
en
"On my chance of paradise, monseigneur," replied Gringoire, trembling in every limb, "I swear to you that I have never touched her, if that is what disturbs you."
eu
-Eta senar-emazteen kontu hori zergatik aipatu duzu?
es
-?Y por qu? hablas entonces de marido y mujer?
fr
-Et que parles-tu donc de mari et de femme ? " dit le pr?tre.
en
"Then why do you talk of husband and wife?" said the priest.
eu
-galdetu zion apaizak:
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Gringoirek laburki irakurleak dakiena kontatu zion: Mirari Gorteko gorabeherak, bere ezkontzaren pasadizoa eta hautsitako txarroaren kontua.
es
Gringoire se apresur? entonces a contarle, lo m?s sucintamente posible, todo lo que el lector conoce ya de sus aventuras en la Corte de los Milagros y de su matrimonio y del c?ntaro roto.
fr
Gringoire se h?ta de lui conter le plus succinctement possible tout ce que le lecteur sait d?j?, son aventure de la Cour des Miracles et son mariage au pot cass?.
en
Gringoire made haste to relate to him as succinctly as possible, all that the reader already knows, his adventure in the Court of Miracles and the broken-crock marriage.
eu
Bazirudien ezkontza hark artean ez zuela emaitzarik eta egunero buhameak, lehenengoan bezalaxe, ezkon gaua ukatu egiten ziola.
es
Parec?a, por lo dem?s que aquel matrimonio no se hab?a consumado y que la gitana le escamoteaba todos los d?as su noche de bodas, como ya ocurriera aquel primer d?a.
fr
Il para?t du reste que ce mariage n'avait eu encore aucun r?sultat, et que chaque soir la boh?mienne lui escamotait sa nuit de noces comme le premier jour.
en
It appeared, moreover, that this marriage had led to no results whatever, and that each evening the gypsy girl cheated him of his nuptial right as on the first day.
eu
-Aspergarria da-esan zuen azkenean-, baina birjinarekin ezkontzearen eragozpenak dira horiek.
es
-Es un fastidio-dijo para terminar-, pero se debe a que he tenido la desgracia de desposar a una virgen.
fr
" C'est un d?boire, dit-il en terminant, mais cela tient ? ce que j'ai eu le malheur d'?pouser une vierge.
en
"'Tis a mortification," he said in conclusion, "but that is because I have had the misfortune to wed a virgin."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quer?is decir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion historia entzun ahala baretuz joan zen artxidiakonoak.
es
-pregunt? el archidi?cono que se hab?a ido apaciguando gradualmente al ir escuchando el relato.
fr
-Que voulez-vous dire ? demanda l'archidiacre, qui s'?tait apais? par degr?s ? ce r?cit.
en
"What do you mean?" demanded the archdeacon, who had been gradually appeased by this recital.
eu
-Adieraztea nahikoa zaila da-erantzun zion poetak-. Sineskeria da.
es
-Es harto dif?cil de explicar-le respondi? el poeta-, pues se trata de una superstici?n.
fr
-C'est assez difficile ? expliquer, r?pondit le po?te. C'est une superstition.
en
"'Tis very difficult to explain," replied the poet. "It is a superstition.
eu
Gure artean Egiptoko duketzat daukagun alproja zaharrak esan didanez, nire emaztea galdutako edo, berdin dio, utzitako umea zen.
es
Mi mujer, es por lo que me ha dicho un viejo hamp?n, al que llaman entre nosotros el duque de Egipto una ni?a abandonada, o perdida que da lo mismo.
fr
Ma femme est, ? ce que m'a dit un vieux peigre qu'on appelle chez nous le duc d'?gypte, un enfant trouv?, ou perdu, ce qui est la m?me chose.
en
My wife is, according to what an old thief, who is called among us the Duke of Egypt, has told me, a foundling or a lost child, which is the same thing.
eu
Lepotik zintzilik kutun bat erabiltzen du, eta esaten dutenez, egunen batean bere gurasoak aurkitzeko balio omen du. Kutunak ordea, bere bertutea galdu egingo omen du, neskak berea galdu orduko.
es
Lleva colgado del cuello un amuleto, que seg?n aseguran, le ayudar? alg?n d?a a encontrar a sus padres, pero que perder?a su virtud si la joven perdiera la suya.
fr
Elle porte au cou une amulette qui, assure-t-on, lui fera un jour rencontrer ses parents, mais qui perdrait sa vertu si la jeune fille perdait la sienne.
en
She wears on her neck an amulet which, it is affirmed, will cause her to meet her parents some day, but which will lose its virtue if the young girl loses hers.
eu
Ondorioz, bion arteko bizimodua oso bertutetsua da.
es
Y de ah? se desprende el que nosotros dos seamos tan virtuosos.
fr
Il suit de l? que nous demeurons tous deux tr?s vertueux.
en
Hence it follows that both of us remain very virtuous."
eu
-Beraz zure ustetan, maisu Pierre-segitu zuen Claudek bere kopeta gero eta argiagoa zuelarik-, gazte hori ez da inoiz inongo gizonekin ibili.
es
-As? pues-prosigui? dom Claude cuya frente se despejaba por momentos-, vos cre?is, maese Pierre, que esta joven no se ha aproximado jam?s a ning?n hombre.
fr
-Donc, reprit Claude dont le front s'?claircissait de plus en plus, vous croyez, ma?tre Pierre, que cette cr?ature n'a ?t? approch?e d'aucun homme ?
en
"So," resumed Claude, whose brow cleared more and more, "you believe, Master Pierre, that this creature has not been approached by any man?"
eu
-Sineskeria horren aurrean zer egin dezake batek, dom Claude?
es
-?Qu? cre?is, dom Claude, que puede hacer un hombre ante una superstici?n as??
fr
-Que voulez-vous, dom Claude, qu'un homme fasse ? une superstition ?
en
"What would you have a man do, Dom Claude, as against a superstition?
eu
Burura horixe sartu zaio.
es
Ella tiene eso metido en la cabeza.
fr
Elle a cela dans la t?te.
en
She has got that in her head.
eu
Seguru nago mojaren inozokeria hori hain erraz menperatzen diren neska buhameen bitxikeria dela.
es
Estoy seguro de que esa pudibundez de monja no es sino una rareza que se ha conservado ferozmente entre estas j?venes gitanas tan f?ciles de dominar.
fr
J'estime que c'est ? coup s?r une raret? que cette pruderie de nonne qui se conserve farouche au milieu de ces filles boh?mes si facilement apprivois?es.
en
I assuredly esteem as a rarity this nunlike prudery which is preserved untamed amid those Bohemian girls who are so easily brought into subjection.
eu
Dena den, hiru gauzek zaintzen dute:
es
Ella sin embargo dispone de tres cosas para su protecci?n:
fr
Mais elle a pour se prot?ger trois choses :
en
But she has three things to protect her:
eu
agian abade jaunen bati saltzeko bere babespean daukan Egiptoko dukeak, Andre Maria bailitzan gurtzen duen tribu osoak eta beti soinean duen labana polit batek.
es
el duque de Egipto que la tomado bajo su protecci?n para venderla, quiz?s, a alg?n se?or abad;
fr
le duc d'?gypte qui l'a prise sous sa sauvegarde, comptant peut-?tre la vendre ? quelque damp abb? ;
en
the Duke of Egypt, who has taken her under his safeguard, reckoning, perchance, on selling her to some gay abb?;
eu
Pikara horrek probestuaren ordenantzei jaramonik egin gabe edozein lekutan erabiltzen du, eta gerritik heldu orduko berehala izaten du eskuetan.
es
segundo, toda su tribu que siente por ella m?s veneraci?n que si de Nuestra Se?ora se tratara y luego una navaja preciosa que la muy p?cara lleva siempre escondida en alguna parte, a pesar de las ordenanzas del preboste y que le aparece siempre en las manos en cuanto se la coge por la cintura.
fr
toute sa tribu qui la tient en v?n?ration singuli?re, comme une Notre-Dame ; et un certain poignard mignon que la luronne porte toujours sur elle dans quelque coin, malgr? les ordonnances du pr?v?t, et qu'on lui fait sortir aux mains en lui pressant la taille.
en
all his tribe, who hold her in singular veneration, like a Notre-Dame; and a certain tiny poignard, which the buxom dame always wears about her, in some nook, in spite of the ordinances of the provost, and which one causes to fly out into her hands by squeezing her waist.
eu
A zer nolako liztor gaiztoa!
es
?Es como una avispa furiosa, creedme!
fr
C'est une fi?re gu?pe, allez !
en
'Tis a proud wasp, I can tell you!"
eu
Artxidiakonoak Gringoire galderaz josi zuen.
es
El archidi?cono sigui? acos?ndole a preguntas.
fr
L'archidiacre serra Gringoire de questions.
en
The archdeacon pressed Gringoire with questions.
eu
Esmeralda, Gringoireren iritzian, on eta xarmanta zen. Polita ere bai, oso berea zuen keinu bitxiagatik ez balitz.
es
La Esmeralda era, a juicio de Gringoire, una criatura inofensiva y encantadora a incluso guapa si no fuera por un moh?n que le era muy propio;
fr
La Esmeralda ?tait, au jugement de Gringoire, une cr?ature inoffensive et charmante, jolie, ? cela pr?s d'une moue qui lui ?tait particuli?re ;
en
La Esmeralda, in the judgment of Gringoire, was an inoffensive and charming creature, pretty, with the exception of a pout which was peculiar to her;
eu
Neska tolesgabe eta lehiatsua, ezjakina eta adoretsua zen.
es
una muchacha ingenua y apasionada, desconocedora de todo y apasionada por todo.
fr
une fille na?ve et passionn?e, ignorante de tout, et enthousiaste de tout ;
en
a na?ve and passionate damsel, ignorant of everything and enthusiastic about everything;
eu
Ametsetan ere ez zekien gizonaren eta emakumearen artean zegoen diferentzia.
es
Desconoc?a a?n, incluso en sue?os, cu?l era la diferencia entre un hombre y una mujer;
fr
ne sachant pas encore la diff?rence d'une femme ? un homme, m?me en r?ve ;
en
not yet aware of the difference between a man and a woman, even in her dreams;
eu
Horrelakoa zen;
es
era as?;
fr
faite comme cela ;
en
made like that;
eu
batez ere dantza, zarata eta aire zabalean ibiltzea erruz maite zituena.
es
loca sobre todo por la danza, por el ruido, por la libertad;
fr
folle surtout de danse, de bruit, de grand air ;
en
wild especially over dancing, noise, the open air;
eu
Oinetan hega ikusezinak zituen eta zurrunbiloan zebilen erlearen gisakoa zen.
es
algo as? como una mujer abeja con alas invisibles en los pies y viviendo siempre en un torbellino.
fr
une esp?ce de femme abeille, ayant des ailes invisibles aux pieds, et vivant dans un tourbillon.
en
a sort of woman bee, with invisible wings on her feet, and living in a whirlwind.
