Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Oinetan hega ikusezinak zituen eta zurrunbiloan zebilen erlearen gisakoa zen.
es
algo as? como una mujer abeja con alas invisibles en los pies y viviendo siempre en un torbellino.
fr
une esp?ce de femme abeille, ayant des ailes invisibles aux pieds, et vivant dans un tourbillon.
en
a sort of woman bee, with invisible wings on her feet, and living in a whirlwind.
eu
Izaera hura beti harat-honatak izandako bizimoduagatik zuen.
es
Esa manera de ser la deb?a al tipo de vida que hab?a llevado siempre.
fr
Elle devait cette nature ? la vie errante qu'elle avait toujours men?e.
en
She owed this nature to the wandering life which she had always led.
eu
Gringoirek jakin zuenez, oso txikitan Espainia eta Kataluniatik Siziliaraino bazter guztiak korritu zituen.
es
Gringoire hab?a llegado a saber que de muy ni?a hab?a recorrido Espa?a y Catalu?a y hab?a estado hasta en Sicilia;
fr
Gringoire ?tait parvenu ? savoir que, tout enfant, elle avait parcouru l'Espagne et la Catalogne, jusqu'en Sicile ;
en
Gringoire had succeeded in learning that, while a mere child, she had traversed Spain and Catalonia, even to Sicily;
eu
Gringoirek gainera, buhame-karabanan Algerko erreinura joan zela uste zuen, zeina Akad-en baitago, batetik Albania txikia eta Grezia eta bestetik Konstantinoplako bidea den Siziliako itsasoa dituela.
es
tambi?n cre?a Gringoire que hab?a ido con la caravana de z?ngaros, de la que ella misma formaba parte, al reino de Argelia, pa?s situado en la Acadia, que limita por un lado con Albania y Grecia y por el otro con el mar de Sicilia y que est? nada menos que en el camino de Constantinopla.
fr
il croyait m?me qu'elle avait ?t? emmen?e, par la caravane de zingari dont elle faisait partie, dans le royaume d'Alger, pays situ? en Acha?e, laquelle Acha?e touche d'un c?t? ? la petite Albanie et ? la Gr?ce, de l'autre ? la mer des Siciles, qui est le chemin de Constantinople.
en
he believed that she had even been taken by the caravan of Zingari, of which she formed a part, to the kingdom of Algiers, a country situated in Achaia, which country adjoins, on one side Albania and Greece; on the other, the Sicilian Sea, which is the road to Constantinople.
eu
Gringoirek zioenez, ijitoak Algerko erregearen basailu ziren, hura Mairu zurien errege zelako.
es
Los gitanos, dec?a Gringoire, eran vasallos del rey de Argelia en su calidad de jefe de la naci?n de los Moros Blancos.
fr
Les boh?mes, disait Gringoire, ?taient vassaux du roi d'Alger, en sa qualit? de chef de la nation des Maures blancs.
en
The Bohemians, said Gringoire, were vassals of the King of Algiers, in his quality of chief of the White Moors.
eu
Dena dela, Esmeralda Frantziara Hungariatik oso txikitan etorri zen.
es
Lo que era cierto es que Esmeralda hab?a venido a Francia desde Hungr?a, siendo a?n muy ni?a.
fr
Ce qui ?tait certain, c'est que la Esmeralda ?tait venue en France tr?s jeune encore par la Hongrie.
en
One thing is certain, that la Esmeralda had come to France while still very young, by way of Hungary.
eu
Herrialde guzti haietatik neskatxak esaera bitxiak, kantu eta ideia arrotzak ekarri zituen. Horregatik hizkera, bere erdi paristar eta erdi afrikar soinekoak bezalaxe nahasia zuen.
es
De todos estos pa?ses la muchacha hab?a conservado jirones de jergas extra?as, canciones a ideas extranjeras que hac?an que su lenguaje fuese algo tan abigarrado como sus vestidos, medio parisinos y medio africanos.
fr
De tous ces pays, la jeune fille avait rapport? des lambeaux de jargons bizarres, des chants et des id?es ?trang?res, qui faisaient de son langage quelque chose d'aussi bigarr? que son costume moiti? parisien, moiti? africain.
en
From all these countries the young girl had brought back fragments of queer jargons, songs, and strange ideas, which made her language as motley as her costume, half Parisian, half African.
eu
Gainerakoan, ibiltzen zeneko auzoetako jendeak bere alaitasunagatik, adeitasunagatik, izaera biziagatik, dantza eta kantuengatik estimatzen zuen.
es
Adem?s las gentes de los barrios que ella frecuentaba la quer?an por su alegr?a, por su gentileza, por sus modales decididos, por su forma de bailar y sobre todo por sus canciones.
fr
Du reste, le peuple des quartiers qu'elle fr?quentait l'aimait pour sa gaiet?, pour sa gentillesse, pour ses vives allures, pour ses danses et pour ses chansons.
en
However, the people of the quarters which she frequented loved her for her gayety, her daintiness, her lively manners, her dances, and her songs.
eu
Hiri guztian neskaren iritziz bi pertsonak balearrik zioten gorroto:
es
En toda la ciudad, s?lo hab?a seg?n ella dos personas que la odiaran y de las que ella hablaba muy frecuentemente y con gran temor:
fr
Dans toute la ville, elle ne se croyait ha?e que de deux personnes, dont elle parlait souvent avec effroi :
en
She believed herself to be hated, in all the city, by but two persons, of whom she often spoke in terror:
eu
Tour-Roland-eko Sachette izeneko andereak (han preso zegoen eta, arrazoia ez dakigun arren, ijito guztiei amorru bizia zien. Dantzaria argi-zulotik pasatzen zen bakoitzean madarikatzen zuen) eta apaiz batek (topo egiten zuen bakoitzean bere hitzek eta begiradak beldur ikaragarria ematen zioten).
es
la Sachette de la Tour-Roland, una vulgar reclusa que no se sab?a por qu?, pero sent?a un extra?o odio hacia los gitanos y que maldec?a a la pobre bailarina cada vez que pasaba ante su lucera y a un sacerdote que siempre que la encontraba la miraba y le hablaba de tal forma que ella sent?a miedo.
fr
la sachette de la Tour-Roland, une vilaine recluse qui avait on ne sait quelle rancune aux ?gyptiennes, et qui maudissait la pauvre danseuse chaque fois qu'elle passait devant sa lucarne ; et un pr?tre qui ne la rencontrait jamais sans lui jeter des regards et des paroles qui lui faisaient peur.
en
the sacked nun of the Tour-Roland, a villanous recluse who cherished some secret grudge against these gypsies, and who cursed the poor dancer every time that the latter passed before her window; and a priest, who never met her without casting at her looks and words which frightened her.
eu
Azkena esandakoak artxidiakonoa oso urduri utzi zuen, baina Gringoire ez zen horregatik gehiegi kezkatu.
es
Esta ?ltima circunstancia confundi? al archidi?cono sin que Gringoire se preocupara demasiado por su turbaci?n.
fr
Cette derni?re circonstance troubla fort l'archidiacre, sans que Gringoire f?t grande attention ? ce trouble ;
en
The mention of this last circumstance disturbed the archdeacon greatly, though Gringoire paid no attention to his perturbation;
eu
Bi hilabete aski izan ziren poeta axolagabea ijitoa aurkitu zueneko gauaz eta bertan zegoen artxidiakonoaz ahazteko.
es
Hasta tal punto hab?an bastado dos meses para que el despreocupado poeta olvidara los detalles singulares de aquella noche en que hab?a encontrado a la gitana y la presencia del archidi?cono en aquel asunto.
fr
tant il avait suffi de deux mois pour faire oublier ? l'insouciant po?te les d?tails singuliers de cette soir?e o? il avait fait la rencontre de l'?gyptienne, et la pr?sence de l'archidiacre dans tout cela.
en
to such an extent had two months sufficed to cause the heedless poet to forget the singular details of the evening on which he had met the gypsy, and the presence of the archdeacon in it all.
eu
Gainerakoan neskatxa dantzaria ez zen ezeren beldur.
es
Por lo dem?s la bailarina no tem?a nada.
fr
Au demeurant, la petite danseuse ne craignait rien ;
en
Otherwise, the little dancer feared nothing;
eu
Eskua irakurrita iragarpenik egiten ez zuenez, ijitoek hainbestetan izaten zituzten aztikeri prozesuetatik libre zegoen.
es
Como no echaba la buenaventura, estaba al abrigo de procesos por magia tan frecuentes entre los gitanos.
fr
elle ne disait pas la bonne aventure, ce qui la mettait ? l'abri de ces proc?s de magie si fr?quemment intent?s aux boh?miennes.
en
she did not tell fortunes, which protected her against those trials for magic which were so frequently instituted against gypsy women.
eu
Gainera Gringoire beretzat anaia zen eta ez senarra. Azken finean, filosofoak pazientzia handiz zeraman ezkontza platoniko moduko hura.
es
Adem?s Gringoire era para ella como un hermano, no como un marido, y el fil?sofo soportaba muy pacientemente aquella especie de matrimonio plat?nico que al menos le proporcionaba una morada y pan.
fr
Et puis, Gringoire lui tenait lieu de fr?re, sinon de mari. Apr?s tout, le philosophe supportait tr?s patiemment cette esp?ce de mariage platonique.
en
And then, Gringoire held the position of her brother, if not of her husband. After all, the philosopher endured this sort of platonic marriage very patiently.
eu
Aterpea eta ogia egunero ematen zizkion behintzat. Goizero abiatzen zen alprojen auzotik, gehienetan ijitoa ondoan zuela. Plazatan txanponak eta sosak biltzen laguntzen zion.
es
Cada ma?ana sal?a de la truhaner?a generalmente con la gitana, y la ayudaba a hacer la colecta por las plazas recogiendo las monedas de cobre y de plata y por la noche volv?a con ella y se quedaban bajo el mismo techo;
fr
C'?tait toujours un g?te et du pain. Chaque matin, il partait de la truanderie, le plus souvent avec l'?gyptienne, il l'aidait ? faire dans les carrefours sa r?colte de targes et de petits-blancs ;
en
It meant a shelter and bread at least. Every morning, he set out from the lair of the thieves, generally with the gypsy; he helped her make her collections of targes* and little blanks** in the squares;
eu
Gauean biok itzultzen ziren teilatupe berera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gelatxora sartu eta atea itxita geratzen zen neska, eta berak berriz, seko egiten zuen lo.
es
ella sin embargo se encerraba en su cuartucho y se dorm?a con el sue?o de los justos.
fr
chaque soir il rentrait avec elle sous le m?me toit, la laissait se verrouiller dans sa logette, et s'endormait du sommeil du juste.
en
each evening he returned to the same roof with her, allowed her to bolt herself into her little chamber, and slept the sleep of the just.
eu
Bere iritziz bizimodu erosoa nolanahi ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
ametserako oso aproposa. Gainera buru eta arimaz ijitoaz maite minduta zegoenik ez zuen erabat uste.
es
Una existencia muy dulce y muy propicia a la fantas?a y adem?s en su alma y en su conciencia no estaba muy seguro de estar perdidamente enamorado de la gitana.
fr
Existence fort douce, ? tout prendre, disait-il, et fort propice ? la r?verie. Et puis, en son ?me et conscience, le philosophe n'?tait pas tr?s s?r d'?tre ?perdument amoureux de la boh?mienne.
en
A very sweet existence, taking it all in all, he said, and well adapted to revery. And then, on his soul and conscience, the philosopher was not very sure that he was madly in love with the gypsy.
eu
Ahuntza ia neska adina gustatzen zitzaion.
es
Casi le gustaba la cabra tanto como ella.
fr
Il aimait presque autant la ch?vre.
en
He loved her goat almost as dearly.
eu
Animalia xarmanta, gozoa, bizkorra eta izpirituala zen; ahuntz jakintsua, alegia.
es
Era un animalito encantador, dulce, inteligente, espiritual; casi casi una cabra sabia.
fr
C'?tait une charmante b?te, douce, intelligente, spirituelle, une ch?vre savante.
en
It was a charming animal, gentle, intelligent, clever; a learned goat.
eu
Erdi Aroan ugari ziren jendea oso harritzen zuten animalia jakintsuak, gero maiz animalien irakasleak sutan erretzen bazituzten ere. Baina azkazal urreztatuzko ahuntzaren sorginkeriak amarru txikiak ziren.
es
Nada m?s frecuente en la Edad Media que esos animales sabios que maravillaban a todos los que los ve?an y que con tanta frecuencia hab?an llevado a la hoguera a sus instructores.
fr
Rien de plus commun au moyen ?ge que ces animaux savants dont on s'?merveillait fort et qui menaient fr?quemment leurs instructeurs au fagot.
en
Nothing was more common in the Middle Ages than these learned animals, which amazed people greatly, and often led their instructors to the stake.
eu
Gringoirek adierazi zizkion xehetasunak, oso interesaturik zirudien artxidiakonoari.
es
Sin embargo, las brujer?as de la cabrita de pezu?as doradas eran truquitos inocentes.
fr
Pourtant les sorcelleries de la ch?vre aux pattes dor?es ?taient de bien innocentes malices.
en
But the witchcraft of the goat with the golden hoofs was a very innocent species of magic.
eu
Danbolina honela edo horrela jartzea nahikoa zen ahuntzak une hartan zegokion imintzioa egin zezan. Neskatxak berak irakatsi zion.
es
Gringoire se los explic? al archidi?cono a quien parec?an interesar mucho aquellos detalles.
fr
Gringoire les expliqua ? l'archidiacre que ces d?tails paraissaient vivement int?resser.
en
Gringoire explained them to the archdeacon, whom these details seemed to interest deeply.
eu
Izan ere horretarako berebiziko erraztasuna baitzuen.
es
Bastaba casi siempre con presentar a la cabra la pandereta en tal o cual posici?n para que ella realizara la gracia pretendida.
fr
Il suffisait, dans la plupart des cas, de pr?senter le tambourin ? la ch?vre de telle ou telle fa?on pour obtenir d'elle la momerie qu'on souhaitait.
en
In the majority of cases, it was sufficient to present the tambourine to the goat in such or such a manner, in order to obtain from him the trick desired.
eu
Bi hilabete aski izan zituen letra haiek desplazatuta ahuntzak Febo hitza osa zezan.
es
Fue la misma gitana quien le hab?a adiestrado en ello pues mostraba para esas habilidades un talento tan notable que le hab?an bastado dos meses para ense?ar a la cabra a escribir con las letras sueltas la palabra "Febo".
fr
Elle avait ?t? dress?e ? cela par la boh?mienne, qui avait ? ces finesses un talent si rare qu'il lui avait suffi de deux mois pour enseigner ? la ch?vre ? ?crire avec des lettres mobiles le mot Ph?bus. " Ph?bus !
en
He had been trained to this by the gypsy, who possessed, in these delicate arts, so rare a talent that two months had sufficed to teach the goat to write, with movable letters, the word "Phoebus." * An ancient Burgundian coin. ** An ancient French coin.
eu
-Febo!
es
-Febo-dijo el cura-;
fr
dit le pr?tre ;
en
"'Phoebus!'" said the priest;
eu
-esan zuen apaizak-Zergatik Febo?
es
?por qu? Febo?
fr
pourquoi Ph?bus ?
en
"why 'Phoebus'?"
eu
-Ez dakit-erantzun zion Gringoirek Bere iritziz botere magiko eta ezkuturen bat duen hitza izango da.
es
-No lo s?-contest? Gringoire-.
fr
-Je ne sais, r?pondit Gringoire.
en
"I know not," replied Gringoire.
eu
Bakarrik dagoela ere esaten du ahopeka behin eta berriz.
es
Debe tratarse de alguna palabra que ella cree dotada de alg?n poder m?gico y secreto.
fr
C'est peut-?tre un mot qu'elle croit dou? de quelque vertu magique et secr?te.
en
"Perhaps it is a word which she believes to be endowed with some magic and secret virtue.
eu
-Seguru al zaude-galdetu zion berriz Claudek bere begirada sarkorraz-hitza dela eta ez dela izena?
es
-?Est?is seguro-insisti? Claude con su mirada penetrante-de que se trata de una palabra y no de un nombre?
fr
-?tes-vous s?r, reprit Claude avec son regard p?n?trant, que ce n'est qu'un mot et que ce n'est pas un nom ?
en
"Are you sure," persisted Claude, with his penetrating glance, "that it is only a word and not a name?"
eu
-Zeinen izena?
es
-?Un nombre de qui?n?
fr
-Nom de qui ? dit le po?te.
en
"The name of whom?" said the poet.
eu
-esan zuen poetak.
es
-pregunt? el poeta.
fr
-Que sais-je ? dit le pr?tre.
en
"How should I know?" said the priest.
eu
-Al dakit ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen apaizak.
es
-Yo qu? s?-contest? el sacerdote.
fr
-Voil? ce que j'imagine, messire.
en
"This is what I imagine, messire.
eu
-Nire ustetan, musde, ijito hauek sineskeriadun samarrak dira eta eguzkia adoratzen dute.
es
-Yo imagino, micer, que estos bohemios son bastante supersticiosos y adoran al sol y de ah? vendr? lo de Febo.
fr
Ces boh?mes sont un peu gu?bres et adorent le soleil. De l? Ph?bus.
en
These Bohemians are something like Guebrs, and adore the sun. Hence, Phoebus."
eu
Horregatik erabiliko du Febo hitza.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori ez dut zuk bezain garbi ikusten, maisu Pierre.
es
-No me parece tan claro como a vos, maese Pierre.
fr
-Cela ne me semble pas si clair qu'? vous, ma?tre Pierre.
en
"That does not seem so clear to me as to you, Master Pierre."
eu
-Niri berdin zait.
es
-A m? me da igual.
fr
-Au demeurant, cela ne m'importe.
en
"After all, that does not concern me.
eu
Nahi badu Febo esan dezala.
es
Puede estar repitiendo Febo cuantas veces quiera.
fr
Qu'elle marmotte son Ph?bus ? son aise.
en
Let her mumble her Phoebus at her pleasure.
eu
Egia da ordea, Djali-k ia berak adina maite nauela.
es
Lo que es cierto es que Djali me quiere tanco como a ella.
fr
Ce qui est s?r, c'est que Djali m'aime d?j? presque autant qu'elle.
en
One thing is certain, that Djali loves me almost as much as he does her."
eu
-Zein da Djali hori?
es
-?Qu? es eso de Djali?
fr
-Qu'est-ce que cette Djali ?
en
"Who is Djali?"
eu
Ahuntza da.
es
-Es su cabra.
fr
-C'est la ch?vre.
en
"The goat."
eu
Artxidiakonoak eskua kokotsean ipini eta une batez ametsetan ari zela zirudien. Bat-batean Gringoireren hariari heldu zion.
es
El archidi?cono apoy? el ment?n en la mano y se qued? meditando un momento y de pronto se volvi? bruscamente hacia Gringoire.
fr
" L'archidiacre posa son menton sur sa main, et parut un moment r?veur. Tout ? coup il se retourna brusquement vers Gringoire.
en
The archdeacon dropped his chin into his hand, and appeared to reflect for a moment. All at once he turned abruptly to Gringoire once more.
eu
-Eta zin egiten al didazu ez duzula ukitu ere egin?
es
-?Y puedes jurarme que no la has tocado?
fr
" Et tu me jures que tu ne lui as pas touch? ?
en
"And do you swear to me that you have not touched her?"
eu
-Zein ukitu?
es
-?A qui?n?
fr
-? qui ?
en
"Whom?" said Gringoire;
eu
-esan zuen Gringoirek-Ahuntza?
es
-dijo Gringoire-, ?a la cabra?
fr
dit Gringoire, ? la ch?vre ?
en
"the goat?"
eu
-Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andere hori.
es
-No, a esa mujer.
fr
-Non, ? cette femme.
en
"No, that woman."
