Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Andere hori.
es
-No, a esa mujer.
fr
-Non, ? cette femme.
en
"No, that woman."
eu
-Nire anderea!
es
-?A mi mujer?
fr
-? ma femme !
en
"My wife?
eu
Ez, ez.
es
Os juro que no.
fr
Je vous jure que non.
en
I swear to you that I have not."
eu
Zin degizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta askotan egoten al zara berarekin bakarrik?
es
-?Y lo encuentras a solas con ella mochas veces?
fr
-Et tu es souvent seul avec elle ?
en
"You are often alone with her?"
eu
-Gauero ordubete pasa.
es
-Todas las noches durante m?s de una hora.
fr
-Tous les soirs, une bonne heure.
en
"A good hour every evening."
eu
Dom Claudek betozkoa jarri zuen.
es
Dom Claude frunci? el entrecejo.
fr
Dom Claude fron?a le sourcil.
en
Porn Claude frowned.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
O!
es
 
fr
oh !
en
oh!
eu
solus cum sola non cogitabuntur orare Pater noster.
es
Solus cum sola non cojitabuntur orare Pater noster.
fr
solus cum sola non cogitabuntur orare Pater noster.
en
Solus cum sola non cogitabuntur orare Pater Noster."
eu
-Arraioa! "Aita gurea" ez ezik "Agur Maria" eta Credo in Deum patrem omnipotentem ere erreza dezaket, hura nitaz oiloa elizaz baino gehiago arduratu gabe.
es
-A fe m?a que podr?a rezar no ya el padrenuestro sino el ave Mar?a y el credo in Deum patrem omnipotentem sin que ella se preocupe m?s de m? que una gallina de una iglesia.
fr
-Sur mon ?me, je pourrais dire le Pater, et l'Ave Maria, et le Credo in Deum patrem omnipotentem, sans qu'elle f?t plus d'attention ? moi qu'une poule ? une ?glise.
en
"Upon my soul, I could say the Pater, and the Ave Maria, and the Credo in Deum patrem omnipotentem without her paying any more attention to me than a chicken to a church."
eu
-Zin egin zure amaren sabelagatik-errepikatu zuen artxidiakonoak gogor-neska hori behatz-puntaz ere ez duzula ukitu.
es
J?rame por tu madre-repiti? el archidi?cono con violencia-, que no has tocado a esa criatura ni con la punta de los dedos.
fr
-Jure-moi par le ventre de ta m?re, r?p?ta l'archidiacre avec violence, que tu n'as pas touch? ? cette cr?ature du bout du doigt.
en
"Swear to me, by the body of your mother," repeated the archdeacon violently, "that you have not touched that creature with even the tip of your finger."
eu
-Nire aitaren buruagatik ere zin egingo nizuke, biek zerikusia badutelako, baina maisu agurgarri, utzi niri ere galdera bat egiten.
es
-Os lo jurar?a tambi?n por la cabeza de mi padre pues ambas cosas se relacionan, pero permitidme a mi vez una pregunta, reverendo maestro.
fr
-Je le jurerais aussi par la t?te de mon p?re, car les deux choses ont plus d'un rapport. Mais, mon r?v?rend ma?tre, permettez-moi ? mon tour une question.
en
"I will also swear it by the head of my father, for the two things have more affinity between them. But, my reverend master, permit me a question in my turn."
eu
-Egin, bada.
es
-Hablad, se?or.
fr
-Parlez, monsieur.
en
"Speak, sir."
eu
-Zuri zer axola dizu?
es
-?Por qu? os importa tanto?
fr
-Qu'est-ce que cela vous fait ?
en
"What concern is it of yours?"
eu
Artxidiakonoaren aurpegi zurbila neskatxa baten masaila bezain gorri bihurtu zen.
es
La p?lida figura del archidi?cono se torn? roja cual las mejillas de una muchacha y se qued? cortado un momento;
fr
" La p?le figure de l'archidiacre devint rouge comme la joue d'une jeune fille.
en
The archdeacon's pale face became as crimson as the cheek of a young girl. He remained for a moment without answering;
eu
Une batez isilik geratu zen.
es
luego dijo visiblemente turbado.
fr
Il resta un moment sans r?pondre, puis avec un embarras visible :
en
then, with visible embarrassment, -
eu
Gero, urduritasuna nabari zuelarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begira, maisu Pierre Gringoire.
es
-Escuchad, maese Pierre Gringoire.
fr
" ?coutez, ma?tre Pierre Gringoire.
en
"Listen, Master Pierre Gringoire.
eu
Nire ustetan zu oraindik ez zaude kondenatuta.
es
Que yo sepa, a?n no est?is condenado;
fr
Vous n'?tes pas encore damn?, que je sache.
en
You are not yet damned, so far as I know.
eu
Zutaz arduratzen naiz eta zuretzat ona besterik ez dut nahi.
es
me intereso por vos y os deseo lo mejor;
fr
Je m'int?resse ? vous et vous veux du bien.
en
I take an interest in you, and wish you well.
eu
Baina ijito horrekin loturarik txikiena ere izaten baduzu, Satanasen morroi bihurtuko zara.
es
sin embargo, cualquier contacto, el m?s m?nimo incluso, con esa gitana del demonio, os har?a vasallo de Satan?s.
fr
Or le moindre contact avec cette ?gyptienne du d?mon vous ferait vassal de Satanas.
en
Now the least contact with that Egyptian of the demon would make you the vassal of Satan.
eu
Badakizu beti gorputzak galtzen duela arima.
es
Sab?is que el alma se pierde siempre por el cuerpo, pues bien;
fr
Vous savez que c'est toujours le corps qui perd l'?me.
en
You know that 'tis always the body which ruins the soul.
eu
Zorigaiztokoa izango zara emakume horrekin elkartzen bazara! Horra!
es
?desgraciado de vos si os acerc?is a esa mujer!
fr
Malheur ? vous si vous approchez cette femme !
en
Woe to you if you approach that woman!
eu
-Behin saiatu nintzen-esan zuen Gringoirek belarria arraskatuz-.
es
No puedo deciros m?s.
fr
Voil? tout.
en
That is all."
eu
Lehen egunean izan zen, baina ziztatu egin ninduen.
es
-Lo intent? una vez el primer d?a-dijo Gringoire rasc?ndose una oreja.
fr
-J'ai essay? une fois, dit Gringoire en se grattant l'oreille.
en
"I tried once," said Gringoire, scratching his ear;
eu
-Atrebentzia izan al zenuen, maisu Pierre?
es
-?Tuvisteis tal atrevimiento, maese Pierre?
fr
C'?tait le premier jour, mais je me suis piqu?.
en
"it was the first day: but I got stung."
eu
Eta apaizaren bekokia ilundu egin zen.
es
-y la frente del sacerdote se ensombreci?.
fr
" Et le front du pr?tre se rembrunit.
en
"You were so audacious, Master Pierre?" and the priest's brow clouded over again.
eu
-Beste batean-bota zuen poetak irribarrez-, oheratu baino lehen sarraila-zulotik begiratu nion eta azpikogonatan bere oin biluziaz oheko uhalak makurtu dituen neskarik politena ikusi nuen.
es
-En otra ocasi?n-prosigui? el poeta, sonriendo-, mir? por el ojo de la cerradura antes de acostarme y vi en camis?n a la criatura m?s deliciosa que jam?s haya hecho crujir los travesa?os de la cama con sus pies desnudos.
fr
" Une autre fois, continua le po?te en souriant, j'ai regard? avant de me coucher par le trou de sa serrure, et j'ai bien vu la plus d?licieuse dame en chemise qui ait jamais fait crier la sangle d'un lit sous son pied nu.
en
"On another occasion," continued the poet, with a smile, "I peeped through the keyhole, before going to bed, and I beheld the most delicious dame in her shift that ever made a bed creak under her bare foot."
eu
-Deabruak eraman zaitzala!
es
-?Vete al diablo!
fr
-Va-t'en au diable !
en
"Go to the devil!" cried the priest, with a terrible look;
eu
-oihu egin zuen begirada beldurgarriz apaizak, eta liluratuta zegoen Gringoire bizkarretik bultzatuta urrats handiak emanez katedraleko arku ilunen pean ezkutatu zen.
es
-le grit? el cura con su mirada terrible, empujando por los hombros al maravillado Gringoire y desapareci? con grandes zancadas por entre los arcos sombr?os de la catedral.
fr
" cria le pr?tre avec un regard terrible, et, poussant par les ?paules Gringoire ?merveill?, il s'enfon?a ? grands pas sous les plus sombres arcades de la cath?drale.
en
and, giving the amazed Gringoire a push on the shoulders, he plunged, with long strides, under the gloomiest arcades of the cathedral.
eu
III. KANPAIAK
es
III. Las campanas
fr
III. LES CLOCHES
en
CHAPTER III. THE BELLS.
eu
Pikotako goiz harez gero, Andre Mariako auzokoek Quasimodori kanpaiak jotzeko adorea hoztu egin zitzaiola igarri zioten.
es
Desde aquella ma?ana de la picota los vecinos de Nuestra Se?ora hab?an cre?do observar que el entusiasmo de Quasimodo para tocar las campanas hab?a remitido un tanto.
fr
Depuis la matin?e du pilori, les voisins de Notre-Dame avaient cru remarquer que l'ardeur carillonneuse de Quasimodo s'?tait fort refroidie.
en
After the morning in the pillory, the neighbors of Notre-Dame thought they noticed that Quasimodo's ardor for ringing had grown cool.
eu
Lehen edozer aitzakiagatik jotzen ziren kanpaiak.
es
Antes se o?an las campanadas por cualquier pretexto;
fr
 
en
 
eu
Bilin-bolaka luze aritzen ziren matutietatik arratseko otoitzera arte. Meza nagusirako ere dangakadak entzuten zituzten eta ezkontzarako nahiz bataiorako ezkilen dinbili-danbala dotoreak, airean soinu xarmantez egindako bordatuak bailiren nahasten ziren.
es
largos repiques al alba que se prolongaban de prima a completas, repiques para la misa mayor, diferentes ta?idos seg?n se tratara de boda o de bautizo; en fin, repiques que se entremezclaban en el aire como un bordado hecho con los sonidos m?s encantadores.
fr
Auparavant c'?taient des sonneries ? tout propos, de longues aubades qui duraient de prime ? complies, des vol?es de beffroi pour une grand-messe, de riches gammes promen?es sur les clochettes pour un mariage, pour un bapt?me, et s'entrem?lant dans l'air comme une broderie de toutes sortes de sons charmants.
en
Formerly, there had been peals for every occasion, long morning serenades, which lasted from prime to compline; peals from the belfry for a high mass, rich scales drawn over the smaller bells for a wedding, for a christening, and mingling in the air like a rich embroidery of all sorts of charming sounds.
eu
Dardara eta soinuz betetako eliza zaharrak, beti pozik zeuzkan kanpaiak.
es
La vieja iglesia, toda llena de vibraciones y sonidos, era un gozo continuo de campanas.
fr
La vieille ?glise, toute vibrante et toute sonore, ?tait dans une perp?tuelle joie de cloches.
en
The old church, all vibrating and sonorous, was in a perpetual joy of bells.
eu
Etengabe sentitzen zen izpiritu ozen eta gutiziatsuren bat kobrezko aho guzti haietatik kantatzen ari zela.
es
Se notaba continuamente la presencia de un esp?ritu sonoro y caprichoso que cantaba por todas aquellas bocas de cobre.
fr
On y sentait sans cesse la pr?sence d'un esprit de bruit et de caprice qui chantait par toutes ces bouches de cuivre.
en
One was constantly conscious of the presence of a spirit of noise and caprice, who sang through all those mouths of brass.
eu
Baina orduan izpiritu hura ezkutatu egin zela zirudien.
es
Y ahora aquel esp?ritu se hab?a, parec?a haberse diluido;
fr
Maintenant cet esprit semblait avoir disparu ;
en
Now that spirit seemed to have departed;
eu
Katedrala triste zegoen, eta bere borondatez mutu zirauen.
es
la catedral estaba triste y permanec?a en silencio.
fr
 
en
 
eu
Festa eta hiletetan, kanpaiek sinple, lehor eta biluz jotzen zuten.
es
Las fiestas y los entierros ten?an su repique sencillo, seco y desnudo;
fr
la cath?drale paraissait morne et gardait volontiers le silence.
en
the cathedral seemed gloomy, and gladly remained silent;
eu
Legea bete besterik ez zuten egiten.
es
nada m?s que lo que exig?a el ritual.
fr
Les f?tes et les enterrements avaient leur simple sonnerie, s?che et nue, ce que le rituel exigeait, rien de plus.
en
festivals and funerals had the simple peal, dry and bare, demanded by the ritual, nothing more.
eu
Elizak dituen bi soinu-iturrietatik, barruko organo eta kanpoko kanpaitik, organoak bakarrik ziharduen.
es
De la doble sonoridad de las iglesias, ?rgano por dentro y campanas por fuera, s?lo se o?a el ?rgano.
fr
Du double bruit que fait une ?glise, l'orgue au dedans, la cloche au dehors, il ne restait que l'orgue.
en
Of the double noise which constitutes a church, the organ within, the bell without, the organ alone remained.
eu
Kanpandorreko musikaria falta zela esan zitekeen.
es
Podr?a decirse que ya no estaba el m?sico del campanario.
fr
On e?t dit qu'il n'y avait plus de musicien dans les clochers.
en
One would have said that there was no longer a musician in the belfry.
eu
Quasimodo beti han zegoen, ordea.
es
Sin embargo, all? estaba Quasimodo.
fr
Quasimodo y ?tait toujours pourtant.
en
Quasimodo was always there, nevertheless;
eu
Zer gertatu zitzaion?
es
?Qu? se hab?a transformado en ?l?
fr
Que s'?tait-il donc pass? en lui ?
en
what, then, had happened to him?
eu
Pikotako lotsa eta etsipena bere bihotz-barrenean itsatsita ote zeuden artean? Borreroaren zigorkadek etengabe kolpatzen ote zuten haren arima eta tratu hark eragindako tristuragatik kanpaiak jotzeko adorea ere joan egin ote zitzaion?
es
?Ser?a que la verg?enza y la desesperaci?n de la picota permanec?an a?n en el fondo de su coraz?n? ?Ser?a que los azotes del torturador repercut?an a?n en su alma y que la tristeza de semejante trato hab?a apagado en ?l todo sentimiento, incluso la pasi?n por las campanas?
fr
?tait-ce que la honte et le d?sespoir du pilori duraient encore au fond de son c?ur, que les coups de fouet du tourmenteur se r?percutaient sans fin dans son ?me, et que la tristesse d'un pareil traitement avait tout ?teint chez lui, jusqu'? sa passion pour les cloches ?
en
Was it that the shame and despair of the pillory still lingered in the bottom of his heart, that the lashes of his tormentor's whip reverberated unendingly in his soul, and that the sadness of such treatment had wholly extinguished in him even his passion for the bells?
eu
Edo Mariak lehiakideren bat ote zuen Andre Mariako kanpai-jolearen bihotzean? Kanpai handia eta bere hamalau anai-arrebak zerbait txeratsu eta politagoagatik ote zeuden utzi samarrak?
es
?No ser?a acaso que Mar?a hab?a encontrado una rival en el coraz?n del campanero de Nuestra Se?ora y que la gran campana y sus catorce hermanas estaban siendo descuidadas por algo m?s amable y m?s bonito?
fr
ou bien, ?tait-ce que Marie avait une rivale dans le c?ur du sonneur de Notre-Dame, et que la grosse cloche et ses quatorze s?urs ?taient n?glig?es pour quelque chose de plus aimable et de plus beau ?
en
or was it that Marie had a rival in the heart of the bellringer of Notre-Dame, and that the great bell and her fourteen sisters were neglected for something more amiable and more beautiful?
eu
1482 urte hartan, Deikundea martxoaren 25ean asteartez tokatu zen.
es
Ocurri? que en aquel a?o de gracia de 1482, la Anunciaci?n cay? en un martes, 25 de marzo.
fr
Il arriva que, dans cette gracieuse ann?e 1482, l'Annonciation tomba un mardi 25 mars.
en
It chanced that, in the year of grace 1482, Annunciation Day fell on Tuesday, the twenty-fifth of March.
eu
Egun hartan airea hain garbi eta garden zegoenez, Quasimodok bere kanpaienganako maitasuna apur bat berpizten sentitu zuen.
es
Aquel d?a, la atm?sfera era tan pura y transparente que Quasimodo sinti? renacer su amor por las campanas.
fr
Ce jour-l?, l'air ?tait si pur et si l?ger que Quasimodo se sentit revenir quelque amour de ses cloches.
en
That day the air was so pure and light that Quasimodo felt some returning affection for his bells.
