Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Egun hartan airea hain garbi eta garden zegoenez, Quasimodok bere kanpaienganako maitasuna apur bat berpizten sentitu zuen.
es
Aquel d?a, la atm?sfera era tan pura y transparente que Quasimodo sinti? renacer su amor por las campanas.
fr
Ce jour-l?, l'air ?tait si pur et si l?ger que Quasimodo se sentit revenir quelque amour de ses cloches.
en
That day the air was so pure and light that Quasimodo felt some returning affection for his bells.
eu
Iparraldeko dorrera igo zen, behean giltzazainak elizako ateak zabal-zabalik utzi zituen bitartean. Orduan ateak zur lodizko ohol ikaragarriz eginak ziren, larruz estalita, iltze urreztatuz bordatuta eta markoan "artifizialki landutako" eskulturaz inguratuta zeudelarik.
es
Subi?, pues, a la torre septentrional mientras que abajo el sacrist?n abr?a de par en par las puertas de la iglesia, que entonces ten?an enormes paneles de madera maciza, forrados de cuero, tachonados con clavos dorados y encuadrados con tallas "muy cuidadosamente trabajadas".
fr
Il monta donc dans la tour septentrionale, tandis qu'en bas le bedeau ouvrait toutes larges les portes de l'?glise, lesquelles ?taient alors d'?normes panneaux de fort bois couverts de cuir, bord?s de clous de fer dor? et encadr?s de sculptures " fort artificiellement ?labour?es ".
en
He therefore ascended the northern tower while the beadle below was opening wide the doors of the church, which were then enormous panels of stout wood, covered with leather, bordered with nails of gilded iron, and framed in carvings "very artistically elaborated."
eu
Kanpandorre gainera heldu zenean, une batez Quasimodok buruari triste eraginda sei kanpandorreei begiratu zien, bihotzean kanpaien eta bere artean gauza arrotzen bat tartekatu zela sentitu balu bezala.
es
Una vez arriba, en el hueco, junto a las campanas, Quasimodo se qued? un rato contemplando, con un triste movimiento de cabeza, las seise campanas como si alguna extra?a congoja se hubiera interpuesto en su coraz?n entre ellas y ?l.
fr
Parvenu dans la haute cage de la sonnerie, Quasimodo consid?ra quelque temps avec un triste hochement de t?te les six campaniles, comme s'il g?missait de quelque chose d'?tranger qui s'?tait interpos? dans son c?ur entre elles et lui.
en
On arriving in the lofty bell chamber, Quasimodo gazed for some time at the six bells and shook his head sadly, as though groaning over some foreign element which had interposed itself in his heart between them and him.
eu
Baina zabuka ipini zituenean, kanpai-sorta hura bere menean mugitzen ikusi zuenean, zortziko ernagarri hura soinu-eskalan gora eta behera adaxkaz adaska dabilen txoria bezala ikusi zuenean (ez baitzuen entzuten), musikaren deabrua (akorde, txio eta arpegiozko sorta distiratsua astintzen duen demonioa) gor gizajoaz jabetu zenean, zoriontsu bihurtu zen.
es
Pero cuando las hubo puesto en movimiento, cuando sinti? aquel racimo de campanas moverse todas bajo su mano, cuando vio, pues no la o?a, la octava palpitante subir y bajar por aquella escala sonora como un p?jaro que salta de rama en rama, cuando el diablo de la m?sica, ese demonio que sacude un manojo chispeante de acordes, de trinos y de arpegios, se apoder? del pobre sordo, entonces se sinti? nuevamente feliz, se olvid? de todo y su coraz?n, que se iba ensanchando, hizo resplandecer su rostro.
fr
Mais quand il les eut mises en branle, quand il sentit cette grappe de cloches remuer sous sa main, quand il vit, car il ne l'entendait pas, l'octave palpitante monter et descendre sur cette ?chelle sonore comme un oiseau qui saute de branche en branche, quand le diable musique, ce d?mon qui secoue un trousseau ?tincelant de strettes, de trilles et d'arp?ges, se fut empar? du pauvre sourd, alors il redevint heureux, il oublia tout, et son c?ur qui se dilatait fit ?panouir son visage.
en
But when he had set them to swinging, when he felt that cluster of bells moving under his hand, when he saw, for he did not hear it, the palpitating octave ascend and descend that sonorous scale, like a bird hopping from branch to branch; when the demon Music, that demon who shakes a sparkling bundle of strette, trills and arpeggios, had taken possession of the poor deaf man, he became happy once more, he forgot everything, and his heart expanding, made his face beam.
eu
Beste guztiaz ahaztu eta zabaltzen ari zitzaion bihotzak aurpegia argitu zion. Batera eta bestera zebilen, eskuaz bultzaka, sokaz soka.
es
Iba y ven?a, volteaba aqu? y all?, corr?a de una cuerda a otra, animaba a aquellos seis cantores con la voz y con el gesto como un director de orquesta que espolea la inteligencia de sus m?sicos.
fr
Il allait et venait, il frappait des mains, il courait d'une corde ? l'autre, il animait les six chanteurs de la voix et du geste, comme un chef d'orchestre qui ?peronne des virtuoses intelligents.
en
He went and came, he beat his hands together, he ran from rope to rope, he animated the six singers with voice and gesture, like the leader of an orchestra who is urging on intelligent musicians.
eu
Sei kantari haiek ohotsez eta keinuz bultzatzen zituen, orkestrako gidariak musikari trebeak sustatzen dituen bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira Gabrielle! -esaten zuen-Bota zure zarata guztia plazara, gaur jai da eta.
es
-?Vamos! -dec?a-.
fr
" Va, disait-il, va, Gabrielle. Verse tout ton bruit dans la place.
en
"Go on," said he, "go on, go on, Gabrielle, pour out all thy noise into the Place, 'tis a festival to-day.
eu
Thibalt!
es
?Vamos, Gabrielle!
fr
-Thibauld, pas de paresse.
en
No laziness, Thibauld;
eu
Utzi nagikeriak. Gelditzen ari zara.
es
Lanza todo tu ruido a la plaza, que hoy es fiesta.
fr
Va, va donc ! est-ce que tu t'es rouill?, fain?ant ?
en
go on, go on, then, art thou rusted, thou sluggard?
eu
Tira, tira!
es
?No seas perezosa, Thibauld!
fr
-C'est bien !
en
That is well!
eu
Herdoildu egin al zara, alfer hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ongi da! Bizkor!
es
?Que lo est?s parando!
fr
Vite !
en
quick!
eu
Bizkor!
es
?Venga ya!
fr
vite !
en
quick!
eu
Mihirik ez dadila ikusi. Utzi denak ni bezain gor!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori, hori, Thibalt!
es
?Acaso te has oxidado, so perezosa?
fr
qu'on ne voie pas le battant.
en
let not thy clapper be seen!
eu
Ederki.
es
De acuerdo.
fr
Rends-les tous sourds comme moi.
en
Make them all deaf like me.
eu
Gilermo!
es
?M?s de prisa, m?s de prisa!
fr
C'est cela, Thibauld, bravement !
en
That's it, Thibauld, bravely done!
eu
Gilermo!
es
?Que no se vea el badajo!
fr
-Guillaume !
en
Guillaume!
eu
Zu zara handiena eta Pasquier txikiena, baina Pasquier hobeto ari da.
es
?D?jales sordos a todos, como yo!
fr
Guillaume !
en
Guillaume!
eu
Apustu egingo nuke entzuten dutenek zure hotsa baino hobeto aditzen dutela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ederki!
es
?Eso es!
fr
tu es le plus gros, et Pasquier est le plus petit, et Pasquier va le mieux.
en
thou art the largest, and Pasquier is the smallest, and Pasquier does best.
eu
Ederki, ene Gabrielle!
es
?Bravo, bravo, Thibauld!
fr
-Bien !
en
Good!
eu
Ozenago!
es
?Pero Pasquier va m?s r?pido!
fr
bien !
en
good!
eu
Ozenago!
es
?Muy bien, muy bien, Gabrielle!
fr
ma Gabrielle, fort ! plus fort !
en
my Gabrielle, stoutly, more stoutly!
eu
E!
es
?Fuerte, m?s fuerte a?n!
fr
-H? !
en
Eli!
eu
Zertan ari zarete hor goian Txolarreok?
es
?Eh!, ?qu? hac?is ah? arriba vosotros dos, Gorriones?
fr
que faites-vous donc l?-haut tous deux, les Moineaux ?
en
what are you doing up aloft there, you two Moineaux (sparrows)?
eu
Zaratarik egiten ez zaituztet ikusten.
es
No os veo hacer el menor ruido.
fr
je ne vous vois pas faire le plus petit bruit.
en
I do not see you making the least little shred of noise.
eu
Kobrezko mokoa duten horiek kantatu egin behar eta hor ari zarete aharrausika.
es
?Qu? picos de cobre son los vuestros que parecen bostezar en vez de cantar?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ces becs de cuivre-l? qui ont l'air de b?iller quand il faut chanter ?
en
What is the meaning of those beaks of copper which seem to be gaping when they should sing?
eu
Lan egin behar da, gaur Deikunde-eguna da eta.
es
?Venga!
fr
??, qu'on travaille ! C'est l'Annonciation.
en
Come, work now, 'tis the Feast of the Annunciation.
eu
Eguzki ederra daukagu eta karilloi onaren premian gara.
es
?A trabajar, que hoy es la Anunciaci?n y hace buen sol!
fr
Il y a un beau soleil. Il faut un beau carillon.
en
The sun is fine, the chime must be fine also.
eu
Gilermo gaixoa!
es
?Que suene bien!
fr
-Pauvre Guillaume !
en
Poor Guillaume!
eu
Izerditan ari zara, potolo hori!
es
?Pobre Guillaume, est?s jadeando, amigo!
fr
te voil? tout essouffl?, mon gros !
en
thou art all out of breath, my big fellow!"
eu
Zein baino zein bueltaka ari ziren bere sei kanpaiei adore ematen ari zen. Kanpaiek beren bizkar distiratsuak Espainiako gurdi-mandoek mandazainaren oihuz etengabe xaxatuta bezala astintzen zituzten.
es
Estaba tan entregado a espolear a sus campanas, que saltaban las seis, a cada cual mejor, sacudiendo sus relucientes grupas como un tiro de mulas espa?olas azuzado continuamente por los gritos y los ?nimos del arriero.
fr
" Il ?tait tout occup? d'aiguillonner ses cloches, qui sautaient toutes les six ? qui mieux mieux et secouaient leurs croupes luisantes comme un bruyant attelage de mules espagnoles piqu? ?? et l? par les apostrophes du sagal.
en
He was wholly absorbed in spurring on his bells, all six of which vied with each other in leaping and shaking their shining haunches, like a noisy team of Spanish mules, pricked on here and there by the apostrophes of the muleteer.
eu
Bat-batean, begirada kanpandorreko horma bertikala altuera batean estaltzen duten arbel-ezkatetan behera jaitsita, plazan soineko bitxiak zituen neska gelditzen, lurrean alfonbra bat zabaltzen, ahuntza bertan jartzen era inguruan jendea pilatzen ikusi zuen.
es
De pronto, dejando resbalar su mirada por entre las anchas escamas de las pizarras que cubren a cierta altura el muro vertical del campanario, vio en la plaza a una muchacha extra?amente vestida, que se deten?a, que desenrollaba una alfombra en donde una cabritilla acababa de sentarse y a un grupo de espectadores que se arremolinaba a su alrededor.
fr
Tout ? coup, en laissant tomber son regard entre les larges ?cailles ardois?es qui recouvrent ? une certaine hauteur le mur ? pic du clocher, il vit dans la place une jeune fille bizarrement accoutr?e, qui s'arr?tait, qui d?veloppait ? terre un tapis o? une petite ch?vre venait se poser, et un groupe de spectateurs qui s'arrondissait ? l'entour.
en
All at once, on letting his glance fall between the large slate scales which cover the perpendicular wall of the bell tower at a certain height, he beheld on the square a young girl, fantastically dressed, stop, spread out on the ground a carpet, on which a small goat took up its post, and a group of spectators collect around her.
eu
Orduan bere pentsamenduen haria aldatu egin zen eta bere musika-garra gatzatuta geratu zen, urtutako erretxina aire-korronteak uzten duen bezalaxe.
es
Aquella escena cambi? s?bitamente el curso de sus ideas y detuvo su entusiasmo musical como una corriente de aire solidifica unas gotas de resina l?quida.
fr
Cette vue changea subitement le cours de ses id?es, et figea son enthousiasme musical comme un souffle d'air fige une r?sine en fusion.
en
This sight suddenly changed the course of his ideas, and congealed his enthusiasm as a breath of air congeals melted rosin.
eu
Lan egiteari utzi egin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpaiei atzea emanda arbelezko teilatupean kokoriko geratu zen dantzariari so. Arestian artxidiakonoa harrituta utzitako ametsezko begirada gozo eta samurra zeukan.
es
Se detuvo entonces, se olvid? de las campanas y se acurruc? tras el tejadillo de pizarra, fijando en la bailarina aquella mirada so?adora, tierna y dulce que ya sorprendiera en una ocasi?n al archidi?cono.
fr
Il s'arr?ta, tourna le dos au carillon, et s'accroupit derri?re l'auvent d'ardoise, en fixant sur la danseuse ce regard r?veur, tendre et doux, qui avait d?j? une fois ?tonn? l'archidiacre.
en
He halted, turned his back to the bells, and crouched down behind the projecting roof of slate, fixing upon the dancer that dreamy, sweet, and tender look which had already astonished the archdeacon on one occasion.
eu
Alde batera utzitako kanpaiak bat-batean geratu egin ziren, Pont-au-Change-n bilduta zeuden karilloizaleak haserre samar utziz. Harrituta joan ziren handik, hezurra erakutsi eta harria ematen zaion zakurraren antzera.
es
Las campanas, olvidadas, dejaron de tocar bruscamente, todas a la vez, con gran desesperaci?n de los entusiastas de los volteos que estaban escuchando entusiasmados desde el Pont-au-Change y que hubieron de marcharse, decepcionados, como un perro al que se le ense?a un hueso y le dan un piedra.
fr
Cependant les cloches oubli?es s'?teignirent brusquement toutes ? la fois, au grand d?sappointement des amateurs de sonnerie, lesquels ?coutaient de bonne foi le carillon de dessus le Pont-au-Change, et s'en all?rent stup?faits comme un chien ? qui l'on a montr? un os et ? qui l'on donne une pierre.
en
Meanwhile, the forgotten bells died away abruptly and all together, to the great disappointment of the lovers of bell ringing, who were listening in good faith to the peal from above the Pont du Change, and who went away dumbfounded, like a dog who has been offered a bone and given a stone.
eu
IV. ANAGKH
es
IV. 'AN'AGKH
fr
IV.
en
CHAPTER IV. ANANKE.
eu
Hil hartan bertan, martxoaren 29ko goizean uste dut, larunbatez eta San Eustakio egunez, gure lagun Joan Frollo Errotakoa ikaslea bere poltsa zegoeneko galtzak janzten ari zela, txanpon-hotsik ez zutela atera konturatu zen.
es
Una hermosa ma?ana de aquel mismo mes de marzo, creo que era el s?bado 29, d?a de San Eustaquio, nuestro joven amigo, el estudiante Jehan Frollo du Moulin, observ? al vestirse que los greg?escos en donde ten?a su bolsa no hac?an ning?n sonido met?lico.
fr
Il advint que par une belle matin?e de ce m?me mois de mars, je crois que c'?tait le samedi 29, jour de saint Eustache, notre jeune ami l'?colier Jehan Frollo du Moulin s'aper?ut en s'habillant que ses gr?gues qui contenaient sa bourse ne rendaient aucun son m?tallique. " Pauvre bourse !
en
It chanced that upon a fine morning in this same month of March, I think it was on Saturday the 29th, Saint Eustache's day, our young friend the student, Jehan Frollo du Moulin, perceived, as he was dressing himself, that his breeches, which contained his purse, gave out no metallic ring.
eu
-Poltsa gaixoa!
es
-?Pobre bolsa!
fr
dit-il en la tirant de son gousset, quoi !
en
"Poor purse," he said, drawing it from his fob, "what!
eu
-esan zuen patrikatik aterata-Ezta sos bat bera ere!
es
-dijo sac?ndola del bolsillo-. ?Ni tan siquiera una miserable pieza!
fr
pas le moindre petit parisis !
en
not the smallest parisis!
eu
Zorteak, garagardoak eta Venusek jota utzi haute!
es
?C?mo te han dejado de reventada los dados, la cerveza y Venus!
fr
comme les d?s, les pots de bi?re et V?nus t'ont cruellement ?ventr?e !
en
how cruelly the dice, beer-pots, and Venus have depleted thee!
eu
Huts, zimur eta bigun hago!
es
?Qu? fl?cida, arrugada y vac?a te encuentras!
fr
comme te voil? vide, rid?e et flasque !
en
How empty, wrinkled, limp, thou art!
eu
Haserrearen eztarria dirudik!
es
?Pareces la garganta de una furia!
fr
Tu ressembles ? la gorge d'une furie !
en
Thou resemblest the throat of a fury!
eu
Zizeron eta Seneka maisuok, zuen obrak lurrean ikusten ditudanez, esadazue ea txanponak egiten dituen arduradunak edo Pont-aux-Changeurs-ko juduak baino hobeto zergatik jakin behar dudan koroadun urrezko ezkutuak hogeita bost sos eta zortzina denari paristarreko hogeita hamabost ontza balio dituela eta ilgoradun ezkutuak hogeita sei sos era seina denari tourstarreko hogeita hamasei ontza balio dituela, sei bikoitzean jokatzeko txakur txikirik ere ez badut.
es
?Decidme, se?or Cicer?n y vos, se?or S?neca, ahora que veo vuestras obras, bien usadas ya, y esparcidas por el suelo, de qu? me sirve el conocer mejor que el encargado de acu?ar moneda o que un jud?o del Pont-aux-Changeurs que un escudo de oro coronado vale treinta y cinco onzas de a veinticinco sueldos y ocho denarios parisinos cada uno y que un escudo de cuarto creciente vale treinta y seis onzas de veintis?is sueldos y seis denarios torneses cada uno, si no tengo un miserable maraved? para jug?rmelo al seis doble!
fr
Je vous le demande, messer Cicero et messer Seneca, dont je vois les exemplaires tout racornis ?pars sur le carreau, que me sert de savoir, mieux qu'un g?n?ral des monnaies ou qu'un juif du Pont-aux-Changeurs, qu'un ?cu d'or ? la couronne vaut trente-cinq unzains de vingt-cinq sous huit deniers parisis chaque, et qu'un ?cu au croissant vaut trente-six unzains de vingt-six sous et six deniers tournois pi?ce, si je n'ai pas un mis?rable liard noir ? risquer sur le double-six ! Oh !
en
I ask you, Messer Cicero, and Messer Seneca, copies of whom, all dog's-eared, I behold scattered on the floor, what profits it me to know, better than any governor of the mint, or any Jew on the Pont aux Changeurs, that a golden crown stamped with a crown is worth thirty-five unzains of twenty-five sous, and eight deniers parisis apiece, and that a crown stamped with a crescent is worth thirty-six unzains of twenty-six sous, six deniers tournois apiece, if I have not a single wretched black liard to risk on the double-six!
eu
O, Zizeron kontsula!
es
?Oh, c?nsul Cicer?n!
fr
consul Cicero !
en
Oh! Consul Cicero!
