Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
O, Zizeron kontsula!
es
?Oh, c?nsul Cicer?n!
fr
consul Cicero !
en
Oh! Consul Cicero!
eu
Hau ez da quemadmodum eta verum enim vero! moduko perifrasiez konpon daitekeen zorigaiztoa.
es
?sta no es una desgracia que pueda remediarse con per?frasis del estilo de quemadmodum y de verum enim vero.
fr
ce n'est pas l? une calamit? dont on se tire avec des p?riphrases, des quemadmodum et des verum enim vero ! "
en
this is no calamity from which one extricates one's self with periphrases, quemadmodum, and verum enim vero!"
eu
Triste jantzi zen.
es
Se visti? decepcionado.
fr
Il s'habilla tristement.
en
He dressed himself sadly.
eu
Oinetakoak lotzen ari zela, pentsamendu bat bururatu zitzaion eta berehala bazter utzi zuen, baina berriro itzuli zen eta koratiloa alderantziz gain jantzi zuen, bere barnean borroka latza zegoela adieraziz.
es
Mientras se ataba sus botines le vino a la mente un pensamiento que rechaz? en seguida, pero que apareci? de nuevo, y se puso el chaleco al rev?s, lo que evidenciaba claramente una violenta lucha interior;
fr
Une pens?e lui ?tait venue tout en ficelant ses bottines, mais il la repoussa d'abord ; cependant elle revint, et il mit son gilet ? l'envers, signe ?vident d'un violent combat int?rieur.
en
An idea had occurred to him as he laced his boots, but he rejected it at first; nevertheless, it returned, and he put on his waistcoat wrong side out, an evident sign of violent internal combat.
eu
Azkenean, bere kapela zakarki lurrera botata honela zioen:
es
por fin, lanzando al suelo su gorro con cierta rabia, exclam?:
fr
Enfin il jeta rudement son bonnet ? terre et s'?cria :
en
At last he dashed his cap roughly on the floor, and exclaimed:
eu
-Zorte txarra!
es
-?Qu? le vamos a hacer!
fr
" Tant pis !
en
"So much the worse!
eu
Ahal dena egingo da.
es
?Que sea lo que sea!
fr
il en sera ce qu'il pourra.
en
Let come of it what may.
eu
Anaiarengana joango naiz.
es
Me voy a casa de mi hermano;
fr
Je vais aller chez mon fr?re.
en
I am going to my brother!
eu
Sermoiren bat botako dit, baina ezkuturen bat ere bai.
es
seguro que me soltar? un serm?n, pero al menos me dar? alg?n escudo.
fr
J'attraperai un sermon, mais j'attraperai un ?cu.
en
I shall catch a sermon, but I shall catch a crown."
eu
Larruz edertutako kasaka azkar jantzi, bere kapela hartu eta etsi-etsian irten egin zuen.
es
Entonces se puso la casaca, cogi? el gorro del suelo y sali? a la desesperada.
fr
" Alors il endossa pr?cipitamment sa casaque ? maho?tres fourr?es, ramassa son bonnet et sortit en d?sesp?r?.
en
Then he hastily donned his long jacket with furred half-sleeves, picked up his cap, and went out like a man driven to desperation.
eu
Harpe kalean behera joan zen Cite-raino.
es
Baj? por la calle de la Harpe camino de la Cit?.
fr
Il descendit la rue de la Harpe vers la Cit?.
en
He descended the Rue de la Harpe toward the City.
eu
Huchette kalean gora zihoala, biraka ari ziren burruntzi ederrek usaimena kilikatu zioten eta erretoki galant hari maitasunez begiratu zion. Egun batean Calatagirone frantziskotarrari erretoki harexek honakoa esanarazi zion:
es
Al pasar por la calle de la Huchette, el olor de sus admirables asadores girando sin cesar le hicieron cosquillas en el olfato y no pudo por menos de echar una amorosa mirada al cicl?peo asador, el mismo que un d?a hiciera exclamar pat?ticamente al franciscano Calatagirone aquello de:
fr
En passant devant la rue de la Huchette, l'odeur de ces admirables broches qui tournaient incessamment vint chatouiller son appareil olfactif, et il donna un regard d'amour ? la cyclop?enne r?tisserie qui arracha un jour au cordelier Calatagirone cette path?tique exclamation :
en
As he passed the Rue de la Huchette, the odor of those admirable spits, which were incessantly turning, tickled his olfactory apparatus, and he bestowed a loving glance toward the Cyclopean roast, which one day drew from the Franciscan friar, Calatagirone, this pathetic exclamation:
eu
Veramente queste rotisserie sono cosa stupenda!.
es
?Veramente querte rotisserie sono cosa stupenda!
fr
Veramente, queste rotisserie sono cosa stupenda !
en
Veramente, queste rotisserie sono cosa stupenda!* But Jehan had not the wherewithal to buy a breakfast, and he plunged, with a profound sigh, under the gateway of the Petit-Ch?telet, that enormous double trefoil of massive towers which guarded the entrance to the City.
eu
Baina Joanek dirurik ez zuenez, hasperenka Cite-ko sarrera zainduz dorrezarrezko hirusta bikoitzaren formako Petit-Chatelet-en ataripetik joan zen. Pasadan Karlos VI.aren garaiko Paris ingelesei eman zien Perinet Leclercen estatuari ohi bezala harririk ere ez zion bota.
es
Pero como Jehan no ten?a con qu? pagar, sigui? andando entre suspiros bajo los porches del Petit Ch?telet, aquel inmenso tr?bol doble de torres macizas que guardaba la entrada de la Cit?. Ni siquiera se permiti? el lujo, al pasar, de tirar una piedra, como era costumbre, a la miserable estatua de aquel P?rinet Lecrerc que hab?a entregado a los ingleses el Par?s de Carlos VI;
fr
Mais Jehan n'avait pas de quoi d?jeuner, et il s'enfon?a avec un profond soupir sous le porche du Petit-Ch?telet, ?norme double-tr?fle de tours massives qui gardait l'entr?e de la Cit?.
en
* Truly, these roastings are a stupendous thing! He did not even take the trouble to cast a stone in passing, as was the usage, at the miserable statue of that P?rinet Leclerc who had delivered up the Paris of Charles VI.
eu
Egin zuen krimena harrika hautsitako eta lokatzez lohitutako burua duen bere irudiak ondotxo ordaindua du hiru mendetan Harpe eta Bussi kaleen bidegurutzeko betirako pikotan.
es
crimen horrible que su efigie, con la cara machacada por las piedras y manchada de barro, ha expiado ya, durante tres siglos, en el cruce de la calle de la Harpe con la de Bussi, como en una eterna picota.
fr
Il ne prit pas m?me le temps de jeter une pierre en passant, comme c'?tait l'usage, ? la mis?rable statue de ce P?rinet Leclerc qui avait livr? le Paris de Charles VI aux Anglais, crime que son effigie, la face ?cras?e de pierres et souill?e de boue, a expi? pendant trois si?cles au coin des rues de la Harpe et de Bussy, comme ? un pilori ?ternel.
en
to the English, a crime which his effigy, its face battered with stones and soiled with mud, expiated for three centuries at the corner of the Rue de la Harpe and the Rue de Buci, as in an eternal pillory.
eu
Petit-Pont igaro eta Santa Jenobeba Berri kalearen buruan Joan Errotakoak Andre Maria zeukan aurrez aurre.
es
Una vez cruzado el Petit-Pont y despu?s de recorrer la calle nueva de Santa Genoveva, Juan de Molendino se encontr? delante de la catedral de Nuestra Se?ora.
fr
Le Petit-Pont travers?, la rue Neuve-Sainte-Genevi?ve enjamb?e, Jehan de Molendino se trouva devant Notre-Dame.
en
The Petit-Pont traversed, the Rue Neuve-Sainte-Genevi?ve crossed, Jehan de Molendino found himself in front of Notre-Dame.
eu
Orduan berriz ere zalantza nagusitu zitzaion eta aldi batez Legris jaunaren estatuaren inguruan ibili zen, kezkaturik honakoa errepikatzen zuela:
es
Fue entonces cuando nuevamente la indecisi?n le hizo dudar y estuvo paseando un ratito ante la estatua de M. Legris repiti?ndose un canto preocupado:
fr
Alors son ind?cision le reprit, et il se promena quelques instants autour de la statue de M. Legris, en se r?p?tant avec angoisse :
en
Then indecision seized upon him once more, and he paced for several minutes round the statue of M. Legris, repeating to himself with anguish:
eu
-Errieta seguru dugu, eta ezkutua ez!
es
-?El serm?n me cae, eso es seguro, el escudo... ya veremos!
fr
" Le sermon est s?r, l'?cu est douteux !
en
"The sermon is sure, the crown is doubtful."
eu
Klaustrotik ateratzen ari zen elizain bati galdera egin zion:
es
Pregunt? a un pertiguero que sal?a del claustro:
fr
" Il arr?ta un bedeau qui sortait du clo?tre.
en
He stopped a beadle who emerged from the cloister,-"Where is monsieur the archdeacon of Josas?"
eu
Non da Josasko artxidiakono jauna?
es
-?Sab?is d?nde puedo encontrar a monse?or el archidi?cono de Josas?
fr
" O? est monsieur l'archidiacre de Josas ?
en
"I believe that he is in his secret cell in the tower," said the beadle;
eu
-Dorreko ezkutalekuan dela uste dut-esan zion morroiak-eta baketan uztea gomendatzen dizut, baldin eta aita santuaren edo erregearen partetik ez bazatoz.
es
-Creo que se encuentra en su escondrijo de la torre-le respondi? el pertiguero-, pero os aconsejo que no le molest?is, a menos que veng?is de parte de alguien como el papa o su majestad el rey.
fr
-Je crois qu'il est dans sa cachette de la tour, dit le bedeau, et je ne vous conseille pas de l'y d?ranger, ? moins que vous ne veniez de la part de quelqu'un comme le pape ou monsieur le roi. "
en
"I should advise you not to disturb him there, unless you come from some one like the pope or monsieur the king."
eu
Joanek txalo jo zuen.
es
Jehan dio una palmada.
fr
Jehan frappa dans ses mains.
en
Jehan clapped his hands.
eu
-Arraioa!
es
-?Diantre!
fr
" B?diable !
en
"B?cliable!
eu
Sorginkeriatako gela ikusteko aukera paregabea hauxe!
es
Es la mejor ocasi?n para ver la famosa celda de las brujer?as.
fr
voil? une magnifique occasion de voir la fameuse logette aux sorcelleries !
en
here's a magnificent chance to see the famous sorcery cell!"
eu
Pentsamendu hark eraginda, ausarki sartu zen atetxo beltzean eta dorreko goiko estaietara zeraman Saint-Gilles-ko eskailera kiribilean gora hasi zen.
es
Decidido tras esta reflexi?n penetr? resueltamente por la peque?a puerta negra y comenz? a subir la escalera de caracol de Saint Gilles que lleva a los pisos altos de la torre.
fr
" D?termin? par cette r?flexion, il s'enfon?a r?solument sous la petite porte noire, et se mit ? monter la vis de Saint-Gilles qui m?ne aux ?tages sup?rieurs de la tour. " Je vais voir ! se disait-il chemin faisant.
en
This reflection having brought him to a decision, he plunged resolutely into the small black doorway, and began the ascent of the spiral of Saint-Gilles, which leads to the upper stories of the tower.
eu
-Ikusi beharra daukat-esaten zuen igotzen ari zela-.
es
-?Tengo que verla!-se dec?a de paso-.
fr
Par les corbignolles de la sainte Vierge !
en
"By the ravens of the Holy Virgin!
eu
Nolanahi ere, gauza bitxia izango da nire anaia agurgarriak bere gizon-alderdiak bezalaxe ezkutatzen duena!
es
?Tiene que ser algo curioso esa celda que mi reverendo hermano oculta m?s que sus partes pudendas!
fr
ce doit ?tre chose curieuse que cette cellule que mon r?v?rend fr?re cache comme son pudendum !
en
it must needs be a curious thing, that cell which my reverend brother hides so secretly!
eu
Diotenez infernuko suak pizten ditu hor eta su handian erretzen du filosofoen harria.
es
Dicen que enciende all? fuegos infernales y que cuece en ella a todo fuego la piedra filosofal.
fr
On dit qu'il y allume des cuisines d'enfer, et qu'il y fait cuire ? gros feu la pierre philosophale.
en
'Tis said that he lights up the kitchens of hell there, and that he cooks the philosopher's stone there over a hot fire.
eu
Arraioa!
es
?Demonio!
fr
B?dieu !
en
B?dieu!
eu
Bost axola niri filosofoen harria! Munduko filosofoen harri handiena baino nahiago nuke labe horretan arrautza-opila urdaiarekin balego.
es
Me importa un r?bano la piedra filosofal y preferir?a encontrar en ese hornillo una tortilla con huevos de pascua y jam?n antes que la mayor piedra filosofal del mundo.
fr
je me soucie de la pierre philosophale comme d'un caillou, et j'aimerais mieux trouver sur son fourneau une omelette d'?ufs de P?ques au lard que la plus grosse pierre philosophale du monde ! "
en
I care no more for the philosopher's stone than for a pebble, and I would rather find over his furnace an omelette of Easter eggs and bacon, than the biggest philosopher's stone in the world."'
eu
Kolomatxoen galeriara heldu zenean, une batez putz egin zuen eta ez dakit zenbat milioi deabru aipatuta eskailera amaigabe hura madarikatu egin zuen. Gero, gaur egun jendearentzat itxita dagoen iparraldeko patioko ate estutik berriz ere gora egin zuen.
es
Cuando lleg? a la galer?a de las columnillas, resopl? un momento y maldijo a aquella interminable escalera con no s? cu?ntos millones de diablos y continu? subiendo por la estrecha puerta del patio septentrional, hoy cerrada al p?blico.
fr
Parvenu sur la galerie des colonnettes, il souffla un moment, et jura contre l'interminable escalier par je ne sais combien de millions de charret?es de diables, puis il reprit son ascension par l'?troite porte de la tour septentrionale aujourd'hui interdite au public.
en
On arriving at the gallery of slender columns, he took breath for a moment, and swore against the interminable staircase by I know not how many million cartloads of devils; then he resumed his ascent through the narrow door of the north tower, now closed to the public.
eu
Kanpandorrea atzean utzi eta handik gutxira, alboko hormaren gogorgarri batean eskailera-arte txiki bat aurkitu zuen eta gangaren azpian ojibazko ate baxua. Aurrean, eskailerako horma zirkularrean zegoen pareta-zulotik burdinazko armazoi handia eta sarraila ikusi ahal izan zizkion.
es
Poco despu?s de dejar atr?s la jaula de las campanas, encontr? un peque?o rellano practicado en uno de los refuerzos laterales y bajo su techo una peque?a puerta en ojiva, con una fuerte armaz?n de hierro y una gran cerradura que consigui? ver a trav?s de una tronera practicada en frente, en la pared circular de la escalera.
fr
Quelques moments apr?s avoir d?pass? la cage des cloches, il rencontra un petit palier pratiqu? dans un renfoncement lat?ral et sous la vo?te une basse porte ogive dont une meurtri?re, perc?e en face dans la paroi circulaire de l'escalier, lui permit d'observer l'?norme serrure et la puissante armature de fer.
en
Several moments after passing the bell chamber, he came upon a little landing-place, built in a lateral niche, and under the vault of a low, pointed door, whose enormous lock and strong iron bars he was enabled to see through a loophole pierced in the opposite circular wall of the staircase.
eu
Gaur egun jakin-mina dutenek ate horri erraz antzemango diote, horma beltzean letra zuriz honakoa idatzita dagoelako:
es
Quienes hoy tengan curiosidad de visitar esa puerta la reconocer?n por una inscripci?n, grabada con letras blancas sobre la pared ennegrecida, que reza:
fr
Les personnes qui seraient curieuses aujourd'hui de visiter cette porte la reconna?tront ? cette inscription, grav?e en lettres blanches dans la muraille noire :
en
Persons desirous of visiting this door at the present day will recognize it by this inscription engraved in white letters on the black wall:
eu
J'ADORE CORALIE. 1829. Sinatua EUGENE. Sinatua.
es
ADORO A CORALIE. 1829. FIRMADO UG?NE.
fr
J'ADORE CORALIE, 1829. SIGN? UG?NE. Sign? est dans le texte.
en
"J'ADORE CORALIE, 1823. SIGNE UGENE."
eu
Uf!
es
-?Uf!
fr
" Ouf !
en
"Sign?" stands in the text.
eu
-esan zuen ikasleak-Hemen da inola ere.
es
-dijo el estudiante-.
fr
dit l'?colier ;
en
"Ugh!" said the scholar;
eu
Giltza sarrailan zegoen.
es
Aqu? debe ser.
fr
c'est sans doute ici.
en
"'tis here, no doubt."
eu
Atea aurrez aurre zeukan.
es
La llave estaba puesta en la cerradura y la puerta frente a ?l.
fr
" La clef ?tait dans la serrure.
en
The key was in the lock, the door was very close to him;
eu
Poliki bultza eta erdi irekitako atetik burua sartu zuen.
es
La empuj? suavemente y asom? la cabeza por ella.
fr
Il la poussa mollement, et passa sa t?te par l'entrouverture.
en
he gave it a gentle push and thrust his head through the opening.
eu
Irakurleak literaturako Shakesperare-ren pareko den Rembrandt pintatzailearen lan miresgarriak zerbait ezagutuko ditu.
es
Seguro que el lector conocer? algo de la obra admirable de Rembrandt, ese Shakespeare de la pintura.
fr
Le lecteur n'est pas sans avoir feuillet? l'?uvre admirable de Rembrandt, ce Shakespeare de la peinture.
en
The reader cannot have failed to turn over the admirable works of Rembrandt, that Shakespeare of painting.
eu
Hainbat grabatu liluragarritan badu dirudienez Fausto doktorea irudikatzen duen eta txundituta geratu gabe ikusi ezin den akuaforte bat.
es
Entre tantas maravillosas l?minas, hay en particular un aguafuerte que, se supone, quiere representar al doctor Fausto, y que produce siempre un gran asombro en quien lo contempla.
fr
Parmi tant de merveilleuses gravures, il y a en particulier une eau-forte qui repr?sente, ? ce qu'on suppose, le docteur Faust, et qu'il est impossible de contempler sans ?blouissement.
en
Amid so many marvellous engravings, there is one etching in particular, which is supposed to represent Doctor Faust, and which it is impossible to contemplate without being dazzled.
eu
Gela iluna da.
es
Es una celda oscura.
fr
C'est une sombre cellule.
en
It represents a gloomy cell;
eu
Erdian gauza nazkagarriz (burezur, esfera, alanbike, konpas, pergamino, hieroglifiko, eta abarrez) betetako mahai bat dago.
es
En medio hay una mesa llena de objetos repugnantes, como calaveras, esferas, alambiques, compases, pergaminos, jerogl?ficos...
fr
Au milieu est une table charg?e d'objets hideux, t?tes de mort, sph?res, alambics, compas, parchemins hi?roglyphiques.
en
in the centre is a table loaded with hideous objects; skulls, spheres, alembics, compasses, hieroglyphic parchments.
eu
Doktorea mahai aurrean dago, bere txabusinarekin eta bekainetaraino sartutako larruzko kapelarekin.
es
El doctor est? delante de la mesa con su gran hopalanda y un gorro de piel, calado hasta las cejas.
fr
Le docteur est devant cette table, v?tu de sa grosse houppelande et coiff? jusqu'aux sourcils de son bonnet fourr?.
en
The doctor is before this table clad in his large coat and covered to the very eyebrows with his furred cap.
eu
Gorputz erdia bakarrik ikusten zitzaion. Erdi eserita bere besaulki handian zegoen, ukabilak uzkurtuta mahai gainean zituela. Jakin-minez eta ikaraz letra magikoz osatutako zirkulu argitsu handi bat aztertzen ari zen, distira hondoko horman kamera beltzean eguzkiaren espektroa bezala nabarmentzen zelarik.
es
S?lo se le ve de medio cuerpo y se halla un poco incorporado en su inmenso sill?n, apoy?ndose en la mesa con los pu?os crispados y observando con curiosidad y terror un gran c?rculo luminoso, formado por letras m?gicas, que brilla en la pared del fondo como el espectro solar en la c?mara oscura.
fr
On ne le voit qu'? mi-corps. Il est ? demi lev? de son immense fauteuil, ses poings crisp?s s'appuient sur la table, et il consid?re avec curiosit? et terreur un grand cercle lumineux, form? de lettres magiques, qui brille sur le mur du fond comme le spectre solaire dans la chambre noire.
en
He is visible only to his waist. He has half risen from his immense arm-chair, his clenched fists rest on the table, and he is gazing with curiosity and terror at a large luminous circle, formed of magic letters, which gleams from the wall beyond, like the solar spectrum in a dark chamber.
eu
Sorgin-eguzki horrek dardara egiten duela dirudi, eta gela goibela distira misteriotsuz betetzen du.
es
Ese sol cabal?stico parece temblar y llena la tenebrosa celda de un resplandor misterioso.
fr
Ce soleil cabalistique semble trembler ? l'?il et remplit la blafarde cellule de son rayonnement myst?rieux.
en
This cabalistic sun seems to tremble before the eye, and fills the wan cell with its mysterious radiance.
eu
Ikaragarria eta ederra da aldi berean.
es
Es al mismo tiempo horrible y hermoso.
fr
C'est horrible et c'est beau.
en
It is horrible and it is beautiful.
eu
Faustoren gelaren antzekoa ikusi zuen Joanek erdi irekitako atetik burua sartu zuenean. Gordeleku iluna zen;
es
Algo parecido a la celda de Fausto se ofreci? a la vista de Jehan cuando aventur? su cabeza por la puerta entreabierta.
fr
Quelque chose d'assez semblable ? la cellule de Faust s'offrit ? la vue de Jehan quand il eut hasard? sa t?te par la porte entre-b?ill?e.
en
Something very similar to Faust's cell presented itself to Jehan's view, when he ventured his head through the half-open door.
