Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Faustoren gelaren antzekoa ikusi zuen Joanek erdi irekitako atetik burua sartu zuenean. Gordeleku iluna zen;
es
Algo parecido a la celda de Fausto se ofreci? a la vista de Jehan cuando aventur? su cabeza por la puerta entreabierta.
fr
Quelque chose d'assez semblable ? la cellule de Faust s'offrit ? la vue de Jehan quand il eut hasard? sa t?te par la porte entre-b?ill?e.
en
Something very similar to Faust's cell presented itself to Jehan's view, when he ventured his head through the half-open door.
eu
ia argirik gabekoa. Besaulki handi bat eta mahai luzea zeuden, konpas, alanbike, sabaitik zintzilikatutako animali eskeleto, lurreko esfera, urrezko xaflak dardara zegiten probetekin nahastutako hipozefalo, karaktere eta irudiz betetako pergaminoen gaineko burezur eta punta hauskorreko pergamino gainean nahas-mahas zabaldutako eskuizkribu-piloekin batera.
es
Se trataba igualmente de un reducto apenas iluminado, con un gran sill?n y una larga mesa, compases, alambiques, esqueletos de animales colgados del techo, una esfera por el suelo, hipoc?falos mezclados con probetas en donde temblaban laminillas de oro, calaveras colocadas sobre pergaminos llenos de figuras y de s?mbolos, enormes manuscritos amontonados extendidos descuidadamente por entre los quebradizos pergaminos;
fr
C'?tait de m?me un r?duit sombre et ? peine ?clair?.
en
It also was a gloomy and sparsely lighted retreat. There also stood a large arm-chair and a large table, compasses, alembics, skeletons of animals suspended from the ceiling, a globe rolling on the floor, hippocephali mingled promiscuously with drinking cups, in which quivered leaves of gold, skulls placed upon vellum checkered with figures and characters, huge manuscripts piled up wide open, without mercy on the cracking corners of the parchment;
eu
Zientziaren zabor guztia zegoen, hauts eta amaraunez jositako anabasa hartan.
es
en fin, toda una basura cient?fica, amontonada y llena de polvo y de telas de ara?a;
fr
Il y avait aussi un grand fauteuil et une grande table, des compas, des alambics, des squelettes d'animaux pendus au plafond, une sph?re roulant sur le pav?, des hippoc?phales p?le-m?le avec des bocaux o? tremblaient des feuilles d'or, des t?tes de mort pos?es sur des v?lins bigarr?s de figures et de caract?res, de gros manuscrits empil?s tout ouverts sans piti? pour les angles cassants du parchemin, enfin, toutes les ordures de la science, et partout, sur ce fouillis, de la poussi?re et des toiles d'araign?e ;
en
in short, all the rubbish of science, and everywhere on this confusion dust and spiders' webs;
eu
Zirkulu argitsurik ez zen ikusten ordea, eta doktorerik ere ez, arranoak bere eguzkiari bezala doktorea estasisean ikuskizun distiratsuari begira.
es
no se ve?a sin embargo c?rculo luminoso alguno, ni doctor contemplando en ?xtasis la llameante visi?n, como el ?guila mira al sol.
fr
mais il n'y avait point de cercle de lettres lumineuses, point de docteur en extase contemplant la flamboyante vision comme l'aigle regarde son soleil.
en
but there was no circle of luminous letters, no doctor in an ecstasy contemplating the flaming vision, as the eagle gazes upon the sun.
eu
Gelan norbait bazegoen ordea.
es
Pero la celda no estaba desierta;
fr
Pourtant la cellule n'?tait point d?serte.
en
Nevertheless, the cell was not deserted.
eu
Gizon bat besaulkian eserita zegoen mahai gainerantz makurtuta.
es
hab?a un hombre sentado en el sill?n e inclinado sobre la mesa.
fr
Un homme ?tait assis dans le fauteuil et courb? sur la table.
en
A man was seated in the arm-chair, and bending over the table.
eu
Joanek, atzea emanda zegoelako, bizkarra eta kokotea baizik ezin zizkion ikusi, baina azkar asko ezagutu zuen naturak tontsura iraunkorra opari emandako buru soil hura.
es
Jehan, colocado detr?s de ?l, no pod?a ver m?s que sus hombros y la parte posterior de su cabeza;
fr
Jehan, auquel il tournait le dos, ne pouvait voir que ses ?paules et le derri?re de son cr?ne ;
en
Jehan, to whom his back was turned, could see only his shoulders and the back of his skull;
eu
Bazirudien naturak artxidiakonoari ezinbesteko erlijioso-bokazioa antzemanda kanpoko seinaleaz markatu nahi izan zuela.
es
no le cost? sin embargo reconocer aquella cabeza calva a la que la propia naturaleza hab?a dado una tonsura perpetua, como si hubiera pretendido adornar con un s?mbolo externo la irresistible vocaci?n religiosa del archidi?cono.
fr
mais il n'eut pas de peine ? reconna?tre cette t?te chauve ? laquelle la nature avait fait une tonsure ?ternelle, comme si elle avait voulu marquer par un symbole ext?rieur l'irr?sistible vocation cl?ricale de l'archidiacre.
en
but he had no difficulty in recognizing that bald head, which nature had provided with an eternal tonsure, as though desirous of marking, by this external symbol, the archdeacon's irresistible clerical vocation.
eu
Joanek, beraz, bere anaia ezagutu zuen, baina atea hain emeki ireki zuenez, dom Claude ez zen ezertaz ohartu.
es
As?, pues, Jehan reconoci? f?cilmente a su hermano;
fr
Jehan reconnut donc son fr?re.
en
Jehan accordingly recognized his brother;
eu
Ikasle jakinguratsua gela bere gustura arakatzeko aukeraz baliatu zen.
es
pero la puerta se hab?a abierto tan suavemente que ning?n ruido hab?a advertido a dom Claude de su presencia y el curioso estudiante aprovech? esta circunstancia para, durante algunos instantes examinar a su gusto aquella celda.
fr
Mais la porte s'?tait ouverte si doucement que rien n'avait averti dom Claude de sa pr?sence. Le curieux ?colier en profita pour examiner quelques instants ? loisir la cellule.
en
but the door had been opened so softly, that nothing warned Dom Claude of his presence. The inquisitive scholar took advantage of this circumstance to examine the cell for a few moments at his leisure.
eu
Hasieran konturatu ez bazen ere, labe handi bat zegoen besaulkitik ezkerretara argi-zuloaren azpian.
es
Un fog?n, que no hab?a observado a primera vista, aparec?a a la izquierda del sill?n, por debajo de la claraboya.
fr
Un large fourneau, qu'il n'avait pas remarqu? au premier abord, ?tait ? gauche du fauteuil, au-dessous de la lucarne.
en
A large furnace, which he had not at first observed, stood to the left of the arm-chair, beneath the window.
eu
Handik sartzen zen argi-izpiak amaraun biribila zeharkatzen zuen, zeinak bere arrosetoi hauskorra argi-zuloaren ojiban pozik markatzen baitzuen, erdian intsektu arkitektura farfailezko gurpilaren ardatz gisa geldirik zegoelarik.
es
El rayo de luz que penetraba por aquella abertura atravesaba una tela de ara?a redonda que inscrib?a con gusto su delicado roset?n en la ojiva de la lucera, en cuyo centro el insecto-arquitecto permanec?a inm?vil como el eje de aquella rueda de encaje.
fr
Le rayon de jour qui p?n?trait par cette ouverture traversait une ronde toile d'araign?e, qui inscrivait avec go?t sa rosace d?licate dans l'ogive de la lucarne, et au centre de laquelle l'insecte architecte se tenait immobile comme le moyeu de cette roue de dentelle.
en
The ray of light which penetrated through this aperture made its way through a spider's circular web, which tastefully inscribed its delicate rose in the arch of the window, and in the centre of which the insect architect hung motionless, like the hub of this wheel of lace.
eu
Labearen gainean, nahasian era guztietako ontzi, gresezko flasko, beirazko erretortak eta ikatz-matrazeak zeuden.
es
Sobre el fog?n hab?a acumulados en desorden toda clase de vasijas, recipientes de gres, alambiques de cristal, matraces de carb?n.
fr
Sur le fourneau ?taient accumul?s en d?sordre toutes sortes de vases, des fioles de gr?s, des cornues de verre, des matras de charbon.
en
Upon the furnace were accumulated in disorder, all sorts of vases, earthenware bottles, glass retorts, and mattresses of charcoal.
eu
Joan damu zen zartaginik ez ikusteaz.
es
Jehan observ? con pena que no hab?a ninguna sarten.
fr
Jehan observa en soupirant qu'il n'y avait pas un po?lon.
en
Jehan observed, with a sigh, that there was no frying-pan.
eu
-Hau duk sukaldeko ontziteria, hau! -pentsatu zuen.
es
?Menuda bater?a de cocina! -pens?.
fr
" Elle est fra?che, la batterie de cuisine ! " pensa-t-il.
en
"How cold the kitchen utensils are!" he said to himself.
eu
Gainera labean surik ez zen sumatzen, eta bazirudien aspaldian piztu gabe zegoela.
es
Adem?s no hab?a fuego en el fog?n y parec?a no haber sido encendido hac?a mucho;
fr
Du reste, il n'y avait pas de feu dans le fourneau, et il paraissait m?me qu'on n'en avait pas allum? depuis longtemps.
en
In fact, there was no fire in the furnace, and it seemed as though none had been lighted for a long time.
eu
Bazter batean, hautsetan ahazturik, alkimiako lanabes artean substantzia arriskutsuren bat lantzen ari zenean artxidiakonoaren aurpegia babesteko beirazko mozorro bat ikusi zuen Joanek.
es
Jehan descubri? en un rinc?n, como olvidada y cubierta de polvo entre aquellos instrumentos de alquimia, una careta de cristal, que deb?a servir para preservar el rostro del archidi?cono al manipular sustancias peligrosas.
fr
Un masque de verre, que Jehan remarqua parmi les ustensiles d'alchimie, et qui servait sans doute ? pr?server le visage de l'archidiacre lorsqu'il ?laborait quelque substance redoutable, ?tait dans un coin, couvert de poussi?re, et comme oubli?.
en
A glass mask, which Jehan noticed among the utensils of alchemy, and which served no doubt, to protect the archdeacon's face when he was working over some substance to be dreaded, lay in one corner covered with dust and apparently forgotten.
eu
Ondoan, mozorroa bezalaxe hautsetan hauspoa zegoen, goiko plakan kobrean hitz hauek inskribaturik zituela:
es
Al lado hab?a un fuelle no menos polvoriento con una inscripci?n incrustada en el cobre de la parte superior, que dec?a:
fr
? c?t? gisait un soufflet non moins poudreux, et dont la feuille sup?rieure portait cette l?gende incrust?e en lettres de cuivre :
en
Beside it lay a pair of bellows no less dusty, the upper side of which bore this inscription incrusted in copper letters:
eu
SPIRA, SPERA.
es
"Spira, spera".
fr
SPIRA, SPERA.
en
SPIRA SPERA.
eu
Beste inskripzio asko ere bazegoen hormetan idatzita, hermetikoen ohitura zenez.
es
Hab?a otras muchas inscripciones en las paredes, seg?n era costumbre de los herm?ticos.
fr
D'autres l?gendes ?taient ?crites, selon la mode des herm?tiques, en grand nombre sur les murs ;
en
Other inscriptions were written, in accordance with the fashion of the hermetics, in great numbers on the walls;
eu
Batzuk tintaz eginak ziren eta beste batzuk ezten metalikoz zeuden grabaturik.
es
Unas estaban escritas con tinta, otras grabadas con objetos punzantes.
fr
les unes trac?es ? l'encre, les autres grav?es avec une pointe de m?tal.
en
some traced with ink, others engraved with a metal point.
eu
Letra gotiko, hebraitar, greko eta erromatarrak edo inskripzioak nahas-mahas ikusten ziren han-hemenka, berrienek zaharrenak estaltzen zituztelarik eta sastrakako adarrak edo batailako lantzak bezala nahastuta zeudelarik.
es
Aquellas letras g?ticas o hebreas o griegas o romanas y las inscripciones estaban escritas al azar, todas mezcladas, unas encima de otras, las m?s recientes borraban a las m?s antiguas y se entremezclaban todas como las ramas de un matorral o como las lanzas en una batalla.
fr
Du reste, lettres gothiques, lettres h?bra?ques, lettres grecques et lettres romaines p?le-m?le, les inscriptions d?bordant au hasard, celles-ci sur celles-l?, les plus fra?ches effa?ant les plus anciennes, et toutes s'enchev?trant les unes dans les autres comme les branches d'une broussaille, comme les piques d'une m?l?e.
en
There were, moreover, Gothic letters, Hebrew letters, Greek letters, and Roman letters, pell-mell; the inscriptions overflowed at haphazard, on top of each other, the more recent effacing the more ancient, and all entangled with each other, like the branches in a thicket, like pikes in an affray.
eu
Filosofia ororen, amets guztien eta giza jakinduria osoaren pilaketa nahasi samarra zen inola ere.
es
Era como una mezcla confusa de todas las filosof?as, de todas las imaginaciones, de todos los conocimientos humanos.
fr
C'?tait, en effet, une assez confuse m?l?e de toutes les philosophies, de toutes les r?veries, de toutes les sagesses humaines.
en
It was, in fact, a strangely confused mingling of all human philosophies, all reveries, all human wisdom.
eu
Batean eta bestean bazen lantzen burdinen gainean bandera bezala nabarmentzen zen inskripzioren bat.
es
Hab?a alguna aqu? y all? que destacaba sobre las dem?s como una bandera entre las picas de las lanzas.
fr
Il y en avait une ?? et l? qui brillait sur les autres comme un drapeau parmi les fers de lance.
en
Here and there one shone out from among the rest like a banner among lance heads.
eu
Gehienetan, Erdi Aroan hain egoki osatzen zituzten latin edo grekozko ikur-hitz laburren bat zen:
es
Casi siempre se trataba de una breve divisa griega o latina, como sab?a tan bien formularlas la Edad Media:
fr
C'?tait, la plupart du temps, une br?ve devise latine ou grecque, comme les formulait si bien le moyen ?ge :
en
Generally, it was a brief Greek or Roman device, such as the Middle Ages knew so well how to formulate.
eu
Unde?
es
?Unde?
fr
Unde ?
en
-Unde?
eu
inde?
es
?Inde?
fr
inde ?
en
Inde?
eu
-Homo homini monstrum.
es
-Homo homini monstrum-.
fr
-Homo homini monstrum. -Astra, castra, nomen, numen.
en
-Homo homini monstrurn-Ast'ra, castra, nomen, numen.
eu
-Astra, castra, nomen, numen.-Mega bidlion, mega cacon.
es
Astra, castra, nomen, numen.-?e?a ???????, ?e?a ?a???-.
fr
-.
en
-Meya Bibklov, ueya xaxov.
eu
-Sapere aude.
es
Sapere aude.
fr
-Sapere aude.
en
-Sapere aude.
eu
-Flat ubi vult,-etab.
es
Flat ubi vult...
fr
-Flat ubi vult,-etc.
en
Fiat ubi vult-etc.;
eu
Batzuetan itxuraz esanahirik gabeko hitz solteren bat zegoen:
es
A veces aparec?an palabras desprovistas de sentido aparente:
fr
; quelquefois un mot d?nu? de tout sens apparent :
en
sometimes a word devoid of all apparent sense, Avayxoqpayia, which possibly contained a bitter allusion to the regime of the cloister;
eu
?Anagcojagia, zeina klaustroko bizimoduaren aipamen mingotsen bat izan baitzitekeen.
es
a?a???fa??a, lo que muy bien pod?a estar ocultando alguna alusi?n amarga al r?gimen del claustro.
fr
, ce qui cachait peut-?tre une allusion am?re au r?gime du clo?tre ;
en
sometimes a simple maxim of clerical discipline formulated in a regular hexameter Coelestem dominum terrestrem dicite dominum.
eu
Noizean behin hexametro araututan adierazitako apaiz-diziplinako esaeraren bat ikusten zen:
es
A veces se ve?a una sencilla m?xima de disciplina clerical formulada en hex?metros reglamentarios:
fr
quelquefois une simple maxime de discipline cl?ricale formul?e en un hexam?tre r?glementaire :
en
There was also Hebrew jargon, of which Jehan, who as yet knew but little Greek, understood nothing;
eu
Coelestum dominum, terrestrem dicito domnum.
es
Coelestem dominum terrestrem dicito domnum.
fr
C?lestem dominum, terrestrem dicito domnum.
en
and all were traversed in every direction by stars, by figures of men or animals, and by intersecting triangles;
eu
Han-hemenka azti-liburu hebraitarrak zeuden eta grekoz oso gutxi zekien Joanek ez zuen tutik ere ulertzen. Guzti hura etengabe izar, giza irudi, animali irudi eta elkar ebakitzen zuten triangeluz nahasia zegoen.
es
Aparec?an tambi?n por muchas partes citas de grimorios hebraicos, de los que Jehan, que de griego sab?a ya muy poco, no entend?a absolutamente nada, y todo aquello estaba mezclado continuamente con estrellas, figuras humanas o de animales o de tri?ngulos que se entrecruzaban, lo que hac?a que las paredes garrapateadas de aquella celda pareciesen m?s bien una hoja de papel por la que hubiera pasado un mono con una pluma cargada de tinta.
fr
Il y avait aussi passim des grimoires h?bra?ques, auxquels Jehan, d?j? fort peu grec, ne comprenait rien, et le tout ?tait travers? ? tout propos par des ?toiles, des figures d'hommes ou d'animaux et des triangles qui s'intersectaient, ce qui ne contribuait pas peu ? faire ressembler la muraille barbouill?e de la cellule ? une feuille de papier sur laquelle un singe aurait promen? une plume charg?e d'encre.
en
and this contributed not a little to make the scrawled wall of the cell resemble a sheet of paper over which a monkey had drawn back and forth a pen filled with ink.
eu
Horregatik gelako horma marraztu haiek tximino batek tintaz betetako luma pasatako paper-orri baten antza zuten.
es
Por lo dem?s la celda presentaba un aspecto general de abandono y de deterioro;
fr
L'ensemble de la logette, du reste, pr?sentait un aspect g?n?ral d'abandon et de d?labrement ;
en
The whole chamber, moreover, presented a general aspect of abandonment and dilapidation;
eu
Gainerakoan gordelekuak oro har bertan behera utzi eta zapuztutakoa zirudien eta lanabesen egoera tamalgarriak jabeak guzti hura, agian beste zeregin batzuengatik, lagata zeukala adierazten zuen.
es
y el mal estado en que se encontraban los utensilios de trabajo permit?a suponer que su due?o hac?a tiempo que hab?a abandonado aquello, distra?do quiz?s por otras preocupaciones.
fr
et le mauvais ?tat des ustensiles laissait supposer que le ma?tre ?tait d?j? depuis assez longtemps distrait de ses travaux par d'autres pr?occupations.
en
and the bad state of the utensils induced the supposition that their owner had long been distracted from his labors by other preoccupations.
eu
Irudi arraroz hornitutako eskuizkribuaren gainera makurtutako jabeak ordea, bere pentsamenduetara etengabe zetorkion ideia batez kezkaturik zirudien.
es
Pero ese due?o se encontraba inclinado sobre un enorme manuscrito adornado con extra?os dibujos y parec?a atormentarle una idea que le asaltaba continuamente en sus meditaciones.
fr
Ce ma?tre cependant, pench? sur un vaste manuscrit orn? de peintures bizarres, paraissait tourment? par une id?e qui venait sans cesse se m?ler ? ses m?ditations.
en
Meanwhile, this master, bent over a vast manuscript, ornamented with fantastical illustrations, appeared to be tormented by an idea which incessantly mingled with his meditations.
eu
Hori pentsatu zuen behintzat Joanek, hizketan amets egiten duenak bezala aldika oihuka entzuten zionean.
es
Eso era al menos lo que Jehan dedujo al o?rle murmurar con los intervalos propios de alguien que est? so?ando un poco en voz alta.
fr
C'est du moins ce que Jehan jugea en l'entendant s'?crier, avec les intermittences pensives d'un songe-creux qui r?ve tout haut :
en
That at least was Jehan's idea, when he heard him exclaim, with the thoughtful breaks of a dreamer thinking aloud, -
eu
-Bai.
es
-S?;
fr
" Oui, Manou le dit, et Zoroastre l'enseignait, le soleil na?t du feu, la lune du soleil.
en
"Yes, Manou said it, and Zoroaster taught it!
eu
Manou-k esan zuen eta Zoroastro-k irakasten zuen. Eguzkia sutik jaioa da eta ilargia eguzkitik.
es
ya lo hab?a dicho Manou y el propio Zoroastro lo ense?aba, el sol nace del fuego, la luna del sol.
fr
Le feu est l'?me du grand tout.
en
the sun is born from fire, the moon from the sun;
eu
Orokortasunaren arima sua da.
es
El fuego es el alma del gran todo.
fr
 
en
fire is the soul of the universe;
eu
Bere oinarrizko atomoak infinitu korrontetan hedatu eta jariatzen dira.
es
Sus ?tomos elementales se expanden y fluyen incesantemente por el mundo en corrientes infinitas.
fr
Ses atomes ?l?mentaires s'?panchent et ruissellent incessamment sur le monde par courants infinis.
en
its elementary atoms pour forth and flow incessantly upon the world through infinite channels!
eu
Zeruan korronte horiek elkar ebakitzen duten puntuetan, argia sortzen da.
es
La luz se produce en los puntos de intersecci?n de esas corrientes en el cielo...
fr
Aux points o? ces courants s'entrecoupent dans le ciel, ils produisent la lumi?re ;
en
At the point where these currents intersect each other in the heavens, they produce light;
eu
Korronte horiek lurrean dituzten elkarguneetan, urrea sortzen dute.
es
si esa intersecci?n de corrientes se realiza en la tierra, entonces se desprende oro...
fr
? leurs points d'intersection dans la terre, ils produisent l'or.
en
at their points of intersection on earth, they produce gold. Light, gold;
eu
Argia, urrea, gauza bera.
es
La luz y el oro son una misma cosa:
fr
-La lumi?re, l'or, m?me chose.
en
the same thing!
eu
Sua egoera konkretuan.
es
fuego en estado concreto...
fr
Du feu ? l'?tat concret.
en
From fire to the concrete state.
eu
Ikusten denaren eta ukitzen denaren arteko diferentzia, substantzia beraren fluido ala solido izatea, ur-lurrina ala izotza izatea. Ez dago beste alderik.
es
la diferencia entre lo visible y lo palpable... del fluido al s?lido para la misma sustancia, del vapor de agua al hielo; eso es todo...
fr
-La diff?rence du visible au palpable, du fluide au solide pour la m?me substance, de la vapeur d'eau ? la glace, rien de plus.
en
The difference between the visible and the palpable, between the fluid and the solid in the same substance, between water and ice, nothing more.
eu
Ez dira ametsak; naturaren lege orokorra baizik.
es
No son sue?os... es la ley general de la naturaleza...
fr
-Ce ne sont point l? des r?ves, c'est la loi g?n?rale de la nature.
en
These are no dreams; it is the general law of nature.
eu
Baina zer egin lege orokor horren sekretua zientziara ekartzeko?
es
Pero, ?c?mo hacer para concretar cient?ficamente el secreto de esta ley general?...
fr
-Mais comment faire pour soutirer dans la science le secret de cette loi g?n?rale ?
en
But what is one to do in order to extract from science the secret of this general law?
