Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Baina zer egin lege orokor horren sekretua zientziara ekartzeko?
es
Pero, ?c?mo hacer para concretar cient?ficamente el secreto de esta ley general?...
fr
-Mais comment faire pour soutirer dans la science le secret de cette loi g?n?rale ?
en
But what is one to do in order to extract from science the secret of this general law?
eu
Beraz, nire eskua blai daukan argia urrea da!
es
Entonces, ?esta luz que inunda mi mano es oro?...
fr
Quoi ! cette lumi?re qui inonde ma main, c'est de l'or !
en
What! this light which inundates my hand is gold!
eu
Atomo hauexek dira, lege jakin baten arabera hedatuta!
es
?bastar?a con condensarlos seg?n otra ley?...
fr
ces m?mes atomes dilat?s selon une certaine loi, il ne s'agit que de les condenser selon une certaine autre loi !
en
These same atoms dilated in accordance with a certain law need only be condensed in accordance with another law.
eu
Nola lortu?
es
?C?mo hacerlo?
fr
-Comment faire ?
en
How is it to be done?
eu
Batzuk eguzki-izpia lurperatzen saiatu dira.
es
Los hay que han ideado enterrar un rayo de sol...
fr
 
en
 
eu
Averroes. Bai, Averroes zen.
es
Averroes... s?, s?, fue Averroes.
fr
-Quelques-uns ont imagin? d'enfouir un rayon du soleil. -Averro?s,-oui, c'est Averro?s,-Averro?s en a enterr? un sous le premier pilier de gauche du sanctuaire du koran, dans la grande mahomerie de Cordoue ;
en
Some have fancied by burying a ray of sunlight, Averro?s,-yes, 'tis Averro?s,-Averro?s buried one under the first pillar on the left of the sanctuary of the Koran, in the great Mahometan mosque of Cordova;
eu
Averroesek lurperatu zuen Cordoba-ko meskitan koranaren santutegiko ezkerreko lehen pilare azpian, baina zortzi mila urte igaro arte bere saiakuntzak arrakasta izan duen ala ez ikusteko ezingo da hilobi hura ireki. -Arranopola!
es
Averroes consigui? enterrar uno bajo la primera columna de la izquierda en el santuario del Cor?n, en la gran mezquita de C?rdoba; pero hasta dentro de ocho mil a?os no podr? abrirse la fosa, para comprobar si aquella operaci?n ha tenido ?xito. -?Demonios!
fr
mais on ne pourra ouvrir le caveau pour voir si l'op?ration a r?ussi que dans huit mille ans. -Diable !
en
but the vault cannot be opened for the purpose of ascertaining whether the operation has succeeded, until after the lapse of eight thousand years.
eu
-esan zuen Joanek-Ezkutu bat eskuratzeko ez diagu gutxi itxaron behar!
es
-se dijo Jehan-, ?pues ya hay que esperar para obtener un escudo!
fr
dit Jehan ? part lui, voil? qui est longtemps attendre un ?cu ! -...
en
"The devil!" said Jehan, to himself, "'tis a long while to wait for a crown!"
eu
-Batzuen ustetan-jarraitu zen artxidiakono ameslaria-hobe litzateke Sirius-en izpi batekin lan egitea, baina oso zaila da izpi garbia edukitzea, beste izar askoren argia ere nahastu egiten zaiolako.
es
-Los hay que han pensado-continu? el archidi?cono en sus enso?aciones-que ser?a mejor realizarlo con un rayo de Sirio...
fr
D'autres ont pens?, continua l'archidiacre r?veur, qu'il valait mieux op?rer sur un rayon de Sirius.
en
"Others have thought," continued the dreamy archdeacon, "that it would be better worth while to operate upon a ray of Sirius.
eu
Flamel-ek dioenez errazagoa da lurreko suaz lan egitea.
es
pero las dificultades para obtener ese rayo en estado puro son muy grandes, dada la presencia simult?nea de otras estrellas que se entremezclan con ?l...
fr
Mais il est bien malais? d'avoir ce rayon pur, ? cause de la pr?sence simultan?e des autres ?toiles qui viennent s'y m?ler.
en
But 'tis exceeding hard to obtain this ray pure, because of the simultaneous presence of other stars whose rays mingle with it.
eu
Flamel.
es
Flamel cree que lo m?s sencillo es operar con el fuego terrestre...
fr
Flamel estime qu'il est plus simple d'op?rer sur le feu terrestre.
en
Flamel esteemed it more simple to operate upon terrestrial fire.
eu
Predestinatuaren izena inola ere.
es
Flamel...
fr
Flamel !
en
Flamel!
eu
Flamma!
es
?Qu? nombre de predestinado!
fr
quel nom de pr?destin?, Flamma !
en
there's predestination in the name! Flamma!
eu
Bai, sua.
es
Flammal...
fr
-Oui, le feu.
en
yes, fire.
eu
Horra!
es
Eso es:
fr
Voil? tout.
en
All lies there.
eu
Diamantea ikatzaren baitan dago eta urrea suaren baitan.
es
fuego. El diamante procede del carb?n, el oro procede del fuego...
fr
-Le diamant est dans le charbon, l'or est dans le feu.
en
The diamond is contained in the carbon, gold is in the fire.
eu
Baina nola lortu?
es
Pero, ?c?mo obtenerlo?...
fr
-Mais comment l'en tirer ?
en
But how to extract it?
eu
Magistri-k dioenez, emakume-izen batzuk oso erakargarri, gozo eta misteriotsuak omen dira, eta eragiketan izen horiek esatea aski omen da...
es
Magistri afirma que hay nombres de mujer con un atractivo, con un encanto tan dulce y misterioso que basta con s?lo pronunciarlos durante la operaci?n...
fr
-Magistri affirme qu'il y a certains noms de femme d'un charme si doux et si myst?rieux qu'il suffit de les prononcer pendant l'op?ration...
en
Magistri affirms that there are certain feminine names, which possess a charm so sweet and mysterious, that it suffices to pronounce them during the operation.
eu
Irakur dezagun Manou-k honetaz dioena:
es
Leamos lo que sobre esto dice Manou:
fr
-Lisons ce qu'en dit Manou :
en
Let us read what Manon says on the matter:
eu
"Emakumeak ohoratzen diren lekuan jainkoak poztu egiten dira, eta mesprezatzen diren lekuan jainkoari otoitz egitea alferrik da.
es
"All? en donde se honra a las mujeres los dioses se alegran y en donde se las desprecia, es in?til rogar a Dios...
fr
" O? les femmes sont honor?es, les divinit?s sont r?jouies ; o? elles sont m?pris?es, il est inutile de prier Dieu.
en
'Where women are honored, the divinities are rejoiced; where they are despised, it is useless to pray to God.
eu
Emakumearen ahoa beti garbia da;
es
La boca de una mujer es siempre pura;
fr
-La bouche d'une femme est constamment pure ;
en
The mouth of a woman is constantly pure;
eu
ur-korrontea, eguzki-izpia da.
es
es como el agua corriente o como un rayo de sol...
fr
c'est une eau courante, c'est un rayon de soleil.
en
it is a running water, it is a ray of sunlight.
eu
Emakumearen izenak atsegina, gozoa, alegiazkoa izan behar du, bokal luzez bukatzen dena eta bedeinkazio-hitzen antzekoa."...Bai.
es
El nombre de la mujer debe ser agradable, dulce, imaginativo... debe acabar por vocales largas y parecerse a las palabras de bendici?n" Es cierto;
fr
-Le nom d'une femme doit ?tre agr?able, doux, imaginaire ;
en
The name of a woman should be agreeable, sweet, fanciful;
eu
Jakintsuak arrazoi du.
es
tiene raz?n el sabio.
fr
finir par des voyelles longues, et ressembler ? des mots de b?n?diction. "-...
en
it should end in long vowels, and resemble words of benediction.' Yes, the sage is right;
eu
Izan ere Maria, Sofia, Esmeral...
es
la Mar?a, la Sof?a, la Esmeral...
fr
en effet, la Maria, la Sophia, la Esmeral...
en
in truth, Maria, Sophia, la Esmeral-Damnation!
eu
Madarikatua! Pentsamendu hori berriz ere!
es
 
fr
- Damnation ! toujours cette pens?e ! "
en
always that thought!"
eu
Eta liburua indartsu itxi zuen.
es
?Maldici?n!, otra vez ese pensamiento.
fr
Et il ferma le livre avec violence.
en
And he closed the book violently.
eu
Eskua bekokitik pasa zuen, itsutzen zuen ideia hura kendu nahian.
es
Cerr? violentamente el libro y se pas? la mano por la frente como para deshacerse de aquella idea obsesiva;
fr
Il passa la main sur son front, comme pour chasser l'id?e qui l'obs?dait.
en
He passed his hand over his brow, as though to brush away the idea which assailed him;
eu
Gero mahai gainetik iltzea eta girtenean oso era bitxian azti-hitzak pintaturik zituen mailua hartu zituen.
es
luego cogi? un clavo y un peque?o martillo en cuyo mango figuraban curiosamente algunos signos cabal?sticos.
fr
Puis il prit sur la table un clou et un petit marteau dont le manche ?tait curieusement peint de lettres cabalistiques.
en
then he took from the table a nail and a small hammer, whose handle was curiously painted with cabalistic letters.
eu
-Azken aldian-esan zuen irribarre mingotsez-nire saiakuntza guztietan huts egiten dut!
es
-Hace ya alg?n tiempo-se dijo con una sonrisa amarga-, que vengo fracasando en todos mis experimentos.
fr
" Depuis quelque temps, dit-il avec un sourire amer, j'?choue dans toutes mes exp?riences !
en
"For some time," he said with a bitter smile, "I have failed in all my experiments!
eu
Ideiak erabat hartzen nau eta garuna zimeltzen dit, suzko hirustak bezala.
es
La idea fija se apodera de m? y me seca el cerebro como un tr?bol de fuego.
fr
L'id?e fixe me poss?de, et me fl?trit le cerveau comme un tr?fle de feu.
en
one fixed idea possesses me, and sears my brain like fire.
eu
Erraza izan arren Kasiodoro-ren sekretua ez dut oraindik aurkitu;
es
No he logrado a?n descubrir el secreto de Casiodoro cuya l?mpara ard?a sin mecha y sin aceite.
fr
Je n'ai seulement pu retrouver le secret de Cassiodore, dont la lampe br?lait sans m?che et sans huile.
en
I have not even been able to discover the secret of Cassiodorus, whose lamp burned without wick and without oil.
eu
kriseiluak, ez metxa eta ez olio, argi egiten zuenekoa, alegia.
es
Algo que en realidad tiene que ser sencillo.
fr
-Peste ! dit Jehan dans sa barbe.
en
"The deuce!" muttered Jehan in his beard.
eu
-Arraioa!
es
-?Demonios!
fr
-...
en
Oh!
eu
-esan zuen Joanek bere golkorako.
es
-dijo Jehan entre dientes.
fr
Il suffit donc, continua le pr?tre, d'une seule mis?rable pens?e pour rendre un homme faible et fou !
en
how Claude Pernelle would laugh at me.
eu
-...Hortaz,-jarraitu zitzaion apaiza bere hariari-nahikoa da pentsamendu miserable bat gizona ahul eta ero bihurtzeko.
es
-As?, pues-prosigui? el sacerdote-, ?basta con un miserable pensamiento para debilitar a un hombre y volverlo loco!
fr
que Claude Pernelle rirait de moi, elle qui n'a pu d?tourner un moment Nicolas Flamel de la poursuite du grand ?uvre !
en
She who could not turn Nicholas Flamel aside, for one moment, from his pursuit of the great work!
eu
O! Claude Pernelle-k barre egingo lidake, une batez ere Nikolas Flamel-en pentsamendua bere norabidetik desbideratzeko gauza izan ez zelako.
es
?C?mo se reir?a de m? Claude Pernelle, que no fue capaz, la pobre, de desviar de su rumbo ni por un s?lo instante el pensamiento de Nicol?s Flamel!
fr
Quoi !
en
What!
eu
Nola? Neure eskuan Zechiele-ren mailu magikoa dut.
es
?Pero c?mo es posible teniendo en mis manos el martillo m?gico de Z?chi?l?!
fr
je tiens dans ma main le marteau magique de Z?chi?l? !
en
I hold in my hand the magic hammer of Z?chi?l?!
eu
Bere gela barruan rabbi beldurgarriak mailu honekin iltzea jotzen zuen bakoitzean, berak kondenatutako etsaia (baita bi mila legoara bazeuden ere) besabete sartzen zen lurrean, azkenean irentsita ezkutatzen zelarik.
es
A cada golpe que desde el fondo de su celda daba el temible rabino sobre este clavo y con este martillo, cualquiera de sus enemigos a quien ?l hubiera condenado, ya pod?a encontrarse a dos mil leguas, se hund?a un codo en la tierra, que acababa irremisiblemente por devorarle.
fr
? chaque coup que le redoutable rabbin, du fond de sa cellule, frappait sur ce clou avec ce marteau, celui de ses ennemis qu'il avait condamn?, e?t-il ?t? ? deux mille lieues, s'enfon?ait d'une coud?e dans la terre qui le d?vorait.
en
at every blow dealt by the formidable rabbi, from the depths of his cell, upon this nail, that one of his enemies whom he had condemned, were he a thousand leagues away, was buried a cubit deep in the earth which swallowed him.
eu
Frantziako errege bera ere, gau batean axolarik gabe mirarigilearen atea jotzeagatik Parisko zoladuran belaunetaraino sartu zen.
es
Hasta el rey de Francia, por haber llamado una noche desconsideradamente a la puerta del taumaturgo, se hundi? en el pavimento de Par?s hasta las rodillas.
fr
Le roi de France lui-m?me, pour avoir un soir heurt? inconsid?r?ment ? la porte du thaumaturge, entra dans son pav? de Paris jusqu'aux genoux.
en
The King of France himself, in consequence of once having inconsiderately knocked at the door of the thermaturgist, sank to the knees through the pavement of his own Paris.
eu
Hori ia duela hiru mende gertatu zen.
es
?Esto ha ocurrido hace apenas tres siglos...!
fr
-Ceci s'est pass? il n'y a pas trois si?cles.
en
This took place three centuries ago. Well!
eu
Nik berriz, mailua eta iltzea ditut, baina nire eskuetan erreminta hauek mazoak arotzaren eskuetan baino arrisku txikiagoa dute.
es
Pues bueno, yo tengo el martillo y el clavo y no son en mis manos herramientas m?s terribles que un mazo en manos de un carpintero.
fr
-Eh bien ! j'ai le marteau et le clou, et ce ne sont pas outils plus formidables dans mes mains qu'un hutin aux mains d'un taillandier.
en
I possess the hammer and the nail, and in my hands they are utensils no more formidable than a club in the hands of a maker of edge tools.
eu
Beraz, Zechiele-k iltzea jotzean esaten zuen hitz magikoa aurkitu behar da.
es
Y sin embargo s?lo me falta encontrar la palabra m?gica que pronunciaba Zi?ch?l? al golpear en el clavo.
fr
-Pourtant il ne s'agit que de retrouver le mot magique que pronon?ait Z?chi?l?, en frappant sur son clou.
en
And yet all that is required is to find the magic word which Z?chi?l? pronounced when he struck his nail."
eu
-Tontakeriak! -pentsatu zuen Joanek.
es
-?Tonter?as! -pens? Jehan.
fr
-Bagatelle ! pensa Jehan.
en
"What nonsense!" thought Jehan.
eu
-Tira! Saia gaitezen berriro.
es
-Vamos, probemos de nuevo,-prosigui? vivamente el archidi?cono-.
fr
-Voyons, essayons, reprit vivement l'archidiacre.
en
"Let us see, let us try!" resumed the archdeacon briskly.
eu
Asmatzen badut, iltzearen burutik txinpart urdina ateratzen ikusiko dut.
es
Si lo consigo, ver? surgir de la cabeza del clavo la chispa azul...
fr
Si je r?ussis, je verrai l'?tincelle bleue jaillir de la t?te du clou.
en
"Were I to succeed, I should behold the blue spark flash from the head of the nail.
