Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Asmatzen badut, iltzearen burutik txinpart urdina ateratzen ikusiko dut.
es
Si lo consigo, ver? surgir de la cabeza del clavo la chispa azul...
fr
Si je r?ussis, je verrai l'?tincelle bleue jaillir de la t?te du clou.
en
"Were I to succeed, I should behold the blue spark flash from the head of the nail.
eu
Emen-hetan!
es
?Emen-h?tan!
fr
-Emen-h?tan !
en
Emen-H?tan!
eu
Emen-hetan!
es
?Emen-h?tan!
fr
Emen-h?tan !
en
Emen-H?tan!
eu
Ez da hori.
es
No es eso;
fr
-Ce n'est pas cela.
en
That's not it.
eu
Sigeani!
es
no es eso...
fr
-Sig?ani !
en
Sig?ani!
eu
Sigeani!
es
?Sig?ani, sig?ani!
fr
Sig?ani !
en
Sig?ani!
eu
Iltze honek Febo izeneko edonoren hilobia ireki dezala!...
es
?Que este clavo abra una tumba a quienquiera que lleve el nombre de Febo!...
fr
-Que ce clou ouvre la tombe ? quiconque porte le nom de Ph?bus !...
en
May this nail open the tomb to any one who bears the name of Phoebus!
eu
Madarikatua!
es
?Maldici?n!
fr
-Mal?diction !
en
A curse upon it!
eu
Hara berriz ere betiko ideia!
es
?Otra vez y siempre esta maldita idea!
fr
toujours, encore, ?ternellement la m?me id?e !
en
Always and eternally the same idea!"
eu
Eta haserre bizian mailua bota egin zuen.
es
Y lanz? el martillo con gran c?lera.
fr
Et il jeta le marteau avec col?re.
en
And he flung away the hammer in a rage.
eu
Gero besaulkian eta mahaian etzan zelako, eserlekuaren bizkarralde handiak ikusten uzten ez eta Joanen bistatik ezkutatu egin zen. Minutu batzuetan liburu gainean ukabil itxi eta dardaratia besterik ez zion ikusi.
es
Despu?s se arrellan? de tal forma en el sill?n y se apoy? de tal manera en la mesa que Jehan no consegu?a verle tras el respaldo y durante algunos minutos s?lo ve?a su pu?o convulsivo y crispado sobre el libro.
fr
Puis il s'affaissa tellement sur le fauteuil et sur la table, que Jehan le perdit de vue derri?re l'?norme dossier. Pendant quelques minutes, il ne vit plus que son poing convulsif crisp? sur un livre.
en
Then he sank down so deeply on the arm-chair and the table, that Jehan lost him from view behind the great pile of manuscripts. For the space of several minutes, all that he saw was his fist convulsively clenched on a book.
eu
Bat-batean dom Claude jaiki egin zen, konpasa hartu eta isilik, grekozko letra handi hauek idatzi zituen:
es
De pronto, don Claude se levant?, cogi? un comp?s y en silencio grab? en letras may?sculas esta palabra griega.
fr
Tout ? coup dom Claude se leva, prit un compas, et grava en silence sur la muraille en lettres capitales ce mot grec :
en
Suddenly, Dom Claude sprang up, seized a compass and engraved in silence upon the wall in capital letters, this Greek word
eu
?ANAGKH
es
'AN'AGKH.
fr
 
en
ANANKE.
eu
-Nire anaiari erotu egin zaio-esan zion Joanek bere buruari-.
es
-Mi hermano est? loco-se dijo Jehan a s? mismo-.
fr
" Mon fr?re est fou, dit Jehan en lui-m?me ;
en
"My brother is mad," said Jehan to himself;
eu
Askoz ere errazagoa zitekeen Fatum idaztea. Denek ez daukate grekoa zertan jakinik.
es
Habr?a sido mucho m?s sencillo escribir Fatum. No todo el mundo ha de conocer el griego.
fr
il e?t ?t? bien plus simple d'?crire Fatum. Tout le monde n'est pas oblig? de savoir le grec.
en
"it would have been far more simple to write Fatum, every one is not obliged to know Greek."
eu
Artxidiakonoa bere besaulkira itzuli eta eseri egin zen. Buruari bi eskuez eutsi zion, gaixoak bekokia astuna eta sukarrez daukanean bezalaxe.
es
El archidi?cono volvi? a sentarse en su sill?n y apoy? su cabeza en ambas manos, como hace un enfermo que siente la cabeza pesada y con fiebre.
fr
" L'archidiacre vint se rasseoir dans son fauteuil, et posa sa t?te sur ses deux mains, comme fait un malade dont le front est lourd et br?lant.
en
The archdeacon returned and seated himself in his armchair, and placed his head on both his hands, as a sick man does, whose head is heavy and burning.
eu
Ikasleak bere anaiari harrituta begiratzen zion.
es
El estudiante segu?a observando a su hermano con creciente sorpresa.
fr
L'?colier observait son fr?re avec surprise.
en
The student watched his brother with surprise.
eu
Berak, bihotza zabalik bizi zenak, mundu honetan lege naturala besterik betetzen ez zuenak, grinei beren maldan behera joaten uzten zienak, goizero ubide berriak eginda emozio handien aintzira beti agortua zuenak, ez zekien irteera denak ixten zaizkionean giza grinen itsasoa zein haserre eta apartsu altxatzen den, nola pilatzen den, nola harrotzen den, gainezka nola egiten duen, bihotza nola jaten duen, barne-zotinetan eta dardara isiletan dikeak hautsi eta bere bidea egin arte nola lehertzen den.
es
No pod?a entenderlo ?l, que viv?a con el coraz?n al descubierto, ?l, que s?lo se guiaba por la ley natural, que daba v?a libre a sus pasiones, sin oponerles el menor obst?culo, ?l, que no conced?a importancia alguna a sus emociones a las que cada d?a abr?a un nuevo surco para que fluyeran sin m?s, y que no conoc?a tampoco la furia con que fermenta y hierve el mar de las pasiones humanas cuando se le cierran las salidas y c?mo arremete y crece y se desborda, ni c?mo socava el coraz?n y estalla en sollozos internos y en sordas convulsiones hasta que destroza sus diques y cava su lecho.
fr
Il ne savait pas, lui qui mettait son c?ur en plein air, lui qui n'observait de loi au monde que la bonne loi de nature, lui qui laissait s'?couler ses passions par ses penchants, et chez qui le lac des grandes ?motions ?tait toujours ? sec, tant il y pratiquait largement chaque matin de nouvelles rigoles, il ne savait pas avec quelle furie cette mer des passions humaines fermente et bouillonne lorsqu'on lui refuse toute issue, comme elle s'amasse, comme elle s'enfle, comme elle d?borde, comme elle creuse le c?ur, comme elle ?clate en sanglots int?rieurs et en sourdes convulsions, jusqu'? ce qu'elle ait d?chir? ses digues et crev? son lit.
en
He did not know, he who wore his heart on his sleeve, he who observed only the good old law of Nature in the world, he who allowed his passions to follow their inclinations, and in whom the lake of great emotions was always dry, so freely did he let it off each day by fresh drains,-he did not know with what fury the sea of human passions ferments and boils when all egress is denied to it, how it accumulates, how it swells, how it overflows, how it hollows out the heart; how it breaks in inward sobs, and dull convulsions, until it has rent its dikes and burst its bed.
eu
Claude Frolloren azal latz eta izoztuak, bertute-gainazal malkartsu eta atzeman ezinak, iruzur egin zion Joani. Ikasle alaiak inoiz ez zuen amestu Etnaren kopeta elurtuaren azpian laba borbor, indartsu eta sakon zegoenik.
es
La envoltura austera y glacial de Claude Frollo, aquella superficie fr?a de virtud escarpada e inaccesible, hab?a conseguido enga?ar continuamente a Jehan y el alegre y despreocupado estudiante nunca hab?a supuesto que pudiera existir lava incandescente, furiosa y profunda bajo la frente de nieve del Etna.
fr
L'enveloppe aust?re et glaciale de Claude Frollo, cette froide surface de vertu escarp?e et inaccessible, avait toujours tromp? Jehan. Le joyeux ?colier n'avait jamais song? ? ce qu'il y a de lave bouillante, furieuse et profonde sous le front de neige de l'Etna.
en
The austere and glacial envelope of Claude Frollo, that cold surface of steep and inaccessible virtue, had always deceived Jehan. The merry scholar had never dreamed that there was boiling lava, furious and profound, beneath the snowy brow of AEtna.
eu
Ez dakigu bat-batean ideia guzti hauetaz jabetu zen, baina txoriburu samarra izan arren bazekien ikusi behar ez zuena ikusi zuela, bere anaia zaharraren arima egoera sekretuenean harrapatu zuela eta Claude konturatzea ez zela komeni.
es
Desconocemos si s?bitamente se dio cuenta de todas esas cosas pero, aunque era un tanto voluble, comprendi? que hab?a visto lo que no deber?a haber visto, y que acababa de sorprender el alma de su hermano mayor en uno de sus momentos m?s ?ntimos y que Claude no deb?a saberlo.
fr
Nous ne savons s'il se rendit compte subitement de ces id?es, mais, tout ?vapor? qu'il ?tait, il comprit qu'il avait vu ce qu'il n'aurait pas d? voir, qu'il venait de surprendre l'?me de son fr?re a?n? dans une de ses plus secr?tes attitudes, et qu'il ne fallait pas que Claude s'en aper??t.
en
We do not know whether he suddenly became conscious of these things; but, giddy as he was, he understood that he had seen what he ought not to have seen, that he had just surprised the soul of his elder brother in one of its most secret altitudes, and that Claude must not be allowed to know it.
eu
Beraz, Artxidiakonoa hasieran bezala bere baitara bildurik eta geldirik zegoela ikusita, kontu handiz bere burua atzeratu eta ate ostean pauso-hotsa atera zuen, heltzen ari zela adierazi nahian.
es
As?, pues, viendo que el archidi?cono se hab?a sumido nuevamente en su primera inmovilidad, retir? muy despacito su cabeza y simul? ruido de pasos detr?s de la puerta como alguien que llega y que quiere advertir de su llegada.
fr
Voyant que l'archidiacre ?tait retomb? dans son immobilit? premi?re, il retira sa t?te tr?s doucement, et fit quelque bruit de pas derri?re la porte, comme quelqu'un qui arrive et qui avertit de son arriv?e.
en
Seeing that the archdeacon had fallen back into his former immobility, he withdrew his head very softly, and made some noise with his feet outside the door, like a person who has just arrived and is giving warning of his approach.
eu
-Aurrera!
es
-Entrad-dijo el archidi?cono desde el interior de la celda-;
fr
" Entrez !
en
"Enter!" cried the archdeacon, from the interior of his cell;
eu
-deiadar egin zuen artxidiakonoak gela barrutik-Zain nengoen.
es
os estaba esperando.
fr
cria l'archidiacre de l'int?rieur de la cellule, je vous attendais.
en
"I was expecting you.
eu
Horregatik utzi dut giltza sarrailan.
es
He dejado la llave expresamente en la cerradura.
fr
J'ai laiss? expr?s la clef ? la porte.
en
I left the door unlocked expressly;
eu
Sartu arren, maisu Jacques.
es
Pasad, pasad, maese Jacques.
fr
Entrez, ma?tre Jacques.
en
enter Master Jacques!"
eu
Ikaslea ausart sartu zen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Artxidiakonoa berriz, halako bisita halako Lekuan hartzeak batere onik egiten ez ziolako, ikaratu egin zen bere besaulkian.
es
El estudiante penetr? con decisi?n y el archidi?cono, a quien tal visita y en tal lugar, desagradaba mucho, se removi? en su sill?n.
fr
L'?colier entra hardiment. L'archidiacre, qu'une pareille visite g?nait fort en pareil lieu, tressaillit sur son fauteuil.
en
The scholar entered boldly. The archdeacon, who was very much embarrassed by such a visit in such a place, trembled in his arm-chair.
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
" Quoi !
en
"What!
eu
Zu al zara, Joan?
es
?Eres t?, Jehan?
fr
c'est vous, Jehan ?
en
'tis you, Jehan?"
eu
-Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, J du honek ere hasieran-esan zion ikasleak aurpegi gorri, lotsagabe eta alaiaz.
es
-Al menos empieza tambi?n por J-dijo el estudiante con su cara colorada, descarada y alegre.
fr
-C'est toujours un J, dit l'?colier avec sa face rouge, effront?e et joyeuse. "
en
"'Tis a J, all the same," said the scholar, with his ruddy, merry, and audacious face.
eu
Dom Clauderen aurpegia bere ohiko seriotasunera itzuli zen.
es
El rostro de dom Claude hab?a adquirido de nuevo su expresi?n severa.
fr
Le visage de dom Claude avait repris son expression s?v?re.
en
Dom Claude's visage had resumed its severe expression.
eu
-Zertara etorri zara hona?
es
-?Qu? te traes por aqu??
fr
" Que venez-vous faire ici ?
en
"What are you come for?"
eu
-Nire anaia hori-erantzun zion ikasleak itxura ona, errukigarria eta apala erakutsi nahian eta bere bi eskuez kapela xalo samar biraraziz-, zuri zerbait eskatzera...
es
-Hermano-respondi? el estudiante intentando mostrar una expresi?n formal, compasiva y modesta al tiempo que mov?a nervioso el gorro entre sus manos con cierto tinte de inocencia-, ven?a a pediros...
fr
-Mon fr?re, r?pondit l'?colier en s'effor?ant d'atteindre ? une mine d?cente, piteuse et modeste, et en tournant son bicoquet dans ses mains avec un air d'innocence, je venais vous demander...
en
"Brother," replied the scholar, making an effort to assume a decent, pitiful, and modest mien, and twirling his cap in his hands with an innocent air;
eu
-Zer eskatzera?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"I am come to ask of you-"
eu
-Moral-apur bat, premia handia dudanez gero-Joan ez zen ausartu hurrengoa ozen esatera-eta diru-apur bat, are eta premia handiagoa dut eta-Esaldiaren azken zati hau aditzera eman gabe geratu zen.
es
-Un poco de moral de la que ando muy necesitado-y Jehan a?adi? sin apenas levantar la voz-: Y un poco de dinero del que estoy mucho m?s necesitado-esta ?ltima parte de la frase qued? in?dita.
fr
-Un peu de morale dont j'ai grand besoin. " Jehan n'osa ajouter tout haut : " Et un peu d'argent dont j'ai plus grand besoin encore.
en
"What?" "A little lecture on morality, of which I stand greatly in need," Jehan did not dare to add aloud,-"and a little money of which I am in still greater need."
eu
-Jauna-esan zion artxidiakonoak lehor-.
es
-?Se?or!
fr
" Ce dernier membre de sa phrase resta in?dit.
en
This last member of his phrase remained unuttered.
eu
Zutaz ez nago batere gustura. -Harritzekoa!
es
-respondi? fr?amente el archidi?cono-, estoy muy descontento de vos. -?Vaya!
fr
" Monsieur, dit l'archidiacre d'un ton froid, je suis tr?s m?content de vous. -H?las !
en
"Monsieur," said the archdeacon, in a cold tone, "I am greatly displeased with you."
eu
-hasperen egin zuen ikasleak.
es
-suspir? el estudiante.
fr
" soupira l'?colier.
en
"Alas!" sighed the scholar.
eu
Dom Claudek zirkulu-laurdena deskribatu zuen bere besaulkian eta Joan anaiari finko begiratu zion.
es
Dom Claude gir? su sill?n un cuarto de c?rculo y mir? fijamente a Jehan.
fr
Dom Claude fit d?crire un quart de cercle ? son fauteuil, et regarda Jehan fixement.
en
Dom Claude made his arm-chair describe a quarter circle, and gazed intently at Jehan.
eu
-Poz hartzen dut zu ikusteaz.
es
-Me alegro mucho de veros.
fr
C'?tait un exorde redoutable.
en
This was a formidable exordium.
eu
Mehatxuzko gonbitea zen hura.
es
Era aquel un exordio amenazador por lo que Jehan se prepar? para un rudo golpe.
fr
Jehan se pr?para ? un rude choc.
en
Jehan braced himself for a rough encounter.
eu
Joan, hortaz, kolpe latzen bat hartzera prestatu zen. -Joan.
es
-Jehan, todos los d?as me traen quejas vuestras.
fr
" Jehan, on m'apporte tous les jours des dol?ances de vous.
en
"Jehan, complaints are brought me about you every day.
eu
Egunero etortzen zaizkit zutaz arranguraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alberto Ramonchampekoa bizkonde txikia egurtu duzuneko borroka horretan zer aritu zara?...
es
?Qu? historia es ?sa en que hab?is molido a palos al peque?o vizconde Albert de Ramonchamp?
fr
Qu'est-ce que c'est que cette batterie o? vous avez contus de bastonnade un petit vicomte Albert de Ramonchamp ?...
en
What affray was that in which you bruised with a cudgel a little vicomte, Albert de Ramonchamp?"
eu
-A!
es
-?Bueno!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Joanek-A zer gauza!
es
-respondi? Jehan-, ?vaya cosa!
fr
-Oh ! dit Jehan, grand-chose !
en
"Oh!" said Jehan, "a vast thing that!
eu
Bere zaldia lokatzetan ibilita ikasleak zikinduz dibertitzen den morroi gaiztoa da!
es
Un paje tonto que se divert?a embadurnando a los estudiantes corriendo con su caballo por el barro.
fr
un m?chant page qui s'amusait ? escailbotter les ?coliers en faisant courir son cheval dans les boues !
en
A malicious page amused himself by splashing the scholars, by making his horse gallop through the mire!"
eu
-Eta zer da-jarraitu zen artxidiakonoa-Mahiet Fargel-i arropa urratu diozuneko historia hori?
es
-Y, ?qui?n es-prosigui? el archidi?cono-un tal Mahiel Fargel al que hab?is destrozado la t?nica?
fr
-Qu'est-ce que c'est, reprit l'archidiacre, que ce Mahiet Fargel, dont vous avez d?chir? la robe ?
en
"Who," pursued the archdeacon, "is that Mahiet Fargel, whose gown you have torn?
