Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zer da-jarraitu zen artxidiakonoa-Mahiet Fargel-i arropa urratu diozuneko historia hori?
es
-Y, ?qui?n es-prosigui? el archidi?cono-un tal Mahiel Fargel al que hab?is destrozado la t?nica?
fr
-Qu'est-ce que c'est, reprit l'archidiacre, que ce Mahiet Fargel, dont vous avez d?chir? la robe ?
en
"Who," pursued the archdeacon, "is that Mahiet Fargel, whose gown you have torn?
eu
Tunicam dechiraverunt dio salaketak.
es
Tunicam dechiraverunt, dice la denuncia.
fr
Tunicam dechiraverunt, dit la plainte.
en
Tunicam dechiraverunt, saith the complaint."
eu
-Ba!
es
-?Bueno!
fr
-Ah bah !
en
"Ah bah!
eu
Montaigu-ko gainjantzi sastar bat, besterik ez.
es
?Una capa de Montaigu! ?No val?a nada!
fr
une mauvaise cappette de Montaigu ! voil?-t-il pas !
en
a wretched cap of a Montaigu! Isn't that it?"
eu
-Salaketak tunicam dio eta ez cappettam.
es
-La denuncia dice tunicam y no cappettam.
fr
-La plainte dit tunicam et non cappettam.
en
"The complaint says tunicam and not cappettam.
eu
Latinik ba al dakizu?
es
?Sab?is lat?n?
fr
Savez-vous le latin ?
en
Do you know Latin?"
eu
Joanek ez zion erantzun.
es
Jehan no respondi?.
fr
Jehan ne r?pondit pas.
en
Jehan did not reply.
eu
-Bai! -erantsi zuen apaizak buruari eraginez -Hara nola dauden ikasketak eta letrak!
es
-?Eso es! -prosigui? el sacerdote moviendo la cabeza-; ?as? van hoy los estudios y las letras!
fr
 
en
 
eu
Latina ia ez da ulertzen, sirierarik ez dakite eta grekoa arbuiagarria da, ikasien artean hitz greko bat ez jakin eta honakoa esateraino heltzen direlarik:
es
Apenas si alguien comprende el lat?n, el sirio es desconocido, el griego se hace tan odioso que ya ni siquiera se considera ignorancia entre los doctos el saltarse una palabra griega y o?r:
fr
" Oui ! poursuivit le pr?tre en secouant la t?te, voil? o? en sont les ?tudes et les lettres maintenant.
en
"Yes," pursued the priest shaking his head, "that is the state of learning and letters at the present day.
eu
Graecum est, non legitur.
es
Graecum est; non legitur
fr
La langue latine est ? peine entendue, la syriaque inconnue, la grecque tellement odieuse que ce n'est pas ignorance aux plus savants de sauter un mot grec sans le lire, et qu'on dit : Gr?cum est, non legitur. "
en
The Latin tongue is hardly understood, Syriac is unknown, Greek so odious that 'tis accounted no ignorance in the most learned to skip a Greek word without reading it, and to say, 'Groecum est non legitur.'"
eu
Ikasleak begiak adorez altxa zituen.
es
El estudiante levant? resuelto los ojos.
fr
L'?colier releva r?solument les yeux.
en
The scholar raised his eyes boldly.
eu
-Nire anaia hori. Nahi al duzu hor horman idatzita dagoen hitz greko horren esanahia frantsesez esatea?
es
-Mi querido hermano, ?quer?is que os explique en buen franc?s esa palabra griega escrita en la pared?
fr
" Monsieur mon fr?re, vous pla?t-il que je vous explique en bon parler fran?ais ce mot grec qui est ?crit l? sur le mur ?
en
"Monsieur my brother, doth it please you that I shall explain in good French vernacular that Greek word which is written yonder on the wall?"
eu
-Zein hitz?
es
-?Qu? palabra?
fr
-Quel mot ?
en
"What word?"
eu
-?ANAGKH Artxidiakonoaren masailak zertxobait gorritu egin ziren, sumendiaren ezkutuko ezinegona adierazten duten ke-lainoa bailiran.
es
-'AN'AGKH. Un ligero rubor se dibuj? en las mejillas del archidi?cono, como las peque?as humaredas que anuncian al exterior las conmociones secretas de un volc?n.
fr
Une l?g?re rougeur vint s'?panouir sur les jaunes pommettes de l'archidiacre, comme la bouff?e de fum?e qui annonce au dehors les secr?tes commotions d'un volcan.
en
"'ANANKE." A slight flush spread over the cheeks of the priest with their high bones, like the puff of smoke which announces on the outside the secret commotions of a volcano.
eu
Ikaslea ordea, ia konturatu ere ez zen egin.
es
Pero el estudiante casi ni se fij?.
fr
L'?colier le remarqua ? peine.
en
The student hardly noticed it.
eu
-Eta Joan-zioen zalantzaz eta ozta-ozta anaia zaharrak-. Zer esan nahi du hitz horrek?
es
-A ver, Jehan-dijo entre balbuceos el hermano mayor-. ?Qu? quiere decir esa palabra?
fr
" Eh, Jehan, balbutia le fr?re a?n? avec effort, qu'est-ce que ce mot veut dire ?
en
"Well, Jehan," stammered the elder brother with an effort, "What is the meaning of yonder word?"
eu
-ZORIGAIZTOA
es
-"FATALIDAD".
fr
-FATALIT?.
en
"FATE."
eu
Dom Claude zurbil geratu zen eta ikaslea bere axolagabetasunean honela mintzatu zen:
es
Dom Claude se qued? p?lido y el estudiante prosigui? despreocupado:
fr
Dom Claude redevint p?le, et l'?colier poursuivit avec insouciance :
en
Dom Claude turned pale again, and the scholar pursued carelessly.
eu
-Eta hor behean esku berak markatu duen ?Anagneia hitzak lizunkeria esan nahi du.
es
-Y la palabra de abajo grabada por la misma mano, '??a??e?a significa "impureza";
fr
" Et ce mot qui est au-dessous, grav? par la m?me main, , signifie impuret?. Vous voyez qu'on sait son grec. "
en
"And that word below it, graved by the same hand, 'Ay?yvela, signifies 'impurity.' You see that people do know their Greek."
eu
Grekoa badakidala argi dago, ezta?
es
para que ve?is que uno sabe griego.
fr
L'archidiacre demeurait silencieux.
en
And the archdeacon remained silent.
eu
Artxidiakonoa isilik geratu zen.
es
El archidi?cono permaneci? silencioso;
fr
 
en
 
eu
Grekozko lezio hark bere ametsetara itzularazi zuen.
es
aquella lecci?n de griego le hab?a hecho volver a sus ideas.
fr
Cette le?on de grec l'avait rendu r?veur.
en
This Greek lesson had rendered him thoughtful.
eu
Ume mainatsuaren maltzurkeria guztiak zekizkien Joan txikiari, bere eskaera egiteko une aproposa zela iruditu zitzaion. Oso ahots gozoz honela ekin zion:
es
El peque?o Jehan, que ten?a toda la habilidad de un ni?o mimado, juzg? que era el momento favorable para insistir en su petici?n, as? que comenz? a hablar con una voz muy suave.
fr
Le petit Jehan, qui avait toutes les finesses d'un enfant g?t?, jugea le moment favorable pour hasarder sa requ?te. Il prit donc une voix extr?mement douce, et commen?a :
en
Master Jehan, who possessed all the artful ways of a spoiled child, judged that the moment was a favorable one in which to risk his request. Accordingly, he assumed an extremely soft tone and began, -
eu
-Nire anaia on hori. Borroka zintzoan ez dakit zein mutiko eta txorimalori (quibusdam mormosetis latinez) emandako masaileko batzuengatik haserretuko ote zara?
es
-Mi buen hermano, ?me guard?is acaso rencor por cuatro bofetadas y cuatro golpes m?s o menos, dados en buena lid a unos cuantos mozalbetes, quibusdam mormosetis?
fr
" Mon bon fr?re, est-ce que vous m'avez en haine ? ce point de me faire farouche mine pour quelques m?chantes gifles et pugnalades distribu?es en bonne guerre ? je ne sais quels gar?ons et marmousets, quibusdam mormosetis ?
en
"My good brother, do you hate me to such a degree as to look savagely upon me because of a few mischievous cuffs and blows distributed in a fair war to a pack of lads and brats, quibusdam marmosetis?
eu
Ikusten duzunez, Claude, latina ere badakigu.
es
Ya veis, hermano, que uno sabe tambi?n lat?n.
fr
-Vous voyez, bon fr?re Claude, qu'on sait son latin. "
en
You see, good Brother Claude, that people know their Latin."
eu
Zurikeriazko hipokresia haren ondotik ordea, bere anaiarengan ez zen espero zuen erantzunik sortu.
es
Sin embargo aquella halagadora hipocres?a no produjo en su severo hermano el efecto esperado.
fr
Mais toute cette caressante hypocrisie n'eut point sur le s?v?re grand fr?re son effet accoutum?.
en
But all this caressing hypocrisy did not have its usual effect on the severe elder brother.
eu
Zerbero-k ez zion eztizko pastelari kosk egin.
es
Cerbero no mordi? el pastel de miel.
fr
Cerb?re ne mordit pas au g?teau de miel.
en
Cerberus did not bite at the honey cake.
eu
Artxidiakonoaren bekokiak bere hartan segitu zuen.
es
La frente del archidi?cono permaneci? inalterable.
fr
Le front de l'archidiacre ne se d?rida pas d'un pli.
en
The archdeacon's brow did not lose a single wrinkle.
eu
-Nora heldu nahi duzu? -moztu zion lehor hitz-jarioa. -Ongi da.
es
-?A d?nde quer?is ir a parar? -le cort? en un tono seco. -Muy bien;
fr
 
en
 
eu
Goazen harira-erantzun zion Joanek etsi-etsian-.
es
?al grano!-respondi? Jehan decidido-.
fr
" O? voulez-vous en venir ? dit-il d'un ton sec.
en
"What are you driving at?" he said dryly.
eu
Dirua behar dut.
es
Necesito dinero.
fr
voici ! r?pondit bravement Jehan. J'ai besoin d'argent. "
en
"Well, in point of fact, this!" replied Jehan bravely, "I stand in need of money."
eu
Erantzun lotsagabe hura entzunda, artxidiakonoaren aurpegiak guraso-aire pedagogikoa hartu zuen.
es
Ante aquel descaro, la fisonom?a del archidi?cono se torn? paternal y pedag?gica.
fr
? cette d?claration effront?e, la physionomie de l'archidiacre prit tout ? fait l'expression p?dagogique et paternelle.
en
At this audacious declaration, the archdeacon's visage assumed a thoroughly pedagogical and paternal expression.
eu
-Jakin behar zenuke, Joan, gure Tirechappeko feudoak bere hogeita bat etxeetako zentsu eta errentak oro har hogeita hemeretzi libera, hamaika sos eta sei denari paristar besterik ez duela ematen.
es
-Deb?is saber, querido Jehan, que nuestro feudo de Tirechappe, contando el censo y las rentas de las veintiuna casas, no nos proporciona m?s all? de treinta y nueve libras, once sueldos y seis denarios parisinos.
fr
" Vous savez, monsieur Jehan, que notre fief de Tirechappe ne rapporte, en mettant en bloc le cens et les rentes des vingt-une maisons, que trente-neuf livres onze sous six deniers parisis.
en
"You know, Monsieur Jehan, that our fief of Tirechappe, putting the direct taxes and the rents of the nine and twenty houses in a block, yields only nine and thirty livres, eleven sous, six deniers, Parisian.
eu
Paclet anaien garaian baino erdia gehiago, baina ez uste asko denik.
es
La mitad m?s que en tiempos de los hermanos Paclet, pero no cre?is que es mucho.
fr
C'est moiti? plus que du temps des fr?res Paclet, mais ce n'est pas beaucoup.
en
It is one half more than in the time of the brothers Paclet, but it is not much."
eu
-Diru-premia dut-esan zion estoikoki Joanek.
es
-Pero lo necesito-dijo estoicamente Jehan.
fr
-J'ai besoin d'argent, dit sto?quement Jehan.
en
"I need money," said Jehan stoically.
eu
-Badakizu gure hogeita bat etxeak elizbarrutiko feudoaren menpekoak direla erabaki dutela eta menpekotasun hori erosteko apezpiku jaunari sei libera paristarreko zilar urreztatutako bi marko ordaindu behar dizkiogula.
es
-Sigo; deb?is saber tambi?n que nuestras veintiuna casas dependen del feudo del obispado y que para poder liberar esta dependencia debemos pagar al se?or obispo dos marcos de plata dorada, por un valor de seis libras parisinas.
fr
-Vous savez que l'official a d?cid? que nos vingt-une maisons mouvaient en plein fief de l'?v?ch?, et que nous ne pourrions racheter cet hommage qu'en payant au r?v?rend ?v?que deux marcs d'argent dor? du prix de six livres parisis.
en
"You know that the official has decided that our twenty-one houses should he moved full into the fief of the Bishopric, and that we could redeem this homage only by paying the reverend bishop two marks of silver gilt of the price of six livres parisis.
eu
Oraindik ez dut bi marko horiek aurrezterik izan.
es
Pues bien, a?n no he podido reunir esos dos marcos;
fr
Or, ces deux marcs, je n'ai encore pu les amasser.
en
Now, these two marks I have not yet been able to get together.
eu
Zuk badakizu.
es
ya lo sab?is.
fr
Vous le savez.
en
You know it."
eu
Nik diru-premia dudala dakit-errepikatu zuen Joanek hirugarren aldiz.
es
-Pero yo necesito dinero-repiti? Jehan por tercera vez.
fr
-Je sais que j'ai besoin d'argent, r?p?ta Jehan pour la troisi?me fois.
en
"I know that I stand in need of money," repeated Jehan for the third time.
eu
-Eta zer egin dezakegu?
es
-?Y qu? quer?is que hagamos?
fr
-Et qu'en voulez-vous faire ?
en
"And what are you going to do with it?"
eu
Galdera hark Joanen begietan itxaropen-apur bat piztarazi zuen eta bere itxura gozo eta adeitsura itzuli zen.
es
Esta ?ltima pregunta hizo brillar en los ojos de Jehan un rayo de esperanza;
fr
Cette question fit briller une lueur d'espoir aux yeux de Jehan.
en
This question caused a flash of hope to gleam before Jehan's eyes.
eu
-Badakizu, Claude anaia, zuregana asmo txarrez ez nintzatekeela etorriko.
es
as? que de nuevo volvi? a su actitud suave y astuta.
fr
Il reprit sa mine chatte et doucereuse.
en
He resumed his dainty, caressing air.
eu
Zure diruarekin tabernetan ez dut harro ibili nahi.
es
-Sab?is, hermano Claude, que nunca recurrir?a a vos con malas intenciones.
fr
" Tenez, cher fr?re Claude, je ne m'adresserais pas ? vous en mauvaise intention.
en
"Stay, dear Brother Claude, I should not come to you, with any evil motive.
eu
Ezta Parisko kaleetan morroia atzean dudala, cum meo laquasio, zeta urreztatuzko jantziez ibiltzea ere.
es
No se trata de presumir en las tabernas con vuestro dinero, ni de pasearme por las calles de Par?s con ropajes suntuosos y con mi lacayo, cum meo lacayo;
fr
Il ne s'agit pas de faire le beau dans les tavernes avec vos unzains et de me promener dans les rues de Paris en capara?on de brocart d'or, avec mon laquais, cum meo laquasio.
en
There is no intention of cutting a dash in the taverns with your unzains, and of strutting about the streets of Paris in a caparison of gold brocade, with a lackey, cum meo laquasio.
eu
Ez, anaia maite.
es
no, querido hermano:
fr
Non, mon fr?re, c'est pour une bonne ?uvre.
en
No, brother, 'tis for a good work."
eu
Karitatea egiteko da.
es
lo necesito para una obra de caridad.
fr
-Quelle bonne ?uvre ? demanda Claude un peu surpris.
en
"What good work?" demanded Claude, somewhat surprised.
eu
-Zer-nolako karitatea?
es
-?Qu? obra de caridad es ?sa?
fr
-Il y a deux de mes amis qui voudraient acheter une layette ? l'enfant d'une pauvre veuve haudriette.
en
"Two of my friends wish to purchase an outfit for the infant of a poor Haudriette widow.
aurrekoa | 245 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus