Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer-nolako karitatea?
es
-?Qu? obra de caridad es ?sa?
fr
-Il y a deux de mes amis qui voudraient acheter une layette ? l'enfant d'une pauvre veuve haudriette.
en
"Two of my friends wish to purchase an outfit for the infant of a poor Haudriette widow.
eu
-galdetu zuen Claudek harritu samarturik.
es
-pregunt? dom Claude un poco sorprendido.
fr
C'est une charit?.
en
It is a charity.
eu
-Ospitalekoen alargun baten ume txikiarentzat arropa erosi nahi dute nire bi lagunek. Karitatezko laguntza da.
es
-Tengo dos amigos que desear?an ofrecer un canastillo de ropas para el ni?o de una pobre viuda, de las hospitalarias.
fr
 
en
 
eu
Hiru florin kostatuko da eta niri gustatuko litzaidake nire partea ematea.
es
Es una obra de caridad que costar? por lo menos tres florines y a m? me gustar?a contribuir con el m?o.
fr
Cela co?tera trois florins, et je voudrais mettre le mien.
en
It will cost three forms, and I should like to contribute to it."
eu
-Zer izen dute zure bi lagun horiek?
es
-?C?mo se llaman vuestros dos amigos?
fr
-Comment s'appellent vos deux amis ?
en
"What are names of your two friends?"
eu
-Pierre l'Assommeur eta Baptiste Croque-Oison.
es
-Pierre L'Assommeur y Baptiste Croque-Oison.
fr
-Pierre l'Assommeur et Baptiste Croque-Oison.
en
"Pierre l'Assommeur and Baptiste Croque-Oison*."
eu
-Tira!
es
-?Bueno!
fr
-Hum !
en
and Baptist Crack-Gosling.
eu
-esan zuen artxidiakonoak-Izen horiek karitatearen ondoan bonbarda aldare nagusian bezain desegoki dirudite.
es
-dijo el archidi?cono-, esos dos nombres le van a una obra de caridad como una bomba al altar mayor.
fr
dit l'archidiacre, voil? des noms qui vont ? une bonne ?uvre comme une bombarde sur un ma?tre-autel. "
en
"Hum," said the archdeacon; "those are names as fit for a good work as a catapult for the chief altar."
eu
Egia da, eta horretaz geroxeago konturatu zen Joan, bere lagunentzat izenak oso gaizki aukeratu zituela.
es
Cierto es, y se dio cuenta de ello m?s tarde, que Jehan no hab?a ni mucho menos acertado en la elecci?n de nombre para sus dos amigos.
fr
Il est certain que Jehan avait tr?s mal choisi ses deux noms d'amis.
en
It is certain that Jehan had made a very bad choice of names for his two friends.
eu
-Eta-erantsi zuen Claude zuhurrak-noiztik balio ditu umearropak hiru florin?
es
-Y adem?s-prosigui? el sagaz dom Claude-: ?Desde cu?ndo un canastillo de ?sos vale tres florines?
fr
Il le sentit trop tard.
en
He realized it too late.
eu
Eta ospitaleko alargunaren umearentzat?
es
?Y para el ni?o de una hospitalaria?
fr
" Et puis, poursuivit le sagace Claude, qu'est-ce que c'est qu'une layette qui doit co?ter trois florins ? et cela pour l'enfant d'une haudriette ?
en
"And then," pursued the sagacious Claude, "what sort of an infant's outfit is it that is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette?
eu
Noiztik hazten dituzte ospitaleko alargunek umeak horrelako arropekin?
es
?Y desde cu?ndo las viudas hospitalarias cuidan a sus ni?os con tantas ropitas y remilgos?
fr
Depuis quand les veuves haudriettes ont-elles des marmots au maillot ? "
en
Since when have the Haudriette widows taken to having babes in swaddling-clothes?"
eu
Joanek etsi-etsian honakoa bota zion:
es
Jehan se lanz? otra vez m?s un canto a la desesperada.
fr
Jehan rompit la glace encore une fois. " Eh bien, oui !
en
Jehan broke the ice once more. "Eh, well!
eu
-Egia esan, gaur gauean Val d'Amour-era joan eta Isabeau la Thierrye ikusteko behar dut dirua!
es
-Pues lo necesito para ir a ver esta noche a Isabeau la Thiery al Vald'Amour.
fr
j'ai besoin d'argent pour aller voir ce soir Isabeau la Thierrye au Val-d'Amour !
en
yes! I need money in order to go and see Isabeau la Thierrye to-night;
eu
-Lizuna halakoa!
es
-?Miserable impuro!
fr
-Mis?rable impur !
en
in the Val-d' Amour!"
eu
-oihu egin zuen apaizak.
es
-exclam? el sacerdote.
fr
s'?cria le pr?tre.
en
"Impure wretch!" exclaimed the priest.
eu
-?Anagneia esan zion Joanek.
es
-'??a??e?a-dijo Jehan.
fr
-", dit Jehan.
en
"Avayveia!" said Jehan.
eu
Gelako hormetan idatzitakotik maltzurki hartutako hitz hark eragin berezia sortu zuen anaiarengan. Bere ezpainak estutu zituen eta haserrea aurpegiko gorritasunean itzali zen.
es
Esta cita, astutamente tomada por el estudiante de las que hab?a en las paredes de la celda, produjo un extra?o efecto en el sacerdote que se mordi? los labios y su c?lera se disimul? entre el rubor de su rostro.
fr
Cette citation, que l'?colier empruntait, peut-?tre avec malice, ? la muraille de la cellule, fit sur le pr?tre un effet singulier. Il se mordit les l?vres, et sa col?re s'?teignit dans la rougeur.
en
This quotation, which the scholar borrowed with malice, perchance, from the wall of the cell, produced a singular effect on the archdeacon. He bit his lips and his wrath was drowned in a crimson flush.
eu
-Zoaz-esan zion Joani-norbaiten zain nago eta.
es
-Marchaos, que estoy esperando a alguien-dijo entonces a Jehan.
fr
" Allez-vous-en, dit-il alors ? Jehan. J'attends quelqu'un.
en
"Begone," he said to Jehan. "I am expecting some one."
eu
Ikaslea beste behin saiatu zen.
es
El estudiante volvi? a la carga una vez m?s.
fr
L'?colier tenta encore un effort.
en
The scholar made one more effort.
eu
-Anaia Claude. Txanpon bat emadazu behintzat, zerbait jan dezadan.
es
-Hermano Claude, dadme al menos un peque?o parisis para poder comer.
fr
" Fr?re Claude, donnez-moi au moins un petit parisis pour manger.
en
"Brother Claude, give me at least one little parisis to buy something to eat."
eu
-Graziano-ren dekretaletan non zoazte? -galdetu zion dom Claudek.
es
-?Por qu? parte vais de las decretales de Graciano? -No lo s?.
fr
-O? en ?tes-vous des d?cr?tales de Gratien ? demanda dom Claude.
en
"How far have you gone in the Decretals of Gratian?" demanded Dom Claude.
eu
-Nire koadernoak galdu egin ditut.
es
Perd? mis cuadernos.
fr
-J'ai perdu mes cahiers.
en
"I have lost my copy books.
eu
-Eta humanitate latindarretan, non zoazte?
es
-?Y en humanidades latinas por d?nde vais?
fr
-O? en ?tes-vous des humanit?s latines ?
en
"Where are you in your Latin humanities?"
eu
-Horazioren liburua ostu egin didate.
es
-Me robaron mi ejemplar de Horacio.
fr
-On m'a vol? mon exemplaire d'Horatius.
en
"My copy of Horace has been stolen."
eu
-Eta Aristotele-tik zer ikasi duzue?
es
-?Y de Arist?teles, qu? hab?is visto?
fr
-O? en ?tes-vous d'Aristoteles ?
en
"Where are you in Aristotle?"
eu
-O!
es
-?Por Dios, hermano!
fr
-Ma foi !
en
"I' faith!
eu
Elizako ez dakit zein gurasok esan zuen garai guztietako heretikoen akats guztien habia Aristoteleren metafisikako nahasmendua izan dela.
es
No recuerdo qu? padre de la Iglesia ha dicho que todos los errores de los her?ticos de todas las ?pocas han tenido siempre como escondrijo la metaf?sica de Arist?teles.
fr
fr?re, quel est donc ce p?re de l'?glise qui dit que les erreurs des h?r?tiques ont de tout temps eu pour repaire les broussailles de la m?taphysique d'Aristoteles ?
en
brother what father of the church is it, who says that the errors of heretics have always had for their lurking place the thickets of Aristotle's metaphysics?
eu
Utikan Aristotele!
es
?Fuera Arist?teles!
fr
Foin d'Aristoteles !
en
A plague on Aristotle!
eu
Bere metafisikarekin ez dut nire erlijioa hondatu nahi.
es
No desear?a desgarrar mi religi?n con su metaf?sica.
fr
je ne veux pas d?chirer ma religion ? sa m?taphysique.
en
I care not to tear my religion on his metaphysics."
eu
-Begira, gazte! -bota zion artxidiakonoak-Azkenekoan erregea etorri zenean, bazen Felipe Comineskoa izeneko noble bat. Hark bere zaldiaren bizkar gainean bordaturik zulo aztertzeko egokia den esaera hau zeraman: Qui non laborat non manducet.
es
Jovencito-replic? el archidi?cono-, en la ?ltima entrada del rey hab?a un gentilhombre, de nombre Comines, Philippe de Comines que llevaba bordada su divisa en la gualdrapa de su caballo; os aconsejo que medit?is sobre ella; dec?a:
fr
-Jeune homme, reprit l'archidiacre, il y avait ? la derni?re entr?e du roi un gentilhomme appel? Philippe de Comines, qui portait brod?e sur la houssure de son cheval sa devise, que je vous conseille de m?diter :
en
"Young man," resumed the archdeacon, "at the king's last entry, there was a young gentleman, named Philippe de Comines, who wore embroidered on the housings of his horse this device, upon which I counsel you to meditate:
eu
Ikaslea une batez isilik geratu zen.
es
Qui non laborat, non manducat.
fr
Qui non laborat non manducet.
en
Qui non laborat, non manducet."
eu
Belarriari behatzez heldu, begia lurrean finkatu eta haserre-aurpegiz geratu zen.
es
Ante esa respuesta, el estudiante se qued? en silencio, se cogi? la oreja con los dedos y su expresi?n se torn? hosca.
fr
" L'?colier resta un moment silencieux, le doigt ? l'oreille, l'?il fix? ? terre, et la mine f?ch?e.
en
The scholar remained silent for a moment, with his finger in his ear, his eyes on the ground, and a discomfited mien.
eu
Bat-batean, buztanikara bezain prestu Clauderengana jiratu zen.
es
De pronto se volvi? r?pido hacia dom Claude con la presteza de una ardilla.
fr
Tout ? coup il se retourna vers Claude avec la vive prestesse d'un hoche-queue.
en
All at once he turned round to Claude with the agile quickness of a wagtail.
eu
-Beraz ogi-kozkor bat erosteko txanpona ere ukatu egiten didazu.
es
-As? que me neg?is una triste moneda para comprar un poco de pan en una tahona.
fr
" Ainsi, bon fr?re, vous me refusez un sou parisis pour acheter une cro?te chez un talmellier ?
en
"So, my good brother, you refuse me a sou parisis, wherewith to buy a crust at a baker's shop?"
eu
-Qui non laborat non manducet.
es
-Qui non laborat non manducet.
fr
-Qui non laborat non manducet.
en
"Qui non laborat, non manducet."
eu
Artxidiakonoaren erantzun zorrotz hura entzunda, negar-zotinka ari den emakumeak bezala aurpegia bere eskuez ezkutatu eta etsipenez honakoa esan zuen:
es
Ante esta respuesta inflexible del archidi?cono, Jehan se tap? la cara con las manos, como una mujer que solloza y exclam? con una mueca de desesperaci?n: ?? t? t? t?
fr
? cette r?ponse de l'inflexible archidiacre, Jehan cacha sa t?te dans ses mains, comme une femme qui sanglote, et s'?cria avec une expression de d?sespoir : !
en
At this response of the inflexible archdeacon, Jehan hid his head in his hands, like a woman sobbing, and exclaimed with an expression of despair:
eu
-Otototototoi!
es
t??!
fr
" Qu'est-ce que cela veut dire, monsieur ?
en
"Orororororoi."
eu
-Zer esan nahi du horrek? -galdetu zion Claudek bitxikeria harekin harrituta.
es
-?Qu? quiere decir eso, caballero? -le pregunt? Claude sorprendido por aquella salida.
fr
demanda Claude surpris de cette incartade.
en
"What is the meaning of this, sir?" demanded Claude, surprised at this freak.
eu
-Zerk?
es
-?C?mo?
fr
-Eh bien quoi !
en
"What indeed!" said the scholar;
eu
-erantzun zion ikasleak, negar egindako itxura emateko behatzez zanpatutako begi lotsagabeak Clauderengana altxatuta-Grekoa da. Eskilo-ren anapestoa;
es
-respondi? el estudiante mirando a su hermano con insolencia, despu?s de haberse restregado los ojos con las manos para dar as? la impresi?n de estar llorando-, ?es griego!
fr
dit l'?colier, et il relevait sur Claude des yeux effront?s dans lesquels il venait d'enfoncer ses poings pour leur donner la rougeur des larmes, c'est du grec !
en
and he lifted to Claude his impudent eyes into which he had just thrust his fists in order to communicate to them the redness of tears; "'tis Greek!
eu
samintasuna oso egoki adierazten duena.
es
Es un anapesto de Esquilo que sirve para expresar el dolor a la perfecci?n.
fr
c'est un anapeste d'Eschyles qui exprime parfaitement la douleur.
en
'tis an anapaest of AEschylus which expresses grief perfectly."
eu
Eta orduan arrxidiakonoari ere irri eragin zion algara handi eta barregarria egin zuen.
es
Y entonces lanz? una risotada tan violenta y rid?cula que hizo sonre?r al archidi?cono.
fr
Et ici, il partit d'un ?clat de rire si bouffon et si violent qu'il en fit sourire l'archidiacre.
en
And here he burst into a laugh so droll and violent that it made the archdeacon smile.
eu
Claudek zuen errua.
es
La culpa era suya, en efecto;
fr
C'?tait la faute de Claude en effet !
en
It was Claude's fault, in fact:
eu
Izan ere, ume hura zergatik hain mainatsu hezi zuen?
es
?qui?n le hab?a mandado mimar tanto a aquel muchacho?
fr
pourquoi avait-il tant g?t? cet enfant ?
en
why had he so spoiled that child?
eu
-Baina anaia Claude!
es
-?Pero, hermano!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
-segitu zuen Joanek irribarreaz bizkortuta-Begira nire brotzegi zulatuei.
es
-prosigui? Jehan enardecido por aquella sonrisa-. ?Mirad qu? agujeros tengo en los zapatos!
fr
bon fr?re Claude, reprit Jehan enhardi par ce sourire, voyez mes brodequins perc?s.
en
good Brother Claude," resumed Jehan, emboldened by this smile, "look at my worn out boots.
eu
Zorua mihia agerian dutela, nire botak baino oinetako tristeagorik ba al da munduan?
es
?Puede haber en el mundo coturno m?s tr?gico que mis botas ense?ando la lengua por la suela?
fr
Y a-t-il cothurne plus tragique au monde que des bottines dont la semelle tire la langue ? "
en
Is there a cothurnus in the world more tragic than these boots, whose soles are hanging out their tongues?"
aurrekoa | 245 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus