Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Joanek hori besterik ez zela, hau da, medikua edo magistratua, eta sudurra ahotik urruti zuela (ergelaren seinale) ikusi zuenean, bere zulokotean bildu zen, han denbora luzez hain jarrera deserosoan eta hain lagun aspergarriekin igaro beharko zuelakoan.
es
Cuando Jehan comprendi? que no era m?s que eso, es decir, un m?dico o un magistrado y que su nariz y su boca estaban demasiado separadas una de otra, se?al de estupidez, se encogi? en su agujero, lamentando el tiempo que iba a perder all?, en aquella postura tan molesta y en tan mala compa??a.
fr
Quand Jehan vit que ce n'?tait que cela, c'est-?-dire sans doute un m?decin ou un magistrat, et que cet homme avait le nez tr?s loin de la bouche, signe de b?tise, il se rencoigna dans son trou, d?sesp?r? d'avoir ? passer un temps ind?fini en si g?nante posture et en si mauvaise compagnie.
en
When Jehan saw that it was only this, that is to say, no doubt a physician or a magistrate, and that this man had a nose very far from his mouth, a sign of stupidity, he nestled down in his hole, in despair at being obliged to pass an indefinite time in such an uncomfortable attitude, and in such bad company.
eu
Artxidiakonoa berriz, jaiki ere ez zen egin pertsona hura sartu zenean.
es
El archidi?cono no se hab?a ni siquiera levantado ante la presencia de tal personaje.
fr
L'archidiacre cependant ne s'?tait pas m?me lev? pour ce personnage.
en
The archdeacon, in the meantime, had not even risen to receive this personage.
eu
Ate ondoko aulki batean esertzeko keinu egin zion eta aurreko gogoetari jarraituz ari zela zirudien isilune baten ondoren, nagusitasun itxuraz honela esan zion: -Egun on, maisu Jacques.
es
Le hab?a hecho se?as para que se sentara en un escabel cercano a la puerta y despu?s de unos momentos de silencio que parec?an una continuaci?n de una meditaci?n anterior, le dijo con cierto aire de superioridad. -Buenos d?as, maese Jacques.
fr
Il lui avait fait signe de s'asseoir sur un escabeau voisin de la porte, et, apr?s quelques moments d'un silence qui semblait continuer une m?ditation ant?rieure, il lui avait dit avec quelque protection :
en
He had made the latter a sign to seat himself on a stool near the door, and, after several moments of a silence which appeared to be a continuation of a preceding meditation, he said to him in a rather patronizing way, "Good day, Master Jacques."
eu
-Baita zuri ere, maisu! -erantzun zion gizon beltzak.
es
-?Hola, maestro! -respondi? el hombre de negro.
fr
" Bonjour, ma?tre Jacques. -Salut, ma?tre !
en
"Greeting, master," replied the man in black.
eu
Batetik maisu Jacques eta bestetik maisu esateko eren artean, monsignore eta jauna, domine eta domne-ren arteko diferentzia nabarmendu zen.
es
Hab?a en las dos formas con que fueron pronunciados por una parte el maese Jacques y por otra aquel maestro por excelencia, una diferencia notoria, como de monse?or a se?or, de domine a domne.
fr
" avait r?pondu l'homme noir. Il y avait dans les deux mani?res dont fut prononc? d'une part ce ma?tre Jacques, de l'autre ce ma?tre par excellence, la diff?rence du monseigneur au monsieur, du domine au domne.
en
There was in the two ways in which "Master Jacques" was pronounced on the one hand, and the "master" by preeminence on the other, the difference between monseigneur and monsieur, between domine and domne.
eu
Garbi zegoen doktorearengana joandako ikaslea zela.
es
Era, con toda evidencia, el encuentro del doctor con el disc?pulo.
fr
C'?tait ?videmment l'abord du docteur et du disciple.
en
It was evidently the meeting of a teacher and a disciple.
eu
-Eta-esan zuen artxidiakonoak maisu Jacquesek inola ere hautsi ez zuen isilune baten ondoren-ari al zara lortzen?
es
-?Bueno!-prosigui? el archidi?cono despu?s de un nuevo silencio que maese Jacques se guard? mucho en no turbar-.
fr
" Eh bien, reprit l'archidiacre apr?s un nouveau silence que ma?tre Jacques se garda bien de troubler, r?ussissez-vous ?
en
"Well!" resumed the archdeacon, after a fresh silence which Master Jacques took good care not to disturb, "how are you succeeding?"
eu
-Bai zera, maisu!
es
-?Ay!
fr
 
en
"Alas!
eu
-erantzun zion irribarre tristez-Beti ere putz egiten dut, baina errautsa besterik ez dut lortzen.
es
No, maestro, respondi? el otro con una sonrisa triste; sigo soplando y soplando, pero nada;
fr
-H?las, mon ma?tre, dit l'autre avec un sourire triste, je souffle toujours.
en
master," said the other, with a sad smile, "I am still seeking the stone.
eu
Urre-txinpart bat bera ere ez.
es
cenizas todo lo que quer?is pero ni la menor chispa de oro.
fr
De la cendre tant que j'en veux. Mais pas une ?tincelle d'or.
en
Plenty of ashes. But not a spark of gold."
eu
Dom Claudek egonezinezko keinu bat egin zuen.
es
Dom Claude hizo un gesto de impaciencia.
fr
Dom Claude fit un geste d'impatience.
en
Dom Claude made a gesture of impatience.
eu
-Ez naiz horretaz ari, Jacques Charmolue maisua. Zure aztiaren prozesuaz ari natzaizu.
es
-No me refiero a eso, maese Jacques Charmolue, sino al proceso de vuestro hechicero.
fr
" Je ne vous parle pas de cela, ma?tre Jacques Charmolue, mais du proc?s de votre magicien.
en
"I am not talking to you of that, Master Jacques Charmolue, but of the trial of your magician.
eu
Kontu-auzitegiko arduraduna ez al da zuk diozun Marko Cenaine?
es
?No es Marc Cenaine, como se llama el magistrado del Tribunal de Cuentas?
fr
N'est-ce pas Marc Cenaine que vous le nommez, le sommelier de la Cour des comptes ?
en
Is it not Marc Cenaine that you call him? the butler of the Court of Accounts?
eu
Bere magia aitortu al du?
es
?Ha confesado ya su magia?
fr
Avoue-t-il sa magie ?
en
Does he confess his witchcraft?
eu
Arazoa konpondu al duzu?
es
?Se ha resuelto el caso?
fr
La question vous a-t-elle r?ussi ?
en
Have you been successful with the torture?"
eu
-Tamalez ez!
es
-?Ay!
fr
 
en
"Alas!
eu
-erantzun zion maisu Jacquesek, beti ere irribarre tristez-Ez dugu, bada, poz hori.
es
no por desgracia-respondi? maese Jacques, con su deje triste de siempre-.
fr
-H?las non, r?pondit ma?tre Jacques, toujours avec son sourire triste. Nous n'avons pas cette consolation.
en
no," replied Master Jacques, still with his sad smile; "we have not that consolation.
eu
Gizon hori harkaitza da.
es
Ese hombre es una roca.
fr
Cet homme est un caillou.
en
That man is a stone.
eu
Zerri-azokan irakingo bagenu ere, ez luke deus ere esango.
es
Ni aunque le quem?semos en el March?-aux-Pourceaux dir?a una palabra;
fr
Nous le ferons bouillir au March?-aux-Pourceaux, avant qu'il ait rien dit.
en
We might have him boiled in the March? aux Pourceaux, before he would say anything.
eu
Dena den, egia lortzeko ahalegin guztiak jo ditugu.
es
sin embargo no hemos escatimado medios para obtener la verdad y est? ya medio descoyuntado.
fr
Cependant nous n'?pargnons rien pour arriver ? la v?rit?.
en
Nevertheless, we are sparing nothing for the sake of getting at the truth;
eu
Era guztietako edariak eta San Joan loreak eman dizkiogu, Plauto komiko zaharrak dioenez:
es
Le hemos dado toda clase de brebajes y hierbas de San Juan, como dice el viejo c?mico Plauto.
fr
Il est d?j? tout disloqu?.
en
he is already thoroughly dislocated, we are applying all the herbs of Saint John's day;
eu
Advorsorum stimulos, laminas, crucesque, compedesque,
es
Adversum stimulos, laminas, crucesque, compedesque.
fr
Nous y mettons toutes les herbes de la Saint-Jean, comme dit le vieux comique Plautus,
en
as saith the old comedian Plautus, -
eu
Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias.
es
Nervos, catenas, carceres, numellas, perdicas, boias.
fr
Advorsum stimulos, laminas, crucesque, compedesque. Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias.
en
'Advorsum stimulos, laminas, crucesque, compedesque, Nerros, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias.'
eu
Dena alferrik.
es
Pero de nada sirve todo eso;
fr
Rien n'y fait.
en
Nothing answers;
eu
Ikaragarria da gizon hori.
es
es terrible ese hombre;
fr
Cet homme est terrible.
en
that man is terrible.
eu
Ez dut ulertzen.
es
no logro comprender su resistencia.
fr
J'y perds mon latin.
en
I am at my wit's end over him."
eu
-Bere etxean ez al duzu ezer berririk aurkitu?
es
-No hab?is encontrado nada nuevo en su casa.
fr
-Vous n'avez rien trouv? de nouveau dans sa maison ?
en
"You have found nothing new in his house?"
eu
-Bai-esan zuen maisu Jacquesek bere poltsa miatuz-. Pergamino hau.
es
-Pues s?-dijo maese Jacques buscando en su escarcela-, este pergamino.
fr
-Si fait, dit ma?tre Jacques en fouillant dans son escarcelle, ce parchemin.
en
"I' faith, yes," said Master Jacques, fumbling in his pouch;
eu
Goian guk ulertzen ez ditugun hitz batzuk daude.
es
Hay en ?l algunas palabras que no logramos entender;
fr
Il y a des mots dessus que nous ne comprenons pas.
en
There are words in it which we cannot comprehend.
eu
Felipe Lheulier krimen-abokatuak hebreera-apur bat badaki, Brussela-n Kantersten kaleko judu-arazoan ikasita.
es
sin embargo, tenemos al abogado de lo criminal, Philippe Lheulier, que conoce algo el hebreo que aprendi? en el asunto de los jud?os de la calle Kantersteen en Bruselas.
fr
Monsieur l'avocat criminel Philippe Lheulier sait pourtant un peu d'h?breu qu'il a appris dans l'affaire des juifs de la rue Kantersten ? Bruxelles. "
en
The criminal advocate, Monsieur Philippe Lheulier, nevertheless, knows a little Hebrew, which he learned in that matter of the Jews of the Rue Kantersten, at Brussels."
eu
Horrela ari zela, Jacques maisuak pergaminoa zabaldu zuen.
es
Mientras hablaba, maese Jacques desenrollaba un pergamino.
fr
En parlant ainsi, ma?tre Jacques d?roulait un parchemin.
en
So saying, Master Jacques unrolled a parchment.
eu
-Ekarri! -eskatu zion artxidiakonoak.
es
-Dadmelo-dijo el archidi?cono, que a?adi? al echar una ojeada al documento-:
fr
" Donnez ", dit l'archidiacre. Et jetant les yeux sur cette pancarte :
en
"Give it here," said the archdeacon. And casting his eyes upon this writing:
eu
Eta begiratu ondoren honakoa erantsi zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Magia hutsa, maisu Jacques!
es
?Pura magia, maese Jacques!
fr
" Pure magie, ma?tre Jacques ! s'?cria-t-il.
en
"Pure magic, Master Jacques!" he exclaimed.
eu
Emen-hetan!
es
?Emen-H?tan!
fr
Emen-h?tan ! c'est le cri des stryges quand elles arrivent au sabbat.
en
"'Emen-H?tan!' 'Tis the cry of the vampires when they arrive at the witches' sabbath.
eu
da gau-beleek akelarrera heldutakoan egiten duten oihua.
es
Es la exclamaci?n de las estriges cuando llegan al aquelarre.
fr
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso !
en
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso!
eu
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso da deabrua infernuan preso berriz uzteko.
es
Per ipsum et cum ipso et in ipso es el conjuro para volver a encadenar al diablo en el infierno.
fr
c'est le commandement qui recadenasse le diable en enfer.
en
'Tis the command which chains the devil in hell.
eu
Hax, pax, max!
es
?Hax, pax, max!
fr
Hax, pax, max !
en
Hax, pax, max!
eu
medikuntzakoa da.
es
Esto pertenece a la medicina.
fr
ceci est de la m?decine.
en
that refers to medicine.
eu
Zakur amorratuaren horzkadatik babesteko formula da.
es
Una f?rmula contra la mordedura de perros rabiosos.
fr
Une formule contre la morsure des chiens enrag?s.
en
A formula against the bite of mad dogs.
eu
Jacques maisua!
es
?Maese Jacques!
fr
Ma?tre Jacques !
en
Master Jacques!
eu
Zu elizarekiko arazoetan erregearen prokuradore zara. Pergamino hau gorrotagarria da.
es
vos sois procurador del rey en asuntos eclesi?sticos; este pergamino es abominable.
fr
vous ?tes procureur du roi en cour d'?glise, ce parchemin est abominable.
en
you are procurator to the king in the Ecclesiastical Courts: this parchment is abominable."
eu
-Gizona berriro oinazetara eramango dugu.
es
-Le enviaremos de nuevo a la tortura.
fr
-Nous remettrons l'homme ? la question.
en
"We will put the man to the torture once more.
eu
Baina badut hemen-erantsi zuen Jacques maisuak poltsa arakatuz-Marko Cenaine-ren etxean aurkitutako beste zerbait.
es
Pero tengo aqu? tambi?n-dijo rebuscando en su bolsa-m?s cosas que hemos encontrado en casa de Marc Cenaine.
fr
Voici encore, ajouta ma?tre Jacques en fouillant de nouveau dans sa sacoche, ce que nous avons trouv? chez Marc Cenaine.
en
Here again," added Master Jacques, fumbling afresh in his pouch, "is something that we have found at Marc Cenaine's house."
eu
Familiako ontzia zen; Clauderen labea estaltzen zuen horietakoa. -Hara!
es
Era una vasija familiar, parecida a las que hab?a en el fog?n de dom Claude. -?Vaya!
fr
" C'?tait un vase de la famille de ceux qui couvraient le fourneau de dom Claude.
en
It was a vessel belonging to the same family as those which covered Dom Claude's furnace.
eu
-esan zuen artxidiakonoak-Alkimistaren arragoa zen.
es
-dijo el archidi?cono-. Es un crisol de alquimista.
fr
" Ah ! dit l'archidiacre, un creuset d'alchimie.
en
"Ah!" said the archdeacon, "a crucible for alchemy."
eu
-Esan beharra daukat-jarraitu zen Jacques maisua irribarre txiki eta makur samarra eginez-labean probatu dudala eta neurearekin baino emaitza hoberik ez dudala lortu.
es
-Tengo que confesaros-prosigui? maese Jacques esbozando una torpe y t?mida sonrisa-que tambi?n he probado con ?l y no me ha ido mejor que con el m?o.
fr
-Je vous avouerai, reprit ma?tre Jacques avec son sourire timide et gauche, que je l'ai essay? sur le fourneau, mais je n'ai pas mieux r?ussi qu'avec le mien. "
en
"I will confess to you," continued Master Jacques, with his timid and awkward smile, "that I have tried it over the furnace, but I have succeeded no better than with my own."
aurrekoa | 245 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus