Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Esan beharra daukat-jarraitu zen Jacques maisua irribarre txiki eta makur samarra eginez-labean probatu dudala eta neurearekin baino emaitza hoberik ez dudala lortu.
es
-Tengo que confesaros-prosigui? maese Jacques esbozando una torpe y t?mida sonrisa-que tambi?n he probado con ?l y no me ha ido mejor que con el m?o.
fr
-Je vous avouerai, reprit ma?tre Jacques avec son sourire timide et gauche, que je l'ai essay? sur le fourneau, mais je n'ai pas mieux r?ussi qu'avec le mien. "
en
"I will confess to you," continued Master Jacques, with his timid and awkward smile, "that I have tried it over the furnace, but I have succeeded no better than with my own."
eu
Arrxidiakonoak ontzia aztertu zuen.
es
El archidi?cono se puso a examinar la vasija.
fr
L'archidiacre se mit ? examiner le vase.
en
The archdeacon began an examination of the vessel.
eu
-Zer grabatu du sukatiluan?
es
-?Qu? es lo que ha grabado en el crisol?
fr
" Qu'a-t-il grav? sur son creuset ?
en
"What has he engraved on his crucible?
eu
Och!
es
?Och, och!
fr
och !
en
Och!
eu
och! Arkakusoak uxatzeko hitzak!
es
?El conjuro contra las pulgas!
fr
le mot qui chasse les puces !
en
och! the word which expels fleas!
eu
Marko Cenaine ezjakina da.
es
Este Marc Cenaine es un ignorante.
fr
Ce Marc Cenaine est ignorant !
en
That Marc Cenaine is an ignoramus!
eu
Honekin urrerik ez lortzea ez da harritzekoa!
es
?C?mo ibais a conseguir oro con esto!
fr
Je le crois bien, que vous ne ferez pas d'or avec ceci !
en
I verily believe that you will never make gold with this!
eu
Udan logelan jartzeko besterik ez du balio.
es
?S?lo sirve para adornar vuestra habitaci?n en verano!
fr
c'est bon ? mettre dans votre alc?ve l'?t?, et voil? tout !
en
'Tis good to set in your bedroom in summer and that is all!"
eu
-Hutsak aipatzen ari garenez-esan zuen erregearen prokuradoreak-, hona igo baino lehen beheko ataria ikusi dut.
es
-Ya que estamos con los errores-dijo el procurador del rey-, acabo de fijarme en el p?rtico de abajo antes de subir;
fr
-Puisque nous en sommes aux erreurs, dit le procureur du roi, je viens d'?tudier le portail d'en bas avant de monter ;
en
"Since we are talking about errors," said the king's procurator, "I have just been studying the figures on the portal below before ascending hither;
eu
Konturatu al zara fisika-lana Ospitale aldera irekitzen dela eta Andre Mariaren oinetan dauden zazpi irudi biluzietan orpoan hegal dituena Merkurio dela?
es
?vuestra reverencia est? segura de que la abertura de la obra de f?sica se abre del lado del hospital y que de las siete figuras desnudas que aparecen a los pies de Nuestra Se?ora, la que lleva las alas en los pies es la de Mercurio?
fr
votre r?v?rence est-elle bien s?re que l'ouverture de l'ouvrage de physique y est figur?e du c?t? de l'H?tel-Dieu, et que, dans les sept figures nues qui sont aux pieds de Notre-Dame, celle qui a des ailes aux talons est Mercurius ?
en
is your reverence quite sure that the opening of the work of physics is there portrayed on the side towards the H?tel-Dieu, and that among the seven nude figures which stand at the feet of Notre-Dame, that which has wings on his heels is Mercurius?"
eu
-Bai-erantzun zion apaizak-.
es
-Claro-respondi? el cl?rigo-.
fr
-Oui, r?pondit le pr?tre.
en
"Yes," replied the priest;
eu
Agustin Nifo-k idatzia da;
es
Lo ha escrito Agust?n Nypho, aquel doctor italiano que ten?a un demonio barbudo que le ense?aba todas las cosas;
fr
C'est Augustin Nypho qui l'?crit, ce docteur italien qui avait un d?mon barbu lequel lui apprenait toute chose.
en
"'tis Augustin Nypho who writes it, that Italian doctor who had a bearded demon who acquainted him with all things.
eu
gauza guztiak irakasten zizkion demonio bizarduna zeukanak.
es
ahora cuando bajemos os explicar? todo esto sobre el texto mismo.
fr
Au reste, nous allons descendre, et je vous expliquerai cela sur le texte.
en
However, we will descend, and I will explain it to you with the text before us."
eu
Gainera orain jaitsiko gara eta bertan erakutsiko dizut dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eskerrik asko, maisu-esan zion Charmolue-k lurreraino makurtuz-.
es
-Gracias, maestro-dijo Charmolue con una gran reverencia-.
fr
-Merci, mon ma?tre, dit Charmolue en s'inclinant jusqu'? terre.
en
"Thanks, master," said Charmolue, bowing to the earth.
eu
A! Ahazturik nuen!
es
?Ah! ?Ya me olvidaba de ello!
fr
-? propos, j'oubliais !
en
"By the way, I was on the point of forgetting.
eu
Noiz nahi duzu sorgin txilei hori harrapatzea?
es
A prop?sito, ?cu?ndo os parece que podemos detener a la peque?a hechicera?
fr
quand vous pla?t-il que je fasse appr?hender la petite magicienne ?
en
When doth it please you that I shall apprehend the little sorceress?"
eu
-Zein sorgin?
es
-?A qu? hechicera?
fr
-Quelle magicienne ?
en
"What sorceress?"
eu
-Bai. Zuk ongi ezagutzen duzun ijito hori; agintariek debekatu arren egunero plazara dantzara etortzen den hori.
es
-Ya la conoc?is: a esa gitana que, a pesar de la prohibici?n de la autoridad, viene todos los d?as a bailar en la plaza.
fr
-Cette boh?mienne que vous savez bien, qui vient tous les jours baller sur le parvis malgr? la d?fense de l'official !
en
"That gypsy girl you know, who comes every day to dance on the church square, in spite of the official's prohibition!
eu
Deabruak hartutako ahuntza du, bere bi demonio-adar dituelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irakurri egiten du, eta idatzi, eta Picatrix-ek bezala matematikak dakizki.
es
Tiene una cabra endemoniada con cuernos de diablo, que lee y escribe y que conoce la matem?tica como Picatrix;
fr
Elle a une ch?vre poss?d?e qui a des cornes du diable, qui lit, qui ?crit, qui sait la math?matique comme Picatrix, et qui suffirait ? faire pendre toute la Boh?me.
en
She hath a demoniac goat with horns of the devil, which reads, which writes, which knows mathematics like Picatrix, and which would suffice to hang all Bohemia.
eu
Hori Bohemia osoa preso hartzeko aski litzateke.
es
con eso bastar?a para detener a toda la gitaner?a.
fr
Le proc?s est tout pr?t.
en
The prosecution is all ready;
eu
Prozesua prest dago eta laster burutu beharko da.
es
Ya est? listo el proceso y en cualquier momento se puede proceder.
fr
Il sera bient?t fait, allez !
en
'twill soon be finished, I assure you!
eu
Neska xarmanta inola ere dantzari hori!
es
?Es linda muchacha, esa bailarina, a fe m?a!
fr
Une jolie cr?ature, sur mon ?me, que cette danseuse !
en
A pretty creature, on my soul, that dancer!
eu
Begi beltzik ederrenak ditu!
es
?Tiene los ojos negros m?s bonitos del mundo!
fr
les plus beaux yeux noirs !
en
The handsomest black eyes!
eu
Egiptoko bi errubi bezalakoak.
es
?Como dos carbunclos de Egipto!
fr
deux escarboucles d'?gypte.
en
Two Egyptian carbuncles!
eu
Noiz hasiko gara?
es
?Cu?ndo empezamos?
fr
Quand commen?ons-nous ?
en
When shall we begin?"
eu
Artxidiakonoa zurbilegi zegoen.
es
El archidi?cono se puso p?lido al o?rle.
fr
L'archidiacre ?tait excessivement p?le.
en
The archdeacon was excessively pale.
eu
-Esango dizut-atera zitzaion ia entzun ere egiten ez zen ahotsez, eta gero ahaleginduz-.
es
-Ya os lo indicar?-respondi? entre balbuceos y articulando apenas la voz. Y luego prosigui?-:
fr
" Je vous dirai cela ", balbutia-t-il d'une voix ? peine articul?e.
en
"I will tell you that hereafter," he stammered, in a voice that was barely articulate;
eu
Orain Marko Cenaine-z ardura zaitez.
es
ocupaos de Marc Cenaine.
fr
Puis il reprit avec effort : " Occupez-vous de Marc Cenaine.
en
then he resumed with an effort, "Busy yourself with Marc Cenaine."
eu
-Zaude lasai-esan zion irribarrez Charmolue-k-.
es
-Quedad tranquilo-dijo sonriente Charmolue-.
fr
-Soyez tranquille, dit en souriant Charmolue.
en
"Be at ease," said Charmolue with a smile;
eu
Larruzko ohean lotaraziko dut itzuli orduko.
es
Har? que lo aten otra vez a la cama de cuero.
fr
Je vais le faire reboucler sur le lit de cuir en rentrant.
en
"I'll buckle him down again for you on the leather bed when I get home.
eu
Deabrua halakoa!
es
?Diablo de hombre!
fr
Mais c'est un diable d'homme.
en
But 'tis a devil of a man;
eu
Pierrat Torterue bera ere nekatu egiten da, nik baino esku indartsuagoak izanagatik.
es
Llega a cansar al propio Pierrat Torterue que tiene unas manos mucho m?s fuertes que las m?as.
fr
Il fatigue Pierrat Torterue lui-m?me, qui a les mains plus grosses que moi.
en
he wearies even Pierrat Torterue himself, who hath hands larger than my own.
eu
Plautok dioenez:
es
Como dice el buen Plauto.
fr
Comme dit ce bon Plautus,
en
As that good Plautus saith, -
eu
Nudus vinctus, centum pondo es quando pendes per pedes.
es
Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes perpedes.
fr
Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes.
en
'Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes.'
eu
Tornuko oinazea! Hori da daukagun onena.
es
-?El tormento del torno!, es lo mejor que tenemos.
fr
La question au treuil ! c'est ce que nous avons de mieux.
en
The torture of the wheel and axle! 'Tis the most effectual!
eu
Hortik pasaraziko dugu.
es
Le pasaremos por ?l.
fr
Il y passera.
en
He shall taste it!"
eu
Dom Claudek serio kezkatuta zirudien. Charmoluerengana jiratu zen:
es
Dom Claude parec?a sumido en una sombr?a preocupaci?n y volvi?ndose hacia Charmolue:
fr
Dom Claude semblait plong? dans une sombre distraction.
en
Dom Claude seemed absorbed in gloomy abstraction.
eu
-Maisu Pierrat...
es
-Maese Pierrat...
fr
Il se tourna vers Charmolue.
en
He turned to Charmolue, -
eu
maisu Jacques, hobeto esan, Marko Cenaine-z ardura zaitez!
es
maese Jacques quiero decir, ocupaos de Marc Cenaine.
fr
" Ma?tre Pierrat... ma?tre Jacques, veux-je dire, occupez-vous de Marc Cenaine !
en
"Master Pierrat-Master Jacques, I mean, busy yourself with Marc Cenaine."
eu
-Bai, noski, dom Claude.
es
-Muy bien, muy bien, dom Claude.
fr
-Oui, oui, dom Claude.
en
"Yes, yes, Dom Claude.
eu
Gizajoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mummol-ek adina sufritu du.
es
Pobre hombre.
fr
Pauvre homme !
en
Poor man!
eu
Ona egin du.
es
Ha sufrido tanto como Mummol.
fr
il aura souffert comme Mummol.
en
he will have suffered like Mummol.
eu
Akelarrera joatea ere!
es
?Qu? idea la suya de ir al aquelarre!
fr
Quelle id?e aussi, d'aller au sabbat !
en
What an idea to go to the witches' sabbath!
eu
Kontu-auzitegiko arduradun izanik jakin behar zuen Karlomagnoren Stryga vel masca testua.
es
?Un magistrado del tribunal de cuentas que deber?a conocer el texto de Carlomagno Stryga vel masca!.
fr
un sommelier de la Cour des comptes, qui devrait conna?tre le texte de Charlemagne, Stryga vel masca !
en
a butler of the Court of Accounts, who ought to know Charlemagne's text; Stryga vel masea!
eu
Neskari buruz, Esmeralda deitzen diotenari buruz alegia, zure aginduen zain naukazu.
es
En cuanto a esa joven, Esmeralda, creo que la llaman, esperar? vuestras ?rdenes.
fr
-Quant ? la petite,-Smelarda, comme ils l'appellent,-j'attendrai vos ordres.
en
-In the matter of the little girl,-Smelarda, as they call her,-I will await your orders.
