Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskari buruz, Esmeralda deitzen diotenari buruz alegia, zure aginduen zain naukazu.
es
En cuanto a esa joven, Esmeralda, creo que la llaman, esperar? vuestras ?rdenes.
fr
-Quant ? la petite,-Smelarda, comme ils l'appellent,-j'attendrai vos ordres.
en
-In the matter of the little girl,-Smelarda, as they call her,-I will await your orders.
eu
A! Eta ataritik pasatzen garenean elizako sarreran dagoen lorazainaren pintura ere esplikatu behar didazu.
es
?Ah!, y cuando pasemos por el p?rtico me explic?is tambi?n el significado del jardinero pintado de frente que se ve al entrar en la iglesia.
fr
-Ah ! en passant sous le portail, vous m'expliquerez aussi ce que veut dire le jardinier de plate peinture qu'on voit en entrant dans l'?glise.
en
Ah! as we pass through the portal, you will explain to me also the meaning of the gardener painted in relief, which one sees as one enters the church.
eu
Ez al da Ereilea?
es
?No representa al sembrador?
fr
N'est-ce pas le Semeur ? -H? !
en
Is it not the Sower? H?!
eu
E, maisu! Zer ari zara pentsatzen?
es
?Eh, maestro!, ?en qu? est?is pensando?
fr
ma?tre, ? quoi pensez-vous donc ?
en
master, of what are you thinking, pray?"
eu
Dom Claudek, bere baitara bildurik, ez zion entzuten.
es
Dom Claude, abstra?do, no le escuchaba.
fr
" Dom Claude, ab?m? en lui-m?me, ne l'?coutait plus.
en
Dom Claude, buried in his own thoughts, no longer listened to him.
eu
Charmoluek, begiradaren norabideari jarraituz, argizuloa estaliz zegoen amaraunari begira ari zela ikusi zuen.
es
Charmolue observ?, siguiendo la direcci?n de su mirada, que estaba mirando distra?damente la gran tela de ara?a que adornaba la claraboya.
fr
Charmolue, en suivant la direction de son regard, vit qu'il s'?tait fix? machinalement ? la grande toile d'araign?e qui tapissait la lucarne.
en
Charmolue, following the direction of his glance, perceived that it was fixed mechanically on the great spider's web which draped the window.
eu
Orduan, martxoko eguzki bila zebilen euli axolagabe bat sare hartara erori eta bertan geratu zen itsatsita.
es
Justo en aquel momento una mosca, que andaba buscando el sol de marzo, se lanz? contra aquella red y qued? all? atrapada.
fr
En ce moment, une mouche ?tourdie qui cherchait le soleil de mars vint se jeter ? travers ce filet et s'y englua.
en
At that moment, a bewildered fly which was seeking the March sun, flung itself through the net and became entangled there.
eu
Sarea astindutakoan, armiarmak erditik berehala irten zuen. Gero euliaren gainera jauzi egin eta aurreko antenez tolestuta tronpa nazkagarriaz burua hustu zion.
es
Al agitarse la tela, la enorme ara?a hizo un movimiento brusco fuera de su escondrijo central y se precipit? sobre la mosca a la que dobl? en dos con sus antenas delanteras mientras que con su trompa repugnante le vaciaba la cabeza.
fr
? l'?branlement de sa toile, l'?norme araign?e fit un mouvement brusque hors de sa cellule centrale, puis d'un bond elle se pr?cipita sur la mouche, qu'elle plia en deux avec ses antennes de devant, tandis que sa trompe hideuse lui fouillait la t?te.
en
On the agitation of his web, the enormous spider made an abrupt move from his central cell, then with one bound, rushed upon the fly, which he folded together with his fore antennae, while his hideous proboscis dug into the victim's bead.
eu
-Euli gajoa!
es
-?Pobre mosca!
fr
" Pauvre mouche !
en
"Poor fly!" said the king's procurator in the ecclesiastical court;
eu
-esan zuen elizarekiko arazoetarako erregearen prokuradoreak, eta eskua altxatu zuen salbatu asmoz.
es
-dijo el procurador del rey para asuntos eclesi?sticos, a la vez que hac?a un movimiento con la mano para salvarla.
fr
" dit le procureur du roi en cour d'?glise, et il leva la main pour la sauver.
en
and he raised his hand to save it.
eu
Artxidiakonoak berriz, bere senera etorrita besotik heldu zion gogor samar.
es
El archidi?cono, como volviendo en s? bruscamente, le detuvo el brazo con cierta violencia.
fr
L'archidiacre, comme r?veill? en sursaut, lui retint le bras avec une violence convulsive.
en
The archdeacon, as though roused with a start, withheld his arm with convulsive violence.
eu
-Jacques maisua! -oihu egin zion-Utzi zorigaiztoari lan egin dezan. Prokuradorea txundituta jiratu zen.
es
-?Maese Jacques, dejad actuar a la fatalidad! El procurador se volvi? un tanto confuso y asustado.
fr
" Ma?tre Jacques, cria-t-il, laissez faire la fatalit? ! "
en
"Master Jacques," he cried, "let fate take its course!" The procurator wheeled round in affright;
eu
Besoa burdinazko matxardaz heldu ziotela iruditu zitzaion.
es
Tuvo la sensaci?n de haber sido cogido por el brazo con una pinza de hierro.
fr
Il lui semblait qu'une pince de fer lui avait pris le bras.
en
it seemed to him that pincers of iron had clutched his arm.
eu
Apaizaren begiak finko, haserre, sutan zeuden eta euli-armiarmei begira zegokien.
es
Los ojos del cl?rigo permanec?an fijos, hura?os, encendidos y se manten?a pendiente de aquel conjunto de mosca y ara?a.
fr
L'?il du pr?tre ?tait fixe, hagard, flamboyant, et restait attach? au petit groupe horrible de la mouche et de l'araign?e.
en
The priest's eye was staring, wild, flaming, and remained riveted on the horrible little group of the spider and the fly.
eu
-A, bai! -jarraitu zen apaiza erraietatik ateratakoa zirudien ahotsaz-Hona hemen gauza ororen irudia.
es
-?Ah, s?! -prosigui? el sacerdote con una voz que parec?a surgida de las entra?as-, esto es el s?mbolo de todo.
fr
" Oh ! oui, continua le pr?tre avec une voix qu'on e?t dit venir de ses entrailles, voil? un symbole de tout.
en
"Oh, yes!" continued the priest, in a voice which seemed to proceed from the depths of his being, "behold here a symbol of all.
eu
Hegan egiten du, alaia eta jaioberria da.
es
Vuela, es alegre, acaba de nacer;
fr
Elle vole, elle est joyeuse, elle vient de na?tre ;
en
She flies, she is joyous, she is just born;
eu
Udaberria, aire zabala, askatasuna nahi ditu.
es
busca la primavera, el aire libre, la libertad...
fr
elle cherche le printemps, le grand air, la libert? ;
en
she seeks the spring, the open air, liberty:
eu
A, bai!
es
?Ah, s?!
fr
oh !
en
oh, yes!
eu
Baina zorigaiztoko arrosetoiarekin topo egitea ere!
es
?Pero que se topa con el roset?n fatal!
fr
oui, mais qu'elle se heurte ? la rosace fatale, l'araign?e en sort, l'araign?e hideuse !
en
but let her come in contact with the fatal network, and the spider issues from it, the hideous spider!
eu
Armiarma ateratzen da; armiarma nazkagarria! Dantzari gajoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Euli predestinatu gajoa! Jacques maisua.
es
Entonces le sale la ara?a, la repugnante ara?a...
fr
Pauvre danseuse !
en
Poor dancer!
eu
Utzi bere horretan!
es
Maese Jacques, dejadlo;
fr
pauvre mouche pr?destin?e !
en
poor, predestined fly!
eu
Zorigaiztoa da!
es
?es la fatalidad!
fr
Ma?tre Jacques, laissez faire ! c'est la fatalit? !
en
Let things take their course, Master Jacques, 'tis fate!
eu
Ai, Claude!
es
?Ay, Claude!
fr
-H?las !
en
Alas!
eu
Hi haiz armiarma nazkagarria!
es
?T? eres esa ara?a repulsiva!
fr
Claude, tu es l'araign?e.
en
Claude, thou art the spider!
eu
Dantzari gajoa!
es
?Pobre bailarina!
fr
Claude, tu es la mouche aussi !
en
Claude, thou art the fly also!
eu
Zientziara, argitara, eguzkira hegan ari hintzen.
es
Volabas hacia la ciencia, hacia la luz, hacia el sol;
fr
Tu volais ? la science, ? la lumi?re, au soleil, tu n'avais souci que d'arriver au grand air, au grand jour de la v?rit? ?ternelle ;
en
Thou wert flying towards learning, light, the sun.
eu
Betiereko egiara iristeak besterik ez hinduen kezkatzen, baina beste mundura (argitasunaren, adimenaren eta zientziaren mundura) doan argi-zulo distiratsura euli itsutua edo doktore ergela bezala murgilduta, ez duk patuak hire eta argiaren artean ehotako sare mehea ikusi, eta ausartegi egin duk aurrera, ero halako horrek.
es
no te preocupaba m?s que el llegar a la inmensa luz de la verdad eterna; pero al lanzarte hacia el manantial deslumbrante de luz que da al otro mundo, al mundo de la claridad, de la inteligencia y de la ciencia, como un insecto deslumbrada, como un doctor insensato, no has visto la sutil tela de ara?a, tejida por el destino, entre la luz y t?, y te has lanzado sobre ella a pecho descubierto, como un miserable loco y ahora te debates, con la cabeza rota y las alas arrancadas, entre las antenas de hierro de la fatalidad.
fr
mais, en te pr?cipitant vers la lucarne ?blouissante qui donne sur l'autre monde, sur le monde de la clart?, de l'intelligence et de la science, mouche aveugle, docteur insens?, tu n'as pas vu cette subtile toile d'araign?e tendue par le destin entre la lumi?re et toi, tu t'y es jet? ? corps perdu, mis?rable fou, et maintenant tu te d?bats, la t?te bris?e et les ailes arrach?es, entre les antennes de fer de la fatalit? !
en
Thou hadst no other care than to reach the open air, the full daylight of eternal truth; but in precipitating thyself towards the dazzling window which opens upon the other world,-upon the world of brightness, intelligence, and science-blind fly! senseless, learned man! thou hast not perceived that subtle spider's web, stretched by destiny betwixt the light and thee-thou hast flung thyself headlong into it, and now thou art struggling with head broken and mangled wings between the iron antennae of fate!
eu
Orain hor hago burua hautsita eta hegoak erauzita zorigaiztoaren burdinazko antena artean preso.
es
?Maese Jacques!
fr
-Ma?tre Jacques !
en
Master Jacques!
eu
Jacques maisua!
es
?Ay maese Jacques!
fr
ma?tre Jacques !
en
Master Jacques!
eu
Utzi armiarmari lan egin dezan.
es
Dejad hacer a la ara?a.
fr
laissez faire l'araign?e.
en
let the spider work its will!"
eu
-Ez dut ukituko-esan zion ezer ulertu gabe begiratzen zion Charmoluek-, benetan diotsut.
es
-Os aseguro-le contest? Charmolue, que le miraba sin comprender-que no har? nada.
fr
-Je vous assure, dit Charmolue qui le regardait sans comprendre, que je n'y toucherai pas.
en
"I assure you," said Charmolue, who was gazing at him without comprehending him, "that I will not touch it.
eu
Baina utzi besoa mesedez, maisu.
es
Pero por favor, maestro, soltadme el brazo.
fr
Mais l?chez-moi le bras, ma?tre, de gr?ce !
en
But release my arm, master, for pity's sake!
eu
Kurrikak bezalako eskua duzu.
es
Ten?is una mano como unas tenazas.
fr
vous avez une main de tenaille.
en
You have a hand like a pair of pincers."
eu
Artxidiakonoak ez zion entzun.
es
El archidi?cono, en su ensimismamiento, no estaba escuch?ndole.
fr
L'archidiacre ne l'entendait pas.
en
The archdeacon did not hear him.
eu
-O! Tentela halakoa!
es
-?Oh, insensato!
fr
insens? ! reprit-il sans quitter la lucarne des yeux.
en
"Oh, madman!" he went on, without removing his gaze from the window.
eu
-jarraitu zen begiak leihotik kendu gabe-Eta eltxoaren hegoez sare beldurgarri hori hautsita ere, argiraino iritsiko hintzatekeela uste al duk?
es
-continu? sin dejar de mirar a la claraboya-, y aunque pudieras desgarrar esa tela con tus alas de mosquito, ?crees que habr?as logrado llegar hasta la luz?
fr
Et quand tu l'aurais pu rompre, cette toile redoutable, avec tes ailes de moucheron, tu crois que tu aurais pu atteindre ? la lumi?re !
en
"And even couldst thou have broken through that formidable web, with thy gnat's wings, thou believest that thou couldst have reached the light?
eu
Hara!
es
?Ay!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Aurrerago dagoen beira hori, oztopo garden hori, brontzea baino gogorragoa den eta filosofia guztiak egiatik bereizten dituen harresi ikusezin hori, nola zeharkatuko hukeen?
es
El cristal que se encuentra detr?s, ese obst?culo transparente, esa muralla invisible m?s dura que el bronce que separa todas las filosof?as de la verdad, ?c?mo habr?as hecho para atravesarlo?
fr
cette vitre qui est plus loin, cet obstacle transparent, cette muraille de cristal plus dur que l'airain qui s?pare toutes les philosophies de la v?rit?, comment l'aurais-tu franchie ?
en
that pane of glass which is further on, that transparent obstacle, that wall of crystal, harder than brass, which separates all philosophies from the truth, how wouldst thou have overcome it?
eu
Zientziaren harrokeria!
es
?Oh, vanidad de la ciencia!
fr
? vanit? de la science !
en
Oh, vanity of science!
eu
Zenbat jakitun etortzen den hegaz urrutitik hona kopeta haustera!
es
?Cu?ntos sabios no vienen de muy lejos, volando para destrozarse la frente contra ti!
fr
que de sages viennent de bien loin en voletant s'y briser le front !
en
how many wise men come flying from afar, to dash their heads against thee!
eu
Zenbat sistemak talka egiten duen betiereko beira honen kontra hega-biraka etorrita!
es
?Cu?ntos sistemas se estrellan revoloteando contra ese cristal eterno!
fr
que de syst?mes p?le-m?le se heurtent en bourdonnant ? cette vitre ?ternelle !
en
How many systems vainly fling themselves buzzing against that eternal pane!"
eu
Isilik geratu zen.
es
Y se qued? en silencio.
fr
Il se tut.
en
He became silent.
eu
Bazirudien bere baitan zientziara eraman zuten azken ideia haiek barrena baretu egin ziotela.
es
Daba la impresi?n de que estas ?ltimas ideas que le hab?an llevado insensiblemente desde ?l mismo hacia la ciencia, le hab?an calmado.
fr
Ces derni?res id?es, qui l'avaient insensiblement ramen? de lui-m?me ? la science, paraissaient l'avoir calm?.
en
These last ideas, which had gradually led him back from himself to science, appeared to have calmed him.
eu
Jacques Charmoluek errealitatera itzularazi zuen, honako galdera hau eginda:
es
Jacques Charmolue le hizo centrarse por completo en la realidad al dirigirle esta pregunta:
fr
Jacques Charmolue le fit tout ? fait revenir au sentiment de la r?alit?, en lui adressant cette question :
en
Jacques Charmolue recalled him wholly to a sense of reality by addressing to him this question:
eu
-Eta, maisu. Noiz lagunduko didazu urrea egiten?
es
-Y bien, maestro, ?cu?ndo me ayudar?is a hacer oro?
fr
" Or ??, mon ma?tre, quand viendrez-vous m'aider ? faire de l'or ?
en
"Come, now, master, when will you come to aid me in making gold?
eu
Urduri nago, lortu ezinda.
es
Me impaciento ya por conseguirlo.
fr
Il me tarde de r?ussir.
en
I am impatient to succeed."
aurrekoa | 245 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus