Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Urduri nago, lortu ezinda.
es
Me impaciento ya por conseguirlo.
fr
Il me tarde de r?ussir.
en
I am impatient to succeed."
eu
Artxidiakonoak buruari eragin zion irribarre mingotsez.
es
El archidi?cono movi? la cabeza y esboz? una amarga sonrisa.
fr
L'archidiacre hocha la t?te avec un sourire amer.
en
The archdeacon shook his head, with a bitter smile.
eu
-Jacques maisua. Irakurri Migel Psellus-en Dialogus de energia et operatione daemonum. Egiten ari garena errurik gabekoa ez da.
es
-Maese Jacques, deb?is leer a Michel Psellus, en su Dialogus de energia et operatione daemonum. Lo que estamos haciendo no tiene nada de inocente.
fr
" Ma?tre Jacques, lisez Michel Psellus, Dialogus de energia et operatione d?monum. Ce que nous faisons n'est pas tout ? fait innocent.
en
"Master Jacques read Michel Psellus' 'Dialogus de Energia et Operatione Daemonum.' What we are doing is not wholly innocent."
eu
-Ez hain ozen esan, maisu!
es
-?M?s bajo, maestro!
fr
-Plus bas, ma?tre !
en
"Speak lower, master!
eu
Horretaz ez dut zalantzarik, baina norbera elizako auzitegian erregearen prokuradore denean eta urteko Toursko hogeita hamar ezkutu besterik irabazten ez dituenean hermetika-apur bat egin beharra dago.
es
Estoy seguro de ello, pero hay que hacer un poco de herm?tica cuando uno no es m?s que procurador del rey en asuntos para la Iglesia con treinta escudos torneses al a?o. As? que hablemos bajo, por favor.
fr
je m'en doute, dit Charmolue. Mais il faut bien faire un peu d'herm?tique quand on n'est que procureur du roi en cour d'?glise, ? trente ?cus tournois par an. Seulement parlons bas. "
en
I have my suspicions of it," said Jacques Charmolue. "But one must practise a bit of hermetic science when one is only procurator of the king in the ecclesiastical court, at thirty crowns tournois a year. Only speak low."
eu
Une hartan murtxikatzen ari ziren masailen hotsa heldu zen labepetik Charmolueren belarri urdurira.
es
En aquel momento un ruido de mand?bulas masticando, que proced?a de debajo del horno, lleg? al o?do inquieto de Charmolue.
fr
En ce moment un bruit de m?choire et de mastication qui partait de dessous le fourneau vint frapper l'oreille inqui?te de Charmolue. " Qu'est cela ?
en
At that moment the sound of jaws in the act of mastication, which proceeded from beneath the furnace, struck Charmolue's uneasy ear.
eu
-Zer izan da hori? Ikaslea zen.
es
-?Qu? ha sido eso? -pregunt?.
fr
" demanda-t-il.
en
"What's that?" he inquired.
eu
Bere ezkutalekuan asperturik eta deseroso, ogi-kozkor bat eta lizundutako gazta-pusketa bat aurkitu eta jaten hasi zen barrena kontsolatu eta gosaltze aldera.
es
Era el estudiante que, molesto y aburrido en su escondrijo, hab?a encontrado una corteza de pan y un trozo de queso revenido y se hab?a puesto a comerlo sin m?s preocupaci?n, a guisa de desayuno para consuelo de su est?mago vac?o.
fr
C'?tait l'?colier qui, fort g?n? et fort ennuy? dans sa cachette, ?tait parvenu ? y d?couvrir une vieille cro?te et un triangle de fromage moisi, et s'?tait mis ? manger le tout sans fa?on, en guise de consolation et de d?jeuner.
en
It was the scholar, who, ill at ease, and greatly bored in his hiding-place, had succeeded in discovering there a stale crust and a triangle of mouldy cheese, and had set to devouring the whole without ceremony, by way of consolation and breakfast.
eu
Gose ikaragarria zuenez, zarata handia ateratzen zuen; haginkadatik haginkadara gero eta handiagoa.
es
Como ten?a mucha hambre, hac?a tambi?n mucho ruido y lo acentuaba m?s en cada mordisco; esto era lo que hab?a despertado la preocupaci?n del procurador.
fr
Comme il avait grand-faim, il faisait grand bruit, et il accentuait fortement chaque bouch?e, ce qui avait donn? l'?veil et l'alarme au procureur.
en
As he was very hungry, he made a great deal of noise, and he accented each mouthful strongly, which startled and alarmed the procurator.
eu
Hots hura entzunda kezkatu zen prokuradorea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Katua izango da-erantzun zion berehala artxidiakonoak-Saguren bat harrapatuta jaten ariko da.
es
-Es uno de mis gatos-intervino r?pidamente el archidi?cono-que estar? regal?ndose por ah? abajo con alg?n rat?n.
fr
" C'est un mien chat, dit vivement l'archidiacre, qui se r?gale l?-dessous de quelque souris. "
en
"'Tis a cat of mine," said the archdeacon, quickly, "who is regaling herself under there with a mouse."
eu
Argibide hura ontzat hartu zuen Charmoluek.
es
La explicaci?n satisfizo a Charmolue.
fr
Cette explication satisfit Charmolue.
en
This explanation satisfied Charmolue.
eu
-Egia da, maisu-esan zion errespetuzko irribarrez-. Filosofo handi guztiek eduki dute etxeko animaliaren bat.
es
-Es verdad, maestro-le respondi? ?ste con una sonrisa respetuosa-todos los grandes fil?sofos han tenido siempre animales dom?sticos.
fr
" En effet, ma?tre, r?pondit-il avec un sourire respectueux, tous les grands philosophes ont eu leur b?te famili?re.
en
"In fact, master," he replied, with a respectful smile, "all great philosophers have their familiar animal.
eu
Badakizu Servio-k zer esan zuen:
es
Acordaos de aquello que ya dijera Servius:
fr
Vous savez ce que dit Servius :
en
You know what Servius saith:
eu
Nullus enim locus sine genio est.
es
Nullus enim locus sine genio est.
fr
Nullus enim locus sine genio est. "
en
'Nullus enim locus sine genio est,-for there is no place that hath not its spirit.'"
eu
Claudek ordea, Joanek beste zalapartaren bat aterako ote zuen beldur zenez, bere jarraitzaile prestuari atarian elkarrekin aztertzeko irudi batzuk zituztela gogorarazi zion eta biek gelatik irten egin zuten. Ikasleari lasaitasunezko uf!
es
Pero dom Claude, temeroso de alguna nueva intervenci?n de Jehan, record? a su digno disc?pulo que a?n deb?an estudiar juntos alguna de las figuras del p?rtico y ambos salieron de aquella celda, con un gran "?uf!" del estudiante que empezaba a preocuparse ya de que en su rodilla quedara marcada para siempre la huella de su barbilla.
fr
Cependant dom Claude, qui craignait quelque nouvelle algarade de Jehan, rappela ? son digne disciple qu'ils avaient quelques figures du portail ? ?tudier ensemble, et tous deux sortirent de la cellule, au grand ouf ! de l'?colier, qui commen?ait ? craindre s?rieusement que son genou ne pr?t l'empreinte de son menton.
en
But Dom Claude, who stood in terror of some new freak on the part of Jehan, reminded his worthy disciple that they had some figures on the fa?ade to study together, and the two quitted the cell, to the accompaniment of a great "ouf!" from the scholar, who began to seriously fear that his knee would acquire the imprint of his chin.
eu
handia atera zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
beldur baitzen bere belaunari kokotsaren marka betirako geratuko ez ote zitzaion.
es
VI. Del efecto que pueden producir siete palabrotas lanzadas al aire
fr
VI. EFFET QUE PEUVENT PRODUIRE SEPT JURONS EN PLEIN AIR
en
CHAPTER VI. THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE OPEN AIR CAN PRODUCE.
eu
VI. ZAZPI BIRAO BOTATA LOR DAITEKE ONDORIOA
es
 
fr
 
en
 
eu
-Te Deum laudamus! -deiadar egin zuen Joanek bere zulotik irtenda-Eskerrak hontza-pare hori joan denari.
es
?Te Deum laudamu! -exclam? maese Jehan saliendo de su agujero-.
fr
" Te Deum laudamus ! s'?cria ma?tre Jehan en sortant de son trou, voil? les deux chats-huants partis.
en
"Te Deum Laudamus!" exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, "the screech-owls have departed.
eu
Och!
es
?Menos mal que se han largado esos dos b?hos!
fr
Och !
en
Och!
eu
Och!
es
?Och, och!
fr
och !
en
och!
eu
Hax!
es
?Hax!
fr
Hax !
en
Hax!
eu
pax!
es
?Pax!
fr
pax !
en
pax!
eu
max!
es
?Max!
fr
max !
en
max!
eu
Arkakusoak!
es
?Pulgas!
fr
les puces !
en
fleas!
eu
Zakur amorratuak!
es
?Perros rabiosos!
fr
les chiens enrag?s !
en
mad dogs!
eu
Deabrua!
es
?Demonios!
fr
le diable !
en
the devil!
eu
Leporaino nago horien hizketaz.
es
?Estoy hasta la coronilla de su conversaci?n!
fr
j'en ai assez de leur conversation !
en
I have had enough of their conversation!
eu
Burua kanpaia bezala bueltaka dabilkit.
es
?Me da vueltas la cabeza!
fr
La t?te me bourdonne comme un clocher.
en
My head is humming like a bell tower.
eu
Gainera lizundutako gazta.
es
?Y encima el queso estaba rancio!
fr
Du fromage moisi par-dessus le march? !
en
And mouldy cheese to boot!
eu
Tira!
es
?En fin!
fr
Sus !
en
Come on!
eu
Goazen behera, har dezagun anaia zaharraren poltsa eta txanpon guzti hauek botila bihur ditzagun!
es
?Abajo, pues!
fr
descendons, prenons l'escarcelle du grand fr?re, et convertissons toutes ces monnaies en bouteilles !
en
Let us descend, take the big brother's purse and convert all these coins into bottles!"
eu
Mirespenez eta samurkiro miatu zuen poltsaren barrena, arropak pixka bat atondu, oinetakoak igurtzi, errautsez beteta zeuden bere mahuka gaixoak astindu, txistua jo, jauzi egin, gelan berak hartzeko modukorik ezer ote zegoen begiratu, labe gainetik bitxi gisa Isabeau la Thierrye-ri emateko beirazko kutunen bat edo beste hartu, bere anaiak azken barkamena bailitzan zabalik utzitako atea ireki, azken gaiztakeria bailitzan atea zabalik utzi eta txoria bezala saltoka eskailera kiribilean barrena jaitsi zen.
es
?Cojamos la escarcela del hermano mayor y transformemos todas estas monedas en botellas! Lanz? una mirada de ternura y de admiraci?n al interior de la preciosa escarapela, compuso un poco su ropa, se frot? las botas, sacudi? las cenizas de sus pobres bocamangas, se puso a silbar y a dar unos saltitos en el aire, mir? a ver si quedaba algo por all? que pudiera cogerse y tom? alg?n que otro amuleto de bisuter?a que encontr? por el fog?n y que podr?a regalar a Isabeau la Thierry;
fr
" Il jeta un coup d'?il de tendresse et d'admiration dans l'int?rieur de la pr?cieuse escarcelle, rajusta sa toilette, frotta ses bottines, ?pousseta ses pauvres manches-maho?tres toutes grises de cendre, siffla un air, pirouetta une gambade, examina s'il ne restait pas quelque chose ? prendre dans la cellule, grapilla ?? et l? sur le fourneau quelque amulette de verroterie bonne ? donner en guise de bijou ? Isabeau la Thierrye, enfin ouvrit la porte, que son fr?re avait laiss?e ouverte par une derni?re indulgence, et qu'il laissa ouverte ? son tour par une derni?re malice, et descendit l'escalier circulaire en sautillant comme un oiseau.
en
He cast a glance of tenderness and admiration into the interior of the precious pouch, readjusted his toilet, rubbed up his boots, dusted his poor half sleeves, all gray with ashes, whistled an air, indulged in a sportive pirouette, looked about to see whether there were not something more in the cell to take, gathered up here and there on the furnace some amulet in glass which might serve to bestow, in the guise of a trinket, on Isabeau la Thierrye, finally pushed open the door which his brother had left unfastened, as a last indulgence, and which he, in his turn, left open as a last piece of malice, and descended the circular staircase, skipping like a bird.
eu
Ilunpetan zeuden eskaileren erdialdera, purrustada bota zion zerbaitekin edo norbaitekin behaztopa egin zuen. Quasimodo izan zitekeela pentsatuz, barreari eutsi ezinik jaitsi zen handik behera.
es
por fin volvi? la puerta que su hermano no hab?a cerrado como ?ltima indulgencia y que ?l, a su vez, dej? abierta, como una travesura m?s y baj? por aquella escalera de caracol saltando como un p?jaro. Hacia la mitad de la escalera, totalmente en penumbra, se tropez? con algo que se apart? lanzando un gru?ido y supuso que pod?a ser Quasimodo y le hizo tanta gracia aquel lance que baj? el resto de la escalera retorci?ndose de risa.
fr
Au milieu des t?n?bres de la vis il coudoya quelque chose qui se rangea en grognant, il pr?suma que c'?tait Quasimodo, et cela lui parut si dr?le qu'il descendit le reste de l'escalier en se tenant les c?tes de rire.
en
In the midst of the gloom of the spiral staircase, he elbowed something which drew aside with a growl; he took it for granted that it was Quasimodo, and it struck him as so droll that he descended the remainder of the staircase holding his sides with laughter.
eu
Oinarekin lurra kolpatu zuen behera heldu zenean.
es
Todav?a segu?a ri?ndose al llegar a la plaza.
fr
En d?bouchant sur la place, il riait encore.
en
On emerging upon the Place, he laughed yet more heartily.
eu
-O! Parisko zoru bedeinkatua!
es
-?Oh! ?Mi bueno y bendito suelo de Par?s!
fr
Il frappa du pied quand il se retrouva ? terre.
en
He stamped his foot when he found himself on the ground once again.
eu
-esan zuen-Eskailera madarikatu horrek Jakob-en zurubiko aingeruak ere nekaraziko lituzke!
es
?Maldita escalera que agotar?a hasta a los mismos ?ngeles de la escala de Jacob!
fr
" Oh ! dit-il, bon et honorable pav? de Paris !
en
"Oh!" said he, "good and honorable pavement of Paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob's ladder out of breath!
eu
Zer ari ote nintzen pentsatzen zeruraino iristen den harrizko eskailera horretan gora nindoanean!
es
?En qu? estar?a pensando yo para subir por esa maldita escalera de piedra que llega hasta el cielo!
fr
maudit escalier ? essouffler les anges de l'?chelle Jacob !
en
What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky;
eu
Azken finean gazta-apur bat jateko eta argi-zulotik Parisko kanpandorreak ikusteko besterik ez da izan!
es
?Total, para comer un mal pedazo de queso con pelos y para ver los campanarios de Par?s por una claraboya!
fr
? quoi pensais-je de m'aller fourrer dans cette vrille de pierre qui perce le ciel, le tout pour manger du fromage barbu, et pour voir les clochers de Paris par une lucarne !
en
all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell-towers of Paris through a hole in the wall!"
eu
Pauso batzuk aurrera egin orduko, bi hontza (hau da, dom Claude eta Jacques Charmolue maisua) ikusi zituen atariko eskultura bati begira.
es
No hab?a dado m?s que unos pasos cuando vio a aquellos dos b?hos, es decir, a dom Claude y a maese Jacques Charmolue contemplando una de las esculturas del p?rtico.
fr
" Il fit quelques pas, et aper?ut les deux chats-huants, c'est-?-dire dom Claude et ma?tre Jacques Charmolue, en contemplation devant une sculpture du portail.
en
He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving on the fa?ade.
eu
Hanka-puntetan joan zen beraiengana eta artxidiakonoa Charmolueri ahopeka honakoa esaten ari zitzaiola nabaritu zuen:
es
Se aproxim? a ellos de puntillas y oy? c?mo el archidi?cono dec?a en voz baja a Charmolue.
fr
Il s'approcha d'eux sur la pointe des pieds, et entendit l'archidiacre qui disait tout bas ? Charmolue :
en
He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue:
eu
-Gilermo Pariskoak grabarazi zuen Job lazul-harri horretan eta ertzak urreztatuz.
es
-Fue Guillaume de Par?s quien mand? grabar un Job en esa piedra color lapisl?zuli y dorada en los bordes.
fr
" C'est Guillaume de Paris qui a fait graver un Job sur cette pierre couleur lapis-lazuli, dor?e par les bords.
en
"'Twas Guillaume de Paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of lapis-lazuli, gilded on the edges.
eu
Job filosofoen harrian agertzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harri honek ere bere proba eta martirioa eduki behar du, perfektua izango bada. Raimon Llull-ek dioenez:
es
Job aparece en la piedra filosofal, que tambi?n ella debe ser puesta a prueba y martirizada para que pueda ser perfecta, como dice Raimundo Lulio:
fr
Job figure sur la pierre philosophale, qui doit ?tre ?prouv?e et martyris?e aussi pour devenir parfaite, comme dit Raymond Lulle :
en
Job represents the philosopher's stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle:
eu
Sub conservatione forma specificae salva anima.
es
Sub conservatione formae specificae salva anima.
fr
Sub conservatione form? specific? salva anima.
en
Sub conservatione formoe speciftoe salva anima."
eu
-Berdin dio-esan zuen Joanek-, poltsa nik daukat eta.
es
-Me da lo mismo-dijo Jehan-, pues el que tiene la bolsa soy yo.
fr
" " Cela m'est bien ?gal, dit Jehan, c'est moi qui ai la bourse.
en
"That makes no difference to me," said Jehan, "'tis I who have the purse."
eu
Orduan ahots indartsu eta ozena entzun zuen bere atzean biraoka ari zela:
es
En aquel momento se oy? una voz fuerte y sonora que lanzaba detr?s de ?l una sarta de palabrotas y blasfemias.
fr
" En ce moment il entendit une voix forte et sonore articuler derri?re lui une s?rie formidable de jurons.
en
At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a formidable series of oaths.
eu
-Jainkoaren odola!
es
-?Sangre de Dios!
fr
" Sang-Dieu !
en
"Sang Dieu!
