Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Jainkoaren odola!
es
-?Sangre de Dios!
fr
" Sang-Dieu !
en
"Sang Dieu!
eu
Jainkoaren sabela!
es
?Vientre de Dios!
fr
ventre-Dieu !
en
Ventre-.Dieu!
eu
Deabrua!
es
?Redi?s!
fr
b?dieu !
en
B?dieu!
eu
Jainkoaren gorputza!
es
?Cuerpo de Dios!
fr
corps de Dieu !
en
Corps de Dieu!
eu
Beeltzebub-en zilborra!
es
?Por el ombligo de Belzeb?!
fr
nombril de Belz?buth !
en
Nombril de Belzebuth!
eu
Aita santua!
es
?Rayos y truenos!
fr
nom d'un pape !
en
Nom d'un pape!
eu
Erreko?o!
es
?Por todos los papas!
fr
 
en
 
eu
Mila demonio!
es
-?Por mi alma!
fr
corne et tonnerre !
en
Come et tonnerre."
eu
-Arraioa! -deiadar egin zuen Joanek-Hau nire lagun Febo kapitaina duk.
es
-exclam? Jehan-. ?se s?lo puede ser mi amigo el capit?n Febo.
fr
-Sur mon ?me, s'?cria Jehan, ce ne peut-?tre que mon ami le capitaine Ph?bus !
en
"Upon my soul!" exclaimed Jehan, "that can only be my friend, Captain Phoebus!"
eu
Febo hitza artxidiakonoari belarrira, erregearen prokuradoreari kea eta erregearen burua ateratzen zaizkion bainuan isatsa ezkutatzen duen herensugea esplikatzen ari zela heldu zitzaion.
es
Ese nombre de Febo fue o?do por el archidi?cono en el momento en que estaba explicando al procurador del rey el drag?n que esconde la cola en un ba?o del que sale humo y asoma la cabeza de un rey.
fr
" Ce nom de Ph?bus arriva aux oreilles de l'archidiacre au moment o? il expliquait au procureur du roi le dragon qui cache sa queue dans un bain d'o? sort de la fum?e et une t?te de roi.
en
This name of Phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was explaining to the king's procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, from which issue smoke and the head of a king.
eu
Dom Claude ikaratuta, Charmolue txundituta utziz mutu geratu zen. Jiratu eta bere anaia Joan ikusi zuen Gondelaurierkoen jauregiko atarian zegoen itxura oneko ofizial batengana inguratzen.
es
Dom Claude se estremeci?, se interrumpi? con gran sorpresa de Charmolue, se volvi? y vio a su hermano Jehan que se acercaba a un oficial de buena presencia, a la puerta de la mansi?n de Gondelaurier.
fr
Dom Claude tressaillit, s'interrompit, ? la grande stupeur de Charmolue, se retourna, et vit son fr?re Jehan qui abordait un grand officier ? la porte du logis Gondelaurier.
en
Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion.
eu
Febo Chateauperskoa kapitaina zen, hain zuzen.
es
Era efectivamente el capit?n Febo de Ch?teaupers que, apoyado en la esquina de la casa de su prometida, estaba jurando como un b?rbaro.
fr
C'?tait en effet monsieur le capitaine Ph?bus de Ch?teaupers.
en
It was, in fact, Captain Phoebus de Ch?teaupers.
eu
Bere emaztegaiaren etxe-kantoiaren kontra zegoela, sinesgabeak bezala biraoka ari zen.
es
-A fe m?a que vuestros juramentos son de una facundia admirable-le dijo Jehan a la vez que le estrechaba la mano.
fr
Il ?tait adoss? ? l'angle de la maison de sa fianc?e, et il jurait comme un pa?en.
en
He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen.
eu
-Arraioa, Febo kapitaina!
es
-?Rayos y truenos!
fr
" Ma foi, capitaine Ph?bus, dit Jehan en lui prenant la main, vous sacrez avec une verve admirable.
en
"By my faith!
eu
-esan zion Joanek eskua emanez-Gorrian ari zarenean berebiziko etorria duzu.
es
-respondi? el capit?n.
fr
-Corne et tonnerre ! r?pondit le capitaine.
en
"Horns and thunder!" replied the captain.
eu
-Arraiopola! -erantzun zion kapitainak.
es
-?Bueno, ya est? bien, ya est? bien! -replic? el estudiante-.
fr
-Corne et tonnerre vous-m?me ! r?pliqua l'?colier.
en
"Horns and thunder yourself!" replied the student.
eu
-Zu zeu arraio galanta!
es
?De d?nde os viene hoy, mi gentil capit?n, este torrente de lindas frases?
fr
Or ??, gentil capitaine, d'o? vous vient ce d?bordement de belles paroles ?
en
"Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?"
eu
-erantsi zuen ikasleak-Eta nire kapitain horri nondik datorkio hitz dotoreen jario hori?
es
-Perdonadme, mi buen camarada Jehan-exclam? Febo sacudi?ndole la mano-;
fr
-Pardon, bon camarade Jehan, s'?cria Ph?bus en lui secouant la main, cheval lanc? ne s'arr?te pas court.
en
"Pardon me, good comrade Jehan," exclaimed Phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short.
eu
-Barka, Joan adiskidea-deiadar egin zion Febok eskua astinduz-Abiadan datorren zaldia motzean geratzea ez da erraza eta ni arrapaladan ari nintzen madarikatzen.
es
no es f?cil parar en seco a un caballo al galope y yo estaba jurando al galope.
fr
Or, je jurais au grand galop.
en
Now, I was swearing at a hard gallop.
eu
Txolin horien etxetik nator eta ateratzen naizen bakoitzean eztarria madarikazioz betea izaten dut. Kanpora bota behar derrigorrean.
es
Salgo de casa de esas mojigatas y siempre me ocurre igual al estar con ellas; cuando las dejo se me llena la boca de juramentos y tengo que escupirlos o reviento.
fr
Je viens de chez ces b?gueules, et quand j'en sors, j'ai toujours la gorge pleine de jurements ; il faut que je les crache, ou j'?toufferais, ventre et tonnerre !
en
I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ventre et tonnerre!"
eu
Bestela itoko nintzateke, arraiopola! -Zerbait edatera etorri nahi al duzu?
es
?Rayos y truenos! -?Quer?is venir a echar un trago?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion ikasleak.
es
-le propuso el estudiante.
fr
-Voulez-vous venir boire ? " demanda l'?colier.
en
"Will you come and drink?" asked the scholar.
eu
Proposamen hark kapitaina lasaitu egin zuen.
es
Esta propuesta soseg? un tanto al capit?n.
fr
Cette proposition calma le capitaine.
en
This proposition calmed the captain.
eu
-Nahi bai, baina ez dut dirurik.
es
-Me gustar?a, pero no tengo dinero.
fr
" Je veux bien, mais je n'ai pas d'argent.
en
"I'm willing, but I have no money."
eu
-Nik bai, badut.
es
-?Hoy lo tengo yo!
fr
-J'en ai, moi !
en
"But I have!"
eu
-Bai zera!
es
-?Ah, s??
fr
-Bah !
en
"Bah!
eu
Erakutsi!
es
?A verlo!
fr
voyons ?
en
let's see it!"
eu
Joanek poltsa kapitainari maiestatez eta xalotasunez erakutsi zion.
es
Jehan mostr? la escarcela al capit?n con majestad y sencillez.
fr
" Jehan ?tala l'escarcelle aux yeux du capitaine, avec majest? et simplicit?.
en
Jehan spread out the purse before the captain's eyes, with dignity and simplicity.
eu
Bitartean artxidiakonoa, Charmolue txundituta utziz, haiengana hurbildu eta urrats batzuetara geratu egin zen. Biei so zegoen, bikotea poltsari adi-adi begira zegoela konturatu ere egin gabe.
es
Pero el archidi?cono que se hab?a alejado de Charmolue, dej?ndole sorprendido y estupefacto, se hab?a aproximado a escasa distancia de ellos dos, observ?ndoles sin que ellos se dieran cuenta, atentos como estaban mirando la escarcela de Jehan.
fr
Cependant l'archidiacre, qui avait laiss? l? Charmolue ?bahi, ?tait venu jusqu'? eux et s'?tait arr?t? ? quelques pas, les observant tous deux sans qu'ils prissent garde ? lui, tant la contemplation de l'escarcelle les absorbait.
en
Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse.
eu
Febok oihu egin zuen:
es
Febo exclam?:
fr
Ph?bus s'?cria :
en
Phoebus exclaimed:
eu
-Zure patrikan poltsa, Joan, ilargia baldean edukitzea bezalaxe da.
es
-Para vos, mi querido Jehan, una bolsa es como tener la luna en un cubo de agua.
fr
" Une bourse dans votre poche, Jehan, c'est la lune dans un seau d'eau.
en
"A purse in your pocket, Jehan!
eu
Ikusi bai, ikusten da, baina hor ez dago.
es
Se la puede ver pero no est? all?;
fr
On l'y voit, mais elle n'y est pas.
en
'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there.
eu
Isla besterik ez da.
es
es s?lo el reflejo.
fr
Il n'y en a que l'ombre.
en
There is nothing but its shadow.
eu
Alajaina!
es
?Pardiez!
fr
Pardieu !
en
Pardieu!
eu
Baietz harriak izan!
es
?Te apuesto algo a que son piedras!
fr
gageons que ce sont des cailloux !
en
let us wager that these are pebbles!"
eu
Joanek lehor erantzun zion: -Harri hauekin harriztatzen dut nik patrika.
es
-?stas son las piedras con las que empiedro mi bolsillo-le respondi? orgullosamente Jehan.
fr
Jehan r?pondit froidement : " Voil? les cailloux dont je cailloute mon gousset.
en
Jehan replied coldly: "Here are the pebbles wherewith I pave my fob!"
eu
Eta berriketa gehiagorik gabe, ondoko harri baten gainera hustu zuen poltsa, aberria salbatzen ari den erromatarra bailitzan.
es
Y sin m?s explicaciones, vaci? la escarcela en una repisa pr?xima, d?ndose m?s importancia que un senador romano.
fr
" Et, sans ajouter une parole, il vida l'escarcelle sur une borne voisine, de l'air d'un Romain sauvant la patrie.
en
And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Santo cielo!
fr
" Vrai Dieu ! grommela Ph?bus, des targes, des grands-blancs, des petits-blancs, des mailles d'un tournois les deux, des deniers parisis, de vrais liards-?-l'aigle ! C'est ?blouissant !
en
"True God!" muttered Phoebus, "targes, big-blanks, little blanks, mailles,* every two worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards!
eu
-murmuratu zuen Febok-Sos handiak, txikiak, Toursko binakoak, denari paristarrak, arrano-lauzurikoak!
es
-mascull? Febo-. Monedas de todo tipo.
fr
" Jehan demeurait digne et impassible.
en
* An ancient copper coin, the forty-fourth part of a sou or the twelfth part of a farthing.
eu
Harrigarria!
es
?Es asombroso!
fr
Quelques liards avaient roul? dans la boue ;
en
Several liards had rolled into the mud;
eu
Joan harro eta geldirik zegoen.
es
Jehan permanec?a digno a impasible.
fr
le capitaine, dans son enthousiasme, se baissa pour les ramasser.
en
the captain in his enthusiasm stooped to pick them up.
eu
Lauzuriko batzuk lurrera erori ziren eta kapitaina ber(, berotasunean makurtu egin zen jasotzearren. Joanek ez zion utzi ordea:
es
Un par de maravedises se le hab?an ca?do al suelo y cuando el capit?n, lleno a?n de asombro, hizo adem?n de agacharse para recogerlos, Jehan le retuvo.
fr
Jehan le retint :
en
Jehan restrained him.
eu
-Kendu, Febo Chateauperskoa kapitaina!
es
-?Dejad, capit?n Febo de Ch?teaupers!
fr
" Fi, capitaine Ph?bus de Ch?teaupers !
en
"Fye, Captain Phoebus de Ch?teaupers!"
eu
Febok txanpon guztiak kontatu zituen eta Joanengana maiestatez jiratuta honela mintzatu zitzaion: -Ba al dakizu, Joan, hogeita hiru sos paristar daudela!
es
Febo cont? todas las monedas y volvi?ndose con solemnidad hacia Jehan, dijo: -?Sab?is, Jehan, que ten?is en total veintis?is cuartos parisinos?
fr
Ph?bus compta la monnaie et se tournant avec solennit? vers Jehan : " Savez-vous, Jehan, qu'il y a vingt-trois sous parisis !
en
Phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, "Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis!
eu
Zein larrutu duzu gaur gauean Coupe-Gueule kalean?
es
?A qui?n hab?is desvalijado esta noche en la calle Coupe-Gueule?
fr
Qui avez-vous donc d?valis? cette nuit, rue Coupe-Gueule ?
en
whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?"
eu
Joanek, bere ile hori eta kizkurreko buruari atzera eraginez eta destainaz begiak erdi itxiz:
es
Jehan, echando para atr?s su cabeza rubia y rizada, dijo con tono de desd?n y cerrando un poco los ojos.
fr
" Jehan rejeta en arri?re sa t?te blonde et boucl?e, et dit en fermant ? demi des yeux d?daigneux :
en
Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half-closing his eyes disdainfully, -
