Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Joanek, bere ile hori eta kizkurreko buruari atzera eraginez eta destainaz begiak erdi itxiz:
es
Jehan, echando para atr?s su cabeza rubia y rizada, dijo con tono de desd?n y cerrando un poco los ojos.
fr
" Jehan rejeta en arri?re sa t?te blonde et boucl?e, et dit en fermant ? demi des yeux d?daigneux :
en
Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half-closing his eyes disdainfully, -
eu
-Anaia artxidiakonoa eta ergela dut.
es
-Uno que tiene un hermano archidi?cono a imb?cil.
fr
" On a un fr?re archidiacre et imb?cile.
en
"We have a brother who is an archdeacon and a fool."
eu
-Mila deabru!
es
-?Por los cuernos de Dios!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Febok-Hara herren jaun ohoretsua!
es
-exclam? Febo-. Vaya con el hombre importante.
fr
-Corne de Dieu ! s'?cria Ph?bus, le digne homme !
en
"Corne de Dieu!" exclaimed Phoebus, "the worthy man!"
eu
-Edan dezagun-esan zion Joanek.
es
-?Vamos a beber!-dijo Jehan.
fr
-Allons boire, dit Jehan.
en
"Let us go and drink," said Jehan.
eu
-Nora joango gara?
es
-?A d?nde vamos?
fr
-O? irons-nous ? dit Ph?bus.
en
"Where shall we go?" said Phoebus;
eu
-galdetu zuen Febok-Pome d'Eve-ra?
es
-exclam? Febo. ?A la Pomme d'Eve?
fr
? La Pomme d'?ve ?
en
"'To Eve's Apple.'"
eu
-Ez, kapitaina. Goazen Vielle Science-ra.
es
-No, capit?n. Vamos a la Vieille Science.
fr
-Non, capitaine.
en
"No, captain, to 'Ancient Science.' An old woman sawing a basket handle*;
eu
Heldulekua ebakitzen duen atsoarengana.
es
Una vieja que sierra un ansa.
fr
 
en
 
eu
Hieroglifikoa da.
es
Es un jerogl?fico;
fr
Allons ? La Vieille Science.
en
'tis a rebus, and I like that."
eu
Atsegin dut.
es
me gusta.
fr
Une vieille qui scie une anse.
en
* Une vielle qui scie une anse.
eu
-Utzi alde batera hieroglifikoak, Joan!
es
-Dejaos de jerogl?ficos, Jehan.
fr
-Foin des r?bus, Jehan !
en
"A plague on rebuses, Jehan!
eu
Pome d'Eveko ardoa hobea da eta gainera atarian eguzkitan edaten ari naizenean pozten nauen parra dago.
es
Es mejor el vino de la Pomme d'Eve y adem?s hay junto a la puerta una parra, al sol, que me alegra cuando bebo.
fr
le vin est meilleur ? La Pomme d'?ve. Et puis, ? c?t? de la porte il y a une vigne au soleil qui m'?gaie quand je bois.
en
the wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking."
eu
-Tira!
es
-De acuerdo;
fr
-Eh bien !
en
"Well!
eu
Eba eta bere sagarra hautatuko ditugu-esan zuen ikasleak, eta Febori besotik helduz-.
es
va por Eva y su manzana-dijo el estudiante que a?adi? tomando a Febo por el brazo-:
fr
va pour ?ve et sa pomme ", dit l'?colier ; et prenant le bras de Ph?bus :
en
here goes for Eve and her apple," said the student, and taking Phoebus's arm.
eu
Coupe-Gueule kalea aipatu duzu, kapitaina.
es
A prop?sito, mi querido capit?n, acab?is de hablar de la calle Coupe-Gueule.
fr
" ? propos, mon cher capitaine, vous avez dit tout ? l'heure la rue Coupe-Gueule.
en
"By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule* That is a very bad form of speech;
eu
Gaizki esana dago.
es
Ya no es as?;
fr
C'est fort mal parler.
en
people are no longer so barbarous.
eu
Orain ez gara hain barbaroak.
es
actualmente ya no somos tan b?rbaros;
fr
On n'est plus si barbare ? pr?sent.
en
They say, Coupe-Gorge**."
eu
Coupe-Gorge kalea esaten da.
es
ahora se llama Coupe-Gorge.
fr
On dit la rue Coupe-Gorge.
en
** Cut-Throat Street.
eu
Bi lagunek Pome d'Eve-rako bidea hartu zuten.
es
Los dos amigos se encaminaron, pues, hacia la Pomme d'Eve.
fr
Les deux amis se mirent en route vers La Pomme d'?ve.
en
The two friends set out towards "Eve's Apple."
eu
Esan beharrik ez dago aurrez dirua bildu zutela eta ondoren artxidiakonoa zihoakiela. Artxidiakonoa kopetilun eta zaputz zihoan.
es
In?til es explicar que previamente hab?an recogido todo el dinero y que el archidi?cono les segu?a, sombr?o y hura?o.
fr
Il est inutile de dire qu'ils avaient d'abord ramass? l'argent et que l'archidiacre les suivait.
en
It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them.
eu
Gringoirerekin elkarrizketa izan ondoren pentsamendu guztietan nahastutako Febo hura ote zen?
es
?Podr?a tratarse de aquel maldito nombre que, desde la entrevista con Gringoire, aparec?a en todos sus pensamientos?
fr
?tait-ce l? le Ph?bus dont le nom maudit, depuis son entrevue avec Gringoire, se m?lait ? toutes ses pens?es ?
en
Was this the Phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire?
eu
Ez zekien, baina, dena den, Febo deitzen zioten eta hori aski zen artxidiakonoa, otsoaren gisa, bi adiskide axolagabe haien atzetik beren hitzak entzunez eta keinu guztiak adi-adi aztertuz joateko. Gainera haiek ziotenaz jabetzea oso erraza zen.
es
No lo sab?a, pero... a fin de cuentas era tambi?n un Febo, y ese nombre bastaba para que el archidi?cono siguiera a paso de lobo a aquellos dos despreocupados compa?eros, oyendo lo que dec?an, observando todos sus movimientos con una gran ansiedad.
fr
il ne le savait, mais, enfin, c'?tait un Ph?bus, et ce nom magique suffisait pour que l'archidiacre suiv?t ? pas de loup les deux insouciants compagnons, ?coutant leurs paroles et observant leurs moindres gestes avec une anxi?t? attentive.
en
He did not know it, but it was at least a Phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention.
eu
Ozen ari ziren hizketan, ingurukoek entzunagatik batere kezkatu gabe.
es
Adem?s, lo m?s f?cil era o?r todo lo que hablaban, pues lo hac?an casi a gritos, preocup?ndoles muy poco que los transe?ntes se enteraran de sus confidencias.
fr
Du reste, rien de plus facile que d'entendre tout ce qu'ils disaient, tant ils parlaient haut, fort peu g?n?s de mettre les passants de moiti? dans leurs confidences.
en
Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence.
eu
Desafio, neska, pitxar eta erokeriez ari ziren.
es
Hablaban de mujeres, de vino, de desaf?os, de locuras...
fr
Ils parlaient duels, filles, cruches, folies.
en
They talked of duels, wenches, wine pots, and folly.
eu
Kale-kantoi batean, ondoko bidegurutze batetik danbolin-hotsa heldu zitzaien.
es
Al doblar una esquina les lleg? el sonido de una pandereta que proced?a de una calle pr?xima.
fr
Au d?tour d'une rue, le bruit d'un tambour de basque leur vint d'un carrefour voisin.
en
At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square.
eu
Dom Claudek ofiziala ikasleari honakoa esaten soinatu zuen:
es
Dom Claude oy? c?mo el oficial dec?a al estudiante.
fr
Dom Claude entendit l'officier qui disait ? l'?colier :
en
Dom Claude heard the officer say to the scholar, -
eu
-Arraioa!
es
-?Rayos y truenos!
fr
" Tonnerre !
en
"Thunder!
eu
Goazen azkarrago.
es
Apretemos el paso.
fr
doublons le pas.
en
Let us hasten our steps!"
eu
-Zergatik, Febo?
es
-?Por qu?, Febo?
fr
-Pourquoi, Ph?bus ?
en
"Why, Phoebus?"
eu
-Beldur naiz ijitoak ikusiko ote nauen.
es
-Tengo miedo de que me vea la gitana.
fr
-J'ai peur que la boh?mienne ne me voie.
en
"I'm afraid lest the Bohemian should see me."
eu
-Zein ijitok?
es
-?Qu? gitana?
fr
-Quelle boh?mienne ?
en
"What Bohemian?"
eu
-Ahuntza daukan gazte horrek.
es
-La joven esa de la cabra.
fr
-La petite qui a une ch?vre.
en
"The little girl with the goat."
eu
-Esmeraldak?
es
-?La Esmeralda?
fr
-La Smeralda ?
en
"La Smeralda?"
eu
-Horrexek, Joan.
es
-Esa misma, Jehan, siempre se me olvida ese demonio de nombre.
fr
-Justement, Jehan. J'oublie toujours son diable de nom.
en
"That's it, Jehan. I always forget her devil of a name.
eu
Beti ahaztu egiten zait izen bihurri hori. Goazen azkarrago.
es
Apresuremos el paso o acabar? por reconocerme y no quiero que esa chica me pare en la calle.
fr
D?p?chons, elle me reconna?trait. Je ne veux pas que cette fille m'accoste dans la rue.
en
Let us make haste, she will recognize me. I don't want to have that girl accost me in the street."
eu
Ezagutu egingo ninduke, eta ez dut neska horrek ni kalean gerarazterik nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezagutzen al duzu, Febo?
es
-?La conoc?is pues, Febo?
fr
-Est-ce que vous la connaissez, Ph?bus ?
en
"Do you know her, Phoebus?"
eu
Une hartan artxidiakonoak Febo barrez ikusi zuen, Joanen belarrira makurtu eta ahopeka hitz batzuk esaten ari zitzaiola.
es
Al llegar aqu? el archidi?cono observ? c?mo Febo, un tanto burl?n, se acerc? al o?do de Jehan y le dijo algunas palabras en voz baja;
fr
Ici l'archidiacre vit Ph?bus ricaner, se pencher ? l'oreille de Jehan, et lui dire quelques mots tout bas.
en
Here the archdeacon saw Phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to him in a low voice;
eu
Gero Febok algara egin zuen, buruari garaile-itxuraz eraginez.
es
luego Febo se ech? a re?r sacudiendo la cabeza con un gesto de triunfo.
fr
Puis Ph?bus ?clata de rire et secoua la t?te d'un air triomphant.
en
then Phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air.
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
 
en
 
eu
-esan zion Joanek.
es
-pregunt? Jehan.
fr
" En v?rit? ? dit Jehan.
en
"Truly?" said Jehan.
eu
-Benetan!
es
-?Por mi alma!
fr
-Sur mon ?me ! dit Ph?bus.
en
"Upon my soul!" said Phoebus.
eu
-Gaur gauean?
es
-?Esta noche?
fr
-Ce soir ?
en
"This evening?"
eu
-Gaur gauean.
es
-Esta noche.
fr
-Ce soir.
en
"This evening."
