Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Gaur gauean.
es
-Esta noche.
fr
-Ce soir.
en
"This evening."
eu
-Seguru al zaude etorriko dela?
es
-?Est?is cierto que va a venir?
fr
-?tes-vous s?r qu'elle viendra ?
en
"Are you sure that she will come?"
eu
-Erotu al zaizu, Joan?
es
-?Est?is loco, Jehan?
fr
-Mais ?tes-vous fou, Jehan ?
en
"Are you a fool, Jehan?
eu
Ez dago zalantzarik.
es
Esas cosas no se dudan.
fr
-Capitaine Ph?bus, vous ?tes un heureux gendarme !
en
"Captain Phoebus, you are a happy gendarme!"
eu
-Febo kapitaina, jendarme zoriontsua zara.
es
-?Capit?n Febo, sois un oficial afortunado!
fr
L'archidiacre entendit toute cette conversation.
en
The archdeacon heard the whole of this conversation.
eu
Artxidiakonoak elkarrizketa guzti hura entzun zuen. Hortzak karraska ari zitzaizkion.
es
Los dientes del archidi?cono casta?eteaban al o?r aquello y un escalofr?o, perceptible incluso en sus ojos, le recorri? el cuerpo.
fr
Un frisson, visible aux yeux, parcourut tout son corps. Il s'arr?ta un moment, s'appuya ? une borne comme un homme ivre, puis il reprit la piste des deux joyeux dr?les.
en
a visible shiver ran through his whole body. He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the two merry knaves.
eu
Begiz ikusteko moduko ikara batek astindu zuen bere gorputza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une batez geratu egin zen eta izkina batean apoiatu zen, mozkorraren antzera. Gero bi mutil alai haien arrastoari jarraitu zitzaion.
es
Se detuvo un momento y se apoy? en una esquina como si estuviera ebrio y continu? con la persecuci?n de los dos alegres y despreocupados mozos.
fr
Au moment o? il les rejoignit, ils avaient chang? de conversation.
en
At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation.
eu
Berriro ere bikotearengana hurbildu zenerako, berriketa-gaia aldatua zuten.
es
Cuando volvi? de nuevo a acercarse a ellos, ya hab?an cambiado de conversaci?n;
fr
Il les entendit chanter ? tue-t?te le vieux refrain :
en
He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain, -
eu
Zein baino zein ozenago kantu zahar hau abesten ari ziren:
es
ahora cantaban a voz en grito la vieja canci?n:
fr
Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre comme des veaux.
en
Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux*.
eu
Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre comme des veaux
es
Los ni?os de los Petits-Carreaux se dejan colgar como terneros.
fr
 
en
* The children of the Petits Carreaux let themselves be hung like calves.
eu
VII. MAMUA
es
VII. El fantasma encapuchado
fr
VII. LE MOINE BOURRU
en
CHAPTER VII. THE MYSTERIOUS MONK.
eu
Pome d'Eve kabaret ospetsua, Unibertsitatean zegoen, Rondelle eta Batonnier kaleen elkargunean.
es
La ilustre taberna de la Pomme d'Eve se hallaba en el barrio de la Universidad, en el cruce de la calle Rondelle con la de B?tonnier.
fr
L'illustre cabaret de La Pomme d'?ve ?tait situ? dans l'Universit?, au coin de la rue de la Rondelle et de la rue du B?tonnier.
en
The illustrious wine shop of "Eve's Apple" was situated in the University, at the corner of the Rue de la Rondelle and the Rue de la B?tonnier.
eu
Beheko plantan zegoen areto handi samarra eta baxua zen, gangaren erdiko hasiera horiz pintatutako zurezko zutabean apoiatzen zelarik.
es
Era una sala bastante amplia, situada en la planta baja.
fr
 
en
 
eu
Mahaiak zeuden nonahi, eztainuzko txarroak hormetatik zintzilik, zurrutero ugari, neskak nahi adina, kale aldera beiratea, parra atarian eta ate gainean xaflazko plaka nabarmen bat, sagar eta emakume baten irudiez horniturik.
es
Su techo de poca altura se apoyaba en un s?lido pilar de madera pintado de amarillo. Hab?a mesas por todas partes; jarros de esta?o relucientes, colgados de las paredes;
fr
C'?tait une salle au rez-de-chauss?e, assez vaste et fort basse, avec une vo?te dont la retomb?e centrale s'appuyait sur un gros pilier de bois peint en jaune ;
en
It was a very spacious and very low hail on the ground floor, with a vaulted ceiling whose central spring rested upon a huge pillar of wood painted yellow;
eu
Plaka euriak herdoildurik zegoen eta burdinazko ardatz batetik zintzilik haizeak dilindan zerabilen.
es
mucha clientela, chicas en abundancia, una cristalera que daba a la calle y una parra a la puerta.
fr
des tables partout, de luisants brocs d'?tain accroch?s au mur, toujours force buveurs, des filles ? foison, un vitrage sur la rue, une vigne ? la porte, et au-dessus de cette porte une criarde planche de t?le, enlumin?e d'une pomme et d'une femme, rouill?e par la pluie et tournant au vent sur une broche de fer.
en
tables everywhere, shining pewter jugs hanging on the walls, always a large number of drinkers, a plenty of wenches, a window on the street, a vine at the door, and over the door a flaring piece of sheet-iron, painted with an apple and a woman, rusted by the rain and turning with the wind on an iron pin.
eu
Lurrera begira zegoen haize-orratz moduko hura zen ikurra.
es
Sobre la puerta se ve?a una placa met?lica de colores brillantes que ten?a pintadas una manzana y una mujer.
fr
Cette fa?on de girouette qui regardait le pav? ?tait l'enseigne.
en
This species of weather-vane which looked upon the pavement was the signboard.
eu
Gaua zetorren.
es
La placa estaba ya oxidada por la lluvia y giraba al viento sobre un eje de hierro.
fr
La nuit tombait.
en
Night was falling;
eu
Bidegurutzea ilun zegoen.
es
Esta especie de veleta, inclinada hacia el suelo, era el distintivo de la taberna.
fr
Le carrefour ?tait noir.
en
the square was dark;
eu
Argiz betetako kabareta, sutegiak ilunpetan bezala egiten zuen urrutira distira.
es
Empezaba a anochecer y el cruce en donde se encontraba la taberna estaba ya oscuro y ?sta, llena de luces, se destacaba de lejos como una fragua en la oscuridad.
fr
Le cabaret plein de chandelles flamboyait de loin comme une forge dans l'ombre.
en
the wine-shop, full of candles, flamed afar like a forge in the gloom;
eu
Leihoko beira hautsietatik baso-hotsa, zalaparta, biraoak eta liskar-hotsak ateratzen ziren.
es
A trav?s de los cristales rotos de la entrada se o?a el ruido del entrechocar de los vasos, el bullicio, los juramentos, las discusiones...
fr
On entendait le bruit des verres, des ripailles, des jurements, des querelles qui s'?chappait par les carreaux cass?s.
en
the noise of glasses and feasting, of oaths and quarrels, which escaped through the broken panes, was audible.
eu
Aretoko berotasunak sarrerako leiho aldera zabaltzen zuen laino artetik, ehun irudi nahasi ikusten ziren eta aldika barre-algararen bat ateratzen zen.
es
A trav?s del humo y la neblina que el ambiente de la sala empujaba hacia la cristalera de la entrada, se distingu?an cien figuras borrosas y de vez en cuando se destacaba de entre ellas alguna carcajada estridente.
fr
? travers la brume que la chaleur de la salle r?pandait sur la devanture vitr?e, on voyait fourmiller cent figures confuses, et de temps en temps un ?clat de rire sonore s'en d?tachait.
en
Through the mist which the warmth of the room spread over the window in front, a hundred confused figures could be seen swarming, and from time to time a burst of noisy laughter broke forth from it.
eu
Beren lanetara zihoazen oinezkoek aurrera egiten zuten beirate zalapartatsu hartara begiratu ere egin gabe.
es
Los transe?ntes que iban a sus asuntos pasaban de largo sin mirar siquiera hacia aquella alborotadora vidriera.
fr
Les passants qui allaient ? leurs affaires longeaient sans y jeter les yeux cette vitre tumultueuse.
en
The passers-by who were going about their business, slipped past this tumultuous window without glancing at it.
eu
Noizean behin ume zarpailen bat hanka-puntetan jartzen zen eta leiho hartatik barrura hordiei egin ohi zitzaien ondoko iseka-oihua botatzen zuen:
es
S?lo a veces alg?n rapazuelo indigente se pon?a de puntillas para alzarse hasta la repisa de la ventana aquella y lanzaba al interior de la taberna el acostumbrado grito burl?n con que se abucheaba a los borrachos:
fr
Seulement, par intervalles, quelque petit gar?on en guenilles se haussait sur la pointe des pieds jusqu'? l'appui de la devanture et jetait dans le cabaret la vieille hu?e goguenarde dont on poursuivait alors les ivrognes :
en
Only at intervals did some little ragged boy raise himself on tiptoe as far as the ledge, and hurl into the drinking-shop, that ancient, jeering hoot, with which drunken men were then pursued:
eu
Mozkorra! mozkorra!
es
-?Borrachos, borrachos, borrachos!
fr
" Aux Houls, saouls, saouls, saouls !
en
"Aux Houls, saouls, saouls, saouls!"
eu
mozkorra! Baina taberna istilutsu haren aurrean gizon bat etengabe ari zen barrura begira, zelataria zaintetxolatik baino gehiago urrundu gabe.
es
Hab?a un hombre, sin embargo, que se paseaba imperturbable por delante de la bulliciosa taberna, mirando continuamente hacia ella y no apart?ndose m?s que un centinela de su garita.
fr
" Un homme cependant se promenait imperturbablement devant la bruyante taverne, y regardant sans cesse, et ne s'en ?cartant pas plus qu'un piquier de sa gu?rite.
en
Nevertheless, one man paced imperturbably back and forth in front of the tavern, gazing at it incessantly, and going no further from it than a pikernan from his sentry-box.
eu
Sudurrerainoko kapa zeukan. Pomme de Eve-ren ondoko piltzarketariari erosi berria zion, martxoko gauetako hotzetik babesteko edo agian bere jantziak ezkutatzeko.
es
Iba embozado hasta la nariz con una capa que acababa de comprar a un ropavejero muy pr?ximo a la Pomme d'Eve, sin duda alguna para preservarse del fr?o de las tardes de marzo o quiz?s para ocultar sus ropajes.
fr
Il avait un manteau jusqu'au nez. Ce manteau, il venait de l'acheter au fripier qui avoisinait La Pomme d'?ve, sans doute pour se garantir du froid des soir?es de mars, peut-?tre pour cacher son costume.
en
This mantle he had just purchased of the old-clothes man, in the vicinity of the "Eve's Apple," no doubt to protect himself from the cold of the March evening, possibly also, to conceal his costume.
eu
Tarteka, berunezko mailak zituen leiho lurrintsuaren aurrean geratu eta entzun, begiratu eta oinaz lurra jotzen zuen.
es
De vez en cuando se deten?a ante el ventanal trasl?cido, de cristales emplomados, y escuchaba o miraba o se impacientaba golpeando los pies contra el suelo.
fr
De temps en temps il s'arr?tait devant le vitrage trouble ? mailles de plomb, il ?coutait, regardait, et frappait du pied.
en
From time to time he paused in front of the dim window with its leaden lattice, listened, looked, and stamped his foot.
eu
Azkenean, kabareteko atea ireki egin zen.
es
Por fin se abri? la puerta de la taberna, circunstancia esta que deb?a estar esperando.
fr
Enfin la porte du cabaret s'ouvrit. C'est ce qu'il paraissait attendre.
en
At length the door of the dram-shop opened. This was what he appeared to be waiting for.
eu
Bazirudien horrexen zain zegoela. Bi zurrutera atera ziren handik.
es
Salieron de all? dos bebedores a quienes por un momento la claridad que se filtr? al abrir la puerta ti?? de rojo sus rostros joviales.
fr
Deux buveurs en sortirent. Le rayon de lumi?re qui s'?chappa de la porte empourpra un moment leurs joviales figures.
en
Two boon companions came forth. The ray of light which escaped from the door crimsoned for a moment their jovial faces.
eu
Atetik atera zen argi-izpiak une batez beren aurpegi alaiak gorritu egin zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan kapaduna kalearen beste aldeko atari batera joan zen, handik begiratzen segitzearren.
es
Entonces el embozado se escondi? tras un porche del otro lado de la calle y sigui? observando desde all?.
fr
L'homme au manteau s'alla mettre en observation sous un porche de l'autre c?t? de la rue.
en
The man in the mantle went and stationed himself on the watch under a porch on the other side of the street.
eu
-Arraioa!
es
-?Rayos y truenos!
fr
" Corne et tonnerre ! dit l'un des deux buveurs.
en
"Corne et tonnerre!" said one of the comrades.
eu
-esan zuen ardozale haietako batek-Zazpiak berehala.
es
-grit? uno de los dos bebedores-. Van ya a dar las siete;
fr
Sept heures vont toquer.
en
"Seven o'clock is on the point of striking.
eu
Elkartzeko ordua da.
es
es la hora de mi cita.
fr
C'est l'heure de mon rendez-vous.
en
'Tis the hour of my appointed meeting."
eu
-Esaten dizut, bada-zioen lagunak mihi nagiz-, ez naizela Mauvaises-Paroles-en bizi, indignus qui inter mala verba habitat.
es
-Os digo-prosegu?a su compa?ero con voz muy pastosa-que no vivo en la calle Mauvaises-Paroles, indignus qui inter mala verba habitat;
fr
-Je vous dis, reprenait son compagnon avec une langue ?paisse, que je ne demeure pas rue des Mauvaises-Paroles, indignus qui inter mala verba habitat.
en
"I tell you," repeated his companion, with a thick tongue, "that I don't live in the Rue des Mauvaises Paroles, indignus qui inter mala verba habitat.
eu
Jean-Pain-Mollet kalean bizi naiz, in vico Johannis-Pain-Mollet. Adarbakarra baino adardunagoa zara, kontrakoa badiozu.
es
vivo en la calle Jean-Pain-Mollet, in vico Johannis-Pain-Mollet, y si dec?s lo contrario sois m?s cornudo que un unicornio.
fr
J'ai logis rue Jean-Pain-Mollet, in vico Johannis-Pain-Mollet.
en
I have a lodging in the Rue Jean-Pain-Mollet, in vico Johannis Pain-Mollet.
eu
-Edozeinek daki hartzaren gainera igotakoak harez gero ez duela beldurrik, baina zuk sudurra beti Saint-Jacques de l'Hopitalek bezala gozokietara bideratuta daukazu.
es
Todo el mundo sabe que el que ha montado una vez en un oso no vuelve a tener nunca miedo, pero vuestra nariz siempre tira hacia las golosinas como Saint Jacques de l'H?pital.
fr
-Vous ?tes plus cornu qu'un unicorne, si vous dites le contraire.
en
You are more horned than a unicorn if you assert the contrary.
eu
-Lagun Joan-esaten zion besteak-. Mozkor-mozkor egina zaude.
es
Jehan, mi querido amigo; est?is completamente borracho-dec?a el otro.
fr
Chacun sait que qui monte une fois sur un ours n'a jamais peur, mais vous avez le nez tourn? ? la friandise, comme Saint-Jacques de l'H?pital.
en
Every one knows that he who once mounts astride a bear is never after afraid; but you have a nose turned to dainties like Saint-Jacques of the hospital."
eu
Besteak, balantzaka, honela erantzun zion:
es
Y el otro le respond?a tambale?ndose.
fr
-Jehan, mon ami, vous ?tes ivre ", disait l'autre.
en
"Jehan, my friend, you are drunk," said the other.
eu
-Esatea gustatuko zaizu, Febo, baina frogatua dago Platonen profila ehiza-txakurrarena bezalakoa zela.
es
-Os gusta decirlo Febo, pero est? comprobado que la nariz de Plat?n ten?a el perfil de un perro de caza.
fr
L'autre r?pondit en chancelant : " Cela vous pla?t ? dire, Ph?bus, mais il est prouv? que Platon avait le profil d'un chien de chasse.
en
The other replied staggering, "It pleases you to say so, Phoebus; but it hath been proved that Plato had the profile of a hound."
eu
Irakurleak dagoeneko antzeman du gure bi lagun prestuak nortzuk ziren: kapitaina eta ikaslea, alegia.
es
Sin duda alguna el lector ha reconocido ya a nuestros dos bravos amigos, el capit?n y el estudiante.
fr
" Le lecteur a sans doute d?j? reconnu nos deux braves amis, le capitaine et l'?colier.
en
The reader has, no doubt, already recognized our two brave friends, the captain and the scholar.
eu
Badirudi ilunpetik zelatan zegoenak ere ezagutu zituela, zeren ikasleak kapitainari (edaten ohituago zegoelako patxada gorde zuenari) eragiten zizkion sigi-saga guztien ondoren poliki baitzihoan.
es
Lo mismo le pas? al que los vigilaba pues comenz? a seguir a paso lento todos los zigzagues que el estudiante obligaba a hacer al capit?n que, como bebedor m?s asiduo hab?a conservado toda su sangre fr?a.
fr
Il para?t que l'homme qui les guettait dans l'ombre les avait reconnus aussi, car il suivait ? pas lents tous les zigzags que l'?colier faisait faire au capitaine, lequel, buveur plus aguerri, avait conserv? tout son sang-froid.
en
It appears that the man who was lying in wait for them had also recognized them, for he slowly followed all the zigzags that the scholar caused the captain to make, who being a more hardened drinker had retained all his self-possession.
eu
Adi-adi entzunda, kapadun gizonak oso-osorik ulertu zuen honako elkarrizketa hau:
es
Al escucharlos atentamente el embozado pudo coger al completo esta interesante conversaci?n.
fr
En les ?coutant attentivement, l'homme au manteau put saisir dans son entier l'int?ressante conversation que voici :
en
By listening to them attentively, the man in the mantle could catch in its entirety the following interesting conversation, -
eu
-Arraioa!
es
-?Por Baco!
fr
" Corbacque !
en
"Corbacque!
eu
Saia zaitez, batxiler jauna, zuzen joaten. Badakizu utzi egin behar zaitudala.
es
Intentad enderezar vuestros pasos, se?or bachiller pues ya sab?is que tengo que dejaros.
fr
t?chez donc de marcher droit, monsieur le bachelier. Vous savez qu'il faut que je vous quitte.
en
Do try to walk straight, master bachelor; you know that I must leave you.
eu
Zazpiak dira eta emakume batekin egon beharrean naiz.
es
Ya son las siete y estoy citado a esa hora con una mujer.
fr
Voil? sept heures.
en
Here it is seven o'clock.
