Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Zazpiak dira eta emakume batekin egon beharrean naiz.
es
Ya son las siete y estoy citado a esa hora con una mujer.
fr
Voil? sept heures.
en
Here it is seven o'clock.
eu
-Zoaz, bada.
es
-?Eh!
fr
J'ai rendez-vous avec une femme.
en
I have an appointment with a woman."
eu
Zoaz!
es
Pues dejadme.
fr
-Laissez-moi donc, vous !
en
"Leave me then!
eu
Suzko izarrak eta lantzak ikusten ditut.
es
Estoy viendo lanzas de fuego y estrellas.
fr
Je vois des ?toiles et des lances de feu.
en
I see stars and lances of fire.
eu
Barrez lehertzen ari den Dampmartin-go gaztelua bezalakoa zara..
es
Sois como el castillo de Dampmartin, siempre lleno de juerga.
fr
Vous ?tes comme le ch?teau de Dampmartin qui cr?ve de rire.
en
You are like the Chateau de Dampmartin, which is bursting with laughter."
eu
-Nire amonaren garitxak! Neurriz gain jota zaude, Joan.
es
-Por las verrugas de mi abuela, amigo Jehan, est?is fuera de raz?n.
fr
-Par les verrues de ma grand-m?re, Jehan, c'est d?raisonner avec trop d'acharnement.
en
"By the warts of my grandmother, Jehan, you are raving with too much rabidness.
eu
Baina, oraindik ba al duzu dirurik?
es
A prop?sito, ?ya no os queda m?s dinero?
fr
-? propos, Jehan, est-ce qu'il ne vous reste plus d'argent ?
en
By the way, Jehan, have you any money left?"
eu
-Errektore jauna. Ez dago hutsik: harategi txikia, parva bucheria.
es
-Se?or rector, no hay ning?n error; la peque?a carnicer?a, parva voucheria.
fr
-Monsieur le recteur, il n'y a pas de faute, la petite boucherie, parva boucheria.
en
"Monsieur Rector, there is no mistake; the little butcher's shop, parva boucheria."
eu
-Joan!
es
-?Pero, Jehan;
fr
 
en
"Jehau!
eu
Nire lagun Joan!
es
mi buen amigo Jehan!
fr
-Jehan, mon ami Jehan !
en
my friend Jehan!
eu
Badakizu neska horrekin Saint-Michel-go zubiaren muturrean elkartzekoa naizela eta Falourdel-engana (zubiko lupemearengana) eramanda gela ordaindu beharko diodala.
es
Sab?is que estoy citado con esa peque?a en el Pont Saint-Michel y que s?lo puedo llevarla a casa de la Falourdel, la alcahueta del puente, y que tengo que pagar la habitaci?n.
fr
vous savez que j'ai donn? rendez-vous ? cette petite au bout du pont Saint-Michel, que je ne puis la mener que chez la Falourdel, la viloti?re du pont, et qu'il faudra payer la chambre.
en
You know that I made an appointment with that little girl at the end of the Pont Saint-Michel, and I can only take her to the Falourdel's, the old crone of the bridge, and that I must pay for a chamber.
eu
Bibote zuriko zirtzil horri ezingo diot, ez, zorretan ezer utzi.
es
La vieja zorra de bigote blanco no me fiar?.
fr
La vieille ribaude ? moustaches blanches ne me fera pas cr?dit.
en
The old witch with a white moustache would not trust me.
eu
Joan!
es
?Jehan!
fr
Jehan !
en
Jehan!
eu
Mesedez!
es
?Por favor!
fr
de gr?ce !
en
for pity's sake!
eu
Apaizaren poltsa erabat edan al dugu?
es
?Nos hemos bebido acaso toda la bolsa del cura?
fr
est-ce que nous avons bu toute l'escarcelle du cur? ?
en
Have we drunk up the whole of the cur?'s purse?
eu
Denari bat bera ere ez al daukagu?
es
?Ya no os queda ni un triste cuarto parisiense?
fr
est-ce qu'il ne vous reste plus un parisis ?
en
Have you not a single parisis left?"
eu
-Denbora ongi aprobetxatu izanaren kontzientzia mahairako gozagarri egoki eta zaporetsua da.
es
-La conciencia de haber sabido aprovechar bien el tiempo es un justo y sabroso condimento para la mesa.
fr
-La conscience d'avoir bien d?pens? les autres heures est un juste et savoureux condiment de table.
en
"The consciousness of having spent the other hours well is a just and savory condiment for the table."
eu
-Mila demontre!
es
-?Por todas mis tripas!
fr
-Ventre et boyaux !
en
"Belly and guts!
eu
Utzi behingoz ergelkeriak esateari! Esadazu, Joan demonio horrek, txanponik geratu al zaizu?
es
?Parad ya de hablar tonter?as y decidme, por todos los demonios, si a?n os queda alguna moneda!
fr
Dites-moi, Jehan du diable, vous reste-t-il quelque monnaie ?
en
a truce to your whimsical nonsense! Tell me, Jehan of the devil!
eu
Emadazu, arren!
es
?Dej?dmela, pardiez!
fr
Donnez, b?dieu !
en
Give it to me, b?dieu!
eu
Bestela miatu egin beharko zaitut, Job bezain legendun eta Zesar bezain zaragartsu izan arren!
es
O tendr? que registraros aunque seais un leproso como Job y sarnoso como C?sar.
fr
ou je vais vous fouiller, fussiez-vous l?preux comme Job et galeux comme C?sar !
en
or I will search you, were you as leprous as Job, and as scabby as Caesar!"
eu
-Jauna. Galiache kalea Verrerie kalean hasi eta Tixeranderie kalean amaitzen da.
es
-Se?or, la calle Galiache es una calle que comienza en la calle de la Verrerie y termina en la calle de Tixeranderie.
fr
-Monsieur, la rue Galiache est une rue qui a un bout rue de la Verrerie, et l'autre rue de la Tixeranderie.
en
"Monsieur, the Rue Galiache is a street which hath at one end the Rue de la Verrerie, and at the other the Rue de la Tixeranderie."
eu
-Ongi da, bai, nire lagun, nire adiskide Joan.
es
-Muy bien, mi buen amigo Jehan, mi pobre camarada;
fr
-Eh bien oui, mon bon ami Jehan, mon pauvre camarade ; la rue Galiache, c'est bien, c'est tr?s bien.
en
my good friend Jehan, my poor comrade, the Rue Galiache is good, very good.
eu
Galiache kalearena ongi dago; oso ongi.
es
muy bien lo de la calle Galiache, pero ?por todos los cielos!
fr
Mais, au nom du ciel, revenez ? vous.
en
But in the name of heaven collect your wits.
eu
Baina Jainkoarren!
es
?Volved a la realidad!
fr
Il ne me faut qu'un sou parisis, et c'est pour sept heures.
en
I must have a sou parisis, and the appointment is for seven o'clock."
eu
Zatoz zeure onera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sos paristar bat besterik ez dut behar, eta zazpietan behar ere.
es
S?lo necesito un cuarto parisino y lo necesito a las siete.
fr
-Silence ? la ronde, et attention au refrain :
en
"Silence for the rondo, and attention to the refrain, -
eu
-Ixo guztiok eta entzun kantu hau:
es
-Que todo el mundo se calle y que escuche esta canci?n:
fr
Quand les rats mangeront les cas.
en
* When the rats eat the cats, the king will be lord of Arras;
eu
Arratoiek saguak jaten dituztenean, Erregea Arras-ko jaun izango da;
es
Cuando las ratas se coman a los ratones, el rey ser? se?or de Atr?s.
fr
Le loi sera seigneur d'Arras ;
en
when the sea which is great and wide, is frozen over at St.
eu
Handia eta zabala den itsasoa, sanjoanetan izoztu egingo da. Izotz gainetik ikusiko dira, Arrastarrak beren hiritik irteten.
es
Cuando la mar que es grande y ancha, est? helada por San Juan, se ver? por encima del hielo, salir a los de Atr?s de su ciudad.
fr
Quand la mer, qui est grande et l?e, Sera ? la Saint-Jean gel?e, On verra, par-dessus la glace, Sortir ceux d'Arras de leur place.
en
John's tide, men will see across the ice, those who dwell in Arras quit their place.
eu
-Eta, ikasle antikristo hori, heure amaren hesteekin itoko al haute!
es
-Bueno, estudiante del anticristo, ?ojal? te ahorquen con las tripas de tu madre!
fr
-Eh bien, ?colier de l'Antechrist, puisses-tu ?tre ?trangl? avec les tripes de ta m?re !
en
"Well, scholar of Antichrist, may you be strangled with the entrails of your mother!" exclaimed Phoebus, and he gave the drunken scholar a rough push;
eu
-deiadar egin zuen Febok. Bultza egin zion zakarki, ikasle mozkorra lasaiki Felipe Augusturen zoladurara erori egin zelarik.
es
-dijo Febo d?ndole un empuj?n con el que, borracho como estaba, fue a darse contra la pared y cay? tranquilamente al pavimento de Felipe Augusto.
fr
" s'?cria Ph?bus, et il poussa rudement l'?colier ivre, lequel glissa contre le mur et tomba mollement sur le pav? de Philippe-Auguste.
en
the latter slipped against the wall, and slid flabbily to the pavement of Philip Augustus.
eu
Zurruteroaren bihotza inoiz uzten ez duen anaitasun-apur baten eraginez, Febok Joan hankarekin bueltaka Jaunaren arduraz Parisko izkina guztietan dauden eta aberatsek destainaz zabor-pilo deitzen dieten pobreen burko bateraino eraman zuen.
es
Con un poco de esa piedad fraterna que nunca abandona del todo el coraz?n de un bebedor, Febo fue empujando a Jehan con el pie hasta una de esas almohadas de pobre que la providencia ha colocado en todas las esquinas de Par?s y que los ricos denigran con desd?n llam?ndolas montones de basura.
fr
Par un reste de cette piti? fraternelle qui n'abandonne jamais le c?ur d'un buveur, Ph?bus roula Jehan avec le pied sur un de ces oreillers du pauvre que la providence tient pr?ts au coin de toutes les bornes de Paris, et que les riches fl?trissent d?daigneusement du nom de tas d'ordures.
en
A remnant of fraternal pity, which never abandons the heart of a drinker, prompted Phoebus to roll Jehan with his foot upon one of those pillows of the poor, which Providence keeps in readiness at the corner of all the street posts of Paris, and which the rich blight with the name of "a rubbish-heap."
eu
Kapitainak Joani burua aza-zuztarrezko plano inklinatuan ipini zion orduko, ikaslea zurrungaz hasi zen baxuarena ederki kantatuz.
es
El capit?n coloc? la cabeza de Jehan en un plano inclinado hecho de un mont?n de tronchos de berza y en ese mismo instante el estudiante se puso a roncar haciendo magn?ficamente el bajo.
fr
Le capitaine arrangea la t?te de Jehan sur un plan inclin? de trognons de choux, et ? l'instant m?me l'?colier se mit ? ronfler avec une basse-taille magnifique.
en
The captain adjusted Jehan's head upon an inclined plane of cabbage-stumps, and on the very instant, the scholar fell to snoring in a magnificent bass.
eu
Baina kapitainaren bihotzetik gorrotoa ez zen erabat ezkutatu, eta urruntzen ari zela lo zegoen ikasleari honela esan zion:
es
Pero no se hab?a apagado a?n todo el rencor en el coraz?n del capit?n que le dijo mientras se alejaba.
fr
Cependant toute rancune n'?tait pas ?teinte au c?ur du capitaine.
en
Meanwhile, all malice was not extinguished in the captain's heart.
eu
-Zabor-gurdiak eramaten bahau, heuretzat kalte!
es
-?Ojal? te recojan con el carro de la basura!
fr
" Tant pis si la charrette du diable te ramasse en passant ! " dit-il au pauvre clerc endormi, et il s'?loigna.
en
"So much the worse if the devil's cart picks you up on its passage!" he said to the poor, sleeping clerk;
eu
Ordura arte ondoren ibili zuten kapadun gizona, lurrean zetzan ikaslearen aurrean une batez geratu egin zen, zalantza balu bezala. Gero, hasperen handi bat eginda, kapitainari jarraitu zitzaion.
es
El hombre de la capa, que no hab?a cesado de seguirle, se detuvo un momento frente al cuerpo del estudiante no sabiendo qu? decisi?n tomar y finalmente, tras un profundo suspiro, se alej? tambi?n siguiendo los pasos del capit?n.
fr
L'homme au manteau, qui n'avait cess? de le suivre, s'arr?ta un moment devant l'?colier gisant, comme si une ind?cision l'agitait ; puis, poussant un profond soupir, il s'?loigna aussi ? la suite du capitaine.
en
The man in the mantle, who had not ceased to follow him, halted for a moment before the prostrate scholar, as though agitated by indecision; then, uttering a profound sigh, he also strode off in pursuit of the captain.
eu
Beste biek bezalaxe, guk ere Joan izarren begiradapean lotan utziko dugu eta irakurleak nahi badu haiei jarraituko gatzaizkie.
es
Igual que han hecho ellos, nosotros vamos tambi?n a dejar a Jehan durmiendo bajo la ben?vola mirada de las estrellas y si, al lector le apetece, vamos a seguir a los otros dos personajes.
fr
Nous laisserons, comme eux, Jehan dormir sous le regard bienveillant de la belle ?toile, et nous les suivrons aussi, s'il pla?t au lecteur.
en
We, like them, will leave Jehan to slumber beneath the open sky, and will follow them also, if it pleases the reader.
eu
Saint-Andre-des-Arcs kalera heldutakoan, Febo kapitaina norbait ondoren zebilkiola konturatu zen.
es
Al llegar a la calle Saint-Andr?-des-Arcs, el capit?n Febo observ? que alguien le segu?a.
fr
En d?bouchant dans la rue Saint-Andr?-des-Arcs, le capitaine Ph?bus s'aper?ut que quelqu'un le suivait.
en
On emerging into the Rue Saint-Andr?-des-Arcs, Captain Phoebus perceived that some one was following him.
eu
Ustekabean begiak jiratuta, atzetik hormen kontra zetorkion itzal moduko bat sumatu zuen.
es
Hab?a visto por casualidad, al mirar hacia atr?s, una especie de sombra que se arrastraba tras ?l arrim?ndose a las paredes.
fr
Il vit, en d?tournant par hasard les yeux, une esp?ce d'ombre qui rampait derri?re lui le long des murs.
en
On glancing sideways by chance, he perceived a sort of shadow crawling after him along the walls.
eu
Gelditu egin zen, eta itzala ere bai. Oinez hasi zen, eta hura ere bai.
es
Cuando ?l se paraba ella se paraba tambi?n y si echaba a andar, la sombra hac?a otro tanto.
fr
Il s'arr?ta, elle s'arr?ta.
en
He halted, it halted;
eu
Hala ere ia ez zen batere larritu.
es
Sin embargo apenas si lleg? a inquietarse un poco.
fr
Il se remit en marche, l'ombre se remit en marche.
en
he resumed his march, it resumed its march.
eu
-Ba!
es
-?Bah!
fr
Cela ne l'inqui?ta que fort m?diocrement.
en
This disturbed him not overmuch.
eu
-esan zuen-Sosik ere ez dut eta!
es
-se dijo-; ?si no llevo ni un cuarto!
fr
" Ah bah !
en
"Ah, bah!" he said to himself, "I have not a sou."
eu
Autun-go ikastetxearen fatxada aurrean geratu egin zen.
es
Se detuvo de nuevo ante la fachada del colegio de Autun porque fue all? precisamente donde hab?a iniciado lo que ?l llamaba sus estudios;
fr
se dit-il en lui-m?me, je n'ai pas le sou.
en
He paused in front of the College d'Autun.
