Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezpata!
es
?Ahora mismo!
fr
les ?p?es !
en
Swords!
eu
Ezpata!
es
?Las espadas, las espadas!
fr
les ?p?es !
en
Swords!
eu
Odola isurita!
es
?Sangre en el empedrado!
fr
du sang sur ces pav?s !
en
Blood on the pavement!"
eu
Bitartean bestea higitu ere ez zen egin.
es
El otro no se movi? siquiera.
fr
Cependant l'autre ne bougeait.
en
But the other never stirred.
eu
Bere arerioa erne, defendatzeko prest, ikusi zuenean:
es
Cuando vio a su adversario en guardia y presto a batirse, dijo con un acento vibrante de amargura:
fr
Quand il vit son adversaire en garde et pr?t ? se fendre :
en
When he beheld his adversary on guard and ready to parry, -
eu
-Febo kapitaina-esan zion ahots mingotsez-.
es
-Capit?n Febo, olvid?is vuestra cita.
fr
" Capitaine Ph?bus, dit-il, et son accent vibrait avec amertume, vous oubliez votre rendez-vous. "
en
"Captain Phoebus," he said, and his tone vibrated with bitterness, "you forget your appointment."
eu
Ahaztu egin zaizu neskarekin elkartu behar duzula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Febo bezalako gizonen asaldurak esne-zopak bezalakoak dira eta ur-tanta hotz batek irakitea bertan behera uzten du.
es
Los arrebatos de hombres como Febo son como sopas de leche en las que una gota de agua fr?a es suficiente para detener la ebullici?n.
fr
Les emportements des hommes comme Ph?bus sont des soupes au lait dont une goutte d'eau froide affaisse l'?bullition.
en
The rages of men like Phoebus are milk-soups, whose ebullition is calmed by a drop of cold water.
eu
Hitz haiek kapitainaren eskuan distira zegien ezpata jaitsarazi egin zuten.
es
Aquellas palabras hicieron bajar la espada que refulg?a en las manos del capit?n.
fr
Cette simple parole fit baisser l'?p?e qui ?tincelait ? la main du capitaine.
en
This simple remark caused the sword which glittered in the captain's hand to be lowered.
eu
-Kapitaina-jarraitu zen gizona-. Bihar, etzi, hemendik hilabetera edo hamar urtera, zuri lepoa mozteko prest edukiko nauzu, baina orain zoaz joan behar duzun lekura.
es
-Capit?n-prosigui? el hombre-, ma?ana, pasado ma?ana, dentro de un mes o dentro de diez a?os me encontrar?is presto a cortaros el cuello, pero ahora id a vuestra cita.
fr
" Capitaine, poursuivit l'homme, demain, apr?s-demain, dans un mois, dans dix ans, vous me retrouverez pr?t ? vous couper la gorge ; mais allez d'abord ? votre rendez-vous.
en
"Captain," pursued the man, "to-morrow, the day after to-morrow, a month hence, ten years hence, you will find me ready to cut your throat; but go first to your rendezvous."
eu
-Egia da-esan zuen Febok, bere buruari amore eman nahian balebil bezala-.
es
-En efecto-dijo Febo, como queriendo capitular consigo mismo-;
fr
-En effet, dit Ph?bus, comme s'il cherchait ? capituler avec lui-m?me, ce sont deux choses charmantes ? rencontrer en un rendez-vous qu'une ?p?e et qu'une fille ;
en
"In sooth," said Phoebus, as though seeking to capitulate with himself, "these are two charming things to be encountered in a rendezvous,-a sword and a wench;
eu
Ederra da ezpata batekin eta emakume batekin zita edukitzea, baina bietara joateko modua izanez, ez dakit bata besteagatik zergatik galdu behar dudan.
es
son dos cosas maravillosas tener una cita con una espada y con una mujer, pero no veo, por qu? he de perder la una por la otra si puedo disponer de las dos.
fr
mais je ne vois pas pourquoi je manquerais l'une pour l'autre, quand je puis avoir les deux.
en
but I do not see why I should miss the one for the sake of the other, when I can have both."
eu
Ezpata zorrora sartu zuen.
es
Y envain? su espada.
fr
" Il remit l'?p?e au fourreau.
en
He replaced his sword in its scabbard.
eu
-Zoaz neskarengana-errepikatu zion ezezagunak.
es
-Id a vuestra cita-insisti? el desconocido.
fr
" Allez ? votre rendez-vous, reprit l'inconnu.
en
"Go to your rendezvous," said the man.
eu
-Jauna-erantzun zion Febok aztoratu samarturik-. Mila esker zure adeitasunagatik.
es
-Se?or-respondi? Febo atropelladamente-, muchas gracias por vuestra cortes?a.
fr
-Monsieur, r?pondit Ph?bus avec quelque embarras, grand merci de votre courtoisie.
en
"Monsieur," replied Phoebus with some embarrassment, "many thanks for your courtesy.
eu
Nolanahi ere, beti izango dugu bihar edo noiznahi gure aita Adanek emandako jipoia ebaki eta botoi-zuloz betetzeko beta.
es
En realidad siempre tendremos tiempo ma?ana, o cuando sea, de llenar de puntadas y ojales el jub?n de nuestro padre Ad?n.
fr
Au fait il sera toujours temps demain de nous d?couper ? taillades et boutonni?res le pourpoint du p?re Adam.
en
In fact, there will be ample time to-morrow for us to chop up father Adam's doublet into slashes and buttonholes.
eu
Eskerrak ematen dizkizut beste ordu-laurden eder bat igarotzeko emandako aukeragatik.
es
Os agradezco vuestra gentileza en permitirme pasar un cuarto de hora agradable.
fr
Je vous sais gr? de me permettre de passer encore un quart d'heure agr?able.
en
I am obliged to you for allowing me to pass one more agreeable quarter of an hour.
eu
Zu eraitsita errekan utzi eta neskarengana garaiz joatea espero nuen, honelakoetan emakumeei itxaronaraztea egokia delakoan. Baina adoretsua dirudizu eta hobe da gure auzia biharko uztea.
es
En verdad esperaba dejaros tumbado en el arroyo y disponer a?n de tiempo para la bella, pensando que es de buen tono hacer esperar un poco a las mujeres en tales situaciones, pero me parec?is valiente y es mejor dejar la partida para ma?ana.
fr
J'esp?rais bien vous coucher dans le ruisseau et arriver encore ? temps pour la belle, d'autant mieux qu'il est de bon air de faire attendre un peu les femmes en pareil cas. Mais vous m'avez l'air d'un gaillard, et il est plus s?r de remettre la partie ? demain.
en
I certainly did hope to put you in the gutter, and still arrive in time for the fair one, especially as it has a better appearance to make the women wait a little in such cases. But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our affair until to-morrow.
eu
Zazpietako eginkizunera noa, beraz, dakizunez.
es
Voy, pues, a mi cita de las siete como vos sab?is muy bien-al decir esto Febo se rasc? la oreja-.
fr
Je vais donc ? mon rendez-vous. C'est pour sept heures, comme vous savez.
en
So I will betake myself to my rendezvous; it is for seven o'clock, as you know."
eu
Une hartan Febok belarria arraskatu zuen.
es
?Por los cuernos del diablo!
fr
" Ici Ph?bus se gratta l'oreille. " Ah !
en
"Ah. Corne Dieu!
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
?Ya lo olvidaba!
fr
corne-Dieu !
en
I had forgotten!
eu
Ahazturik neukan. Sosik ere ez dut ganbara alokatzeko eta atso zahar horrek aurrez ordainarazi nahiko dit.
es
No tengo ni un ochavo para pagar el alquiler de la buhardilla y la vieja bruja querr? cobrarse por adelantado pues no se f?a de m?.
fr
j'oubliais ! je n'ai pas un sou pour acquitter le truage du galetas, et la vieille matrulle voudra ?tre pay?e d'avance. Elle se d?fie de moi.
en
I haven't a sou to discharge the price of the garret, and the old crone will insist on being paid in advance. She distrusts me."
eu
Zorretan ezin diot ezer utzi. Ez dit onartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Honekin ordain ezazu.
es
-Aqu? ten?is con qu? pagar.
fr
-Voici de quoi payer. "
en
"Here is the wherewithal to pay."
eu
Febok ezezagunaren esku hotzak berean txanpon handi bat utzi zuela sentitu zuen.
es
Febo sinti? que la fr?a mano del desconocido deslizaba en la suya una moneda de buen tama?o.
fr
Ph?bus sentit la main froide de l'inconnu glisser dans la sienne une large pi?ce de monnaie.
en
Phoebus felt the stranger's cold hand slip into his a large piece of money.
eu
Txanpona jaso eta eskua estutu zuen ezinbestean.
es
No pudo evitar aceptarla y estrechar aquella mano.
fr
Il ne put s'emp?cher de prendre cet argent et de serrer cette main.
en
He could not refrain from taking the money and pressing the hand.
eu
-Bejondeizula!
es
-?Por Dios que sois un buen hombre!
fr
" Vrai Dieu ! s'?cria-t-il, vous ?tes un bon enfant !
en
"Vrai Dieu!" he exclaimed, "you are a good fellow!"
eu
-oihu egin zuen-Zintzoa zarenik ezin uka.
es
-Con una condici?n-dijo el hombre-:
fr
-Une condition, dit l'homme.
en
"One condition," said the man.
eu
-Baina baldintza batekin-esan zuen gizonak-Zuk esandakoa egia dela eta ni oker nengoela frogatu behar didazu.
es
Probadme que es cierto lo que dec?s y que soy yo el equivocado.
fr
Prouvez-moi que j'ai eu tort et que vous disiez vrai.
en
"Prove to me that I have been wrong and that you were speaking the truth.
eu
Bazterren batean ezkutatu nauzu, nik benetan zuk aipatutako emakumea dela egiazta dezadan.
es
Escondedme en alguna parte desde donde pueda ver si se trata en realidad de la mujer cuyo nombre hab?is mencionado.
fr
Cachez-moi dans quelque coin d'o? je puisse voir si cette femme est vraiment celle dont vous avez dit le nom.
en
Hide me in some corner whence I can see whether this woman is really the one whose name you uttered."
eu
-A!
es
-?Oh!
fr
-Oh ! r?pondit Ph?bus, cela m'est bien ?gal.
en
"Oh!" replied Phoebus, "'tis all one to me.
eu
-erantzun zion Febok-Ez dit axolarik. Santa Martan hartuko dugu gela.
es
-respondi? Febo-; eso me da igual.
fr
Nous prendrons la chambre ? Sainte-Marthe.
en
We will take, the Sainte-Marthe chamber;
eu
Ondoan dagoen zakartegitik dena lasai ikusi ahal izango duzu.
es
Podr?is verlo todo a vuestro gusto desde la perrera que hay al lado.
fr
Vous pourrez voir ? votre aise du chenil qui est ? c?t?.
en
you can look at your ease from the kennel hard by."
eu
-Goazen, bada-agindu zuen itzalak.
es
-Venid, pues-dijo la sombra.
fr
-Venez donc, reprit l'ombre.
en
"Come then," said the shadow.
eu
-Zure esanetara-esan zion kapitainak-.
es
-A vuestras ?rdenes-respondi? el capit?n-.
fr
-? votre service, dit le capitaine. Je ne sais si vous n'?tes pas messer Diabolus en propre personne.
en
"At your service," said the captain, "I know not whether you are Messer Diavolus in person;
eu
Ez dakit musde Diabolus ber-bera ez ote zaren, baina gaur gauean adiskide izan gaitezen.
es
No s? si sois micer "Diabolus" en persona pero, por esta noche seamos buenos amigos que ma?ana os pagar? las deudas;
fr
Mais soyons bons amis ce soir.
en
but let us be good friends for this evening;
eu
Bihar nire zor guztiak, txanpon eta ezpatazkoak, ordainduko dizkizut.
es
las de la bolsa y las de la espada.
fr
Demain je vous paierai toutes mes dettes, de la bourse et de l'?p?e.
en
to-morrow I will repay you all my debts, both of purse and sword."
eu
Eta oinez azkar abiatu ziren.
es
Y empezaron a andar r?pidamente.
fr
Ils se remirent ? marcher rapidement.
en
They set out again at a rapid pace.
eu
Minutu batzuk geroago ibai-hotsak etxez betetako Saint-Michel-go zubian zirela gaztigatu zien.
es
Unos minutos m?s tarde el rumor del r?o les anunci? que hab?an llegado al Pont-Saint-Michel, entonces con casas a ambos lados de su cauce.
fr
Au bout de quelques minutes, le bruit de la rivi?re leur annon?a qu'ils ?taient sur le pont Saint-Michel, alors charg? de maisons.
en
At the expiration of a few minutes, the sound of the river announced to them that they were on the Pont Saint-Michel, then loaded with houses.
eu
-Lehenbizi zu sartuko zaitut-esan zion Febok bere lagunari-eta ni berehala Petit-Chatelet-en zain daukadan neskaren bila joango naiz.
es
-Primero voy a haceros entrar-dijo Febo a su compa?ero-, y luego ir? a buscar a la muchacha que me estar? esperando junto al Petit Ch?telet.
fr
" Je vais d'abord vous introduire, dit Ph?bus ? son compagnon ; j'irai ensuite chercher la belle qui doit m'attendre pr?s du Petit-Ch?telet.
en
"I will first show you the way," said Phoebus to his companion, "I will then go in search of the fair one who is awaiting me near the Petit-Ch?telet."
eu
Adiskideak ez zion ezer erantzun.
es
El compa?ero no respondi?.
fr
"
en
His companion made no reply;
eu
Batera oinez abiatu zirenez gero, txintik ere ez zuen atera.
es
Desde que se hab?an puesto a andar no hab?a dicho nada.
fr
Le compagnon ne r?pondit rien. Depuis qu'ils marchaient c?te ? c?te, il, n'avait dit mot.
en
he had not uttered a word since they had been walking side by side.
eu
Febo ate baxu baten aurrean geratu eta gogor jo zuen.
es
Febo se detuvo frente a una puerta baja y llam? bruscamente.
fr
Ph?bus s'arr?ta devant une porte basse et heurta rudement.
en
Phoebus halted before a low door, and knocked roughly;
eu
Argi bat ikusi zen atearen zirrikitu artetik.
es
Un rayo de luz surgi? por entre las rendijas de la puerta.
fr
Une lumi?re parut aux fentes de la porte.
en
a light made its appearance through the cracks of the door.
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n llama?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen hortzik gabeko norbaitek.
es
-pregunt? una voz desdentada.
fr
" Qui est l? ? cria une voix ?dent?e.
en
"Who is there?" cried a toothless voice.
aurrekoa | 245 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus