Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen hortzik gabeko norbaitek.
es
-pregunt? una voz desdentada.
fr
" Qui est l? ? cria une voix ?dent?e.
en
"Who is there?" cried a toothless voice.
eu
-Jainkoaren gorputza, burua eta sabela!
es
-?Por el cuerpo de Cristo y por su cabeza!
fr
-Corps-Dieu !
en
"Corps-Dieu!
eu
-erantzun zion kapitainak.
es
?Por el vientre de Dios!
fr
t?te-Dieu !
en
T?te-Dieu!
eu
Atea berehala ireki zen eta etorri berriek emakume zaharra eta bere kriseilua, biak dardaraz, ikusi zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atsoa makur-makur eginda zegoen;
es
-respondi? el capit?n.
fr
ventre-Dieu !
en
Ventre-Dieu!" replied the captain.
eu
piltzarrez jantzia.
es
La puerta se abri? al instante, apareciendo en ella una vieja temblorosa sosteniendo una l?mpara en sus manos no menos temblorosas.
fr
" r?pondit le capitaine.
en
The door opened instantly, and allowed the new-corners to see an old woman and an old lamp, both of which trembled.
eu
Bi begi txilei eta ilea estaltzeko zapia zeukan burua, zabuka zerabilen.
es
La vieja estaba casi doblada en dos, iba vestida de harapos y se le mov?a continuamente la cabeza en cuya cara aparec?an dos ojos muy peque?os.
fr
La porte s'ouvrit sur-le-champ, et laissa voir aux arrivants une vieille femme et une vieille lampe qui tremblaient toutes deux.
en
The old woman was bent double, clad in tatters, with a shaking head, pierced with two small eyes, and coiffed with a dish clout;
eu
Zimurrak berriz, nonahi zituen; eskuetan, aurpegian eta lepoan.
es
Llevaba un pa?uelo sujet?ndole el pelo y ten?a arrugas en todas partes, en la cara, en las manos, en el cuello;
fr
La vieille ?tait pli?e en deux, v?tue de guenilles, branlante du chef, perc?e ? petits yeux, coiff?e d'un torchon, rid?e partout, aux mains, ? la face, au cou ;
en
wrinkled everywhere, on hands and face and neck;
eu
Ezpainak oietara biltzen zitzaizkion eta ahoaren inguruan katuaren itxura ematen zioten ile zuriak zituen.
es
los labios se le apretaban contra las enc?as y ten?a alrededor de la boca como unos pinceles de pelo blanco que le daban el aspecto de un gato.
fr
ses l?vres rentraient sous ses gencives, et elle avait tout autour de la bouche des pinceaux de poils blancs qui lui donnaient la mine embabouin?e d'un chat.
en
her lips retreated under her gums, and about her mouth she had tufts of white hairs which gave her the whiskered look of a cat.
eu
Kobazulo haren itxura atsoarena baino okerragoa zen.
es
El interior del cuchitril aquel no estaba menos deteriorado que ella.
fr
L'int?rieur du bouge n'?tait pas moins d?labr? qu'elle.
en
The interior of the den was no less dilapitated than she;
eu
Igeltsuzko hormak zituen eta sabaian soliba beltzak ikusten ziren, eta bazter batean desegindako tximinia ere bai. Amaraunak nonahi zeuden eta erdi aldean mahai eta aulki herren batzuk, errautsetan zebilen ume zikin bat eta barrenean eskailera bat, edo zurubi bat, hobeto esan, sabaian zegoen tranparaino.
es
Estaba formado por unas paredes de yeso, unas vigas negruzcas en el techo, una chimenea desmantelada, telas de ara?a por todos los rincones y en el centro unas cuantas mesas y taburetes mal calzados, un ni?o sucio junto a las cenizas de la chimenea y al fondo una escalera o m?s bien una escala de madera que conduc?a a una trampilla abierta en el techo.
fr
C'?taient des murs de craie, des solives noires au plafond, une chemin?e d?mantel?e, des toiles d'araign?e ? tous les coins, au milieu un troupeau chancelant de tables et d'escabelles boiteuses, un enfant sale dans les cendres, et dans le fond un escalier ou plut?t une ?chelle de bois qui aboutissait ? une trappe au plafond.
en
there were chalk walls, blackened beams in the ceiling, a dismantled chimney-piece, spiders' webs in all the corners, in the middle a staggering herd of tables and lame stools, a dirty child among the ashes, and at the back a staircase, or rather, a wooden ladder, which ended in a trap door in the ceiling.
eu
Piztia-zulo hartara sartzean, Feboren lagunak kapa begietaraino altxatu zuen.
es
Al entrar en aquella madriguera, el misterioso compa?ero de Febo se emboz? hasta los ojos.
fr
En p?n?trant dans ce repaire, le myst?rieux compagnon de Ph?bus haussa son manteau jusqu'? ses yeux.
en
On entering this lair, Phoebus's mysterious companion raised his mantle to his very eyes.
eu
Bitartean kapitaina, mairuak adina madarikatuz, gure Regnier miresgarriak dioen bezala ezkutuan eguzkia distirarazten saiatu zen.
es
Sin embargo el capit?n, jurando como un sarraceno, se apresur?, como dice nuestro admirable Regnier a hacer relucir el sol en un escudo.
fr
Cependant le capitaine, tout en jurant comme un sarrasin, se h?ta de faire dans un ?cu reluire le soleil, comme dit notre admirable R?gnier.
en
Meanwhile, the captain, swearing like a Saracen, hastened to "make the sun shine in a crown" as saith our admirable R?gnier.
eu
-Santa Martaren gela-eskatu zuen.
es
-La habitaci?n de Santa Marta-dijo.
fr
" La chambre ? Sainte-Marthe ", dit-il.
en
"The Sainte-Marthe chamber," said he.
eu
Atsoak monsignore deitu zion eta ezkutua kaxoi batean gorde zuen.
es
La vieja le trat? de monse?or y guard? el escudo en un caj?n;
fr
La vieille le traita de monseigneur, et serra l'?cu dans un tiroir.
en
The old woman addressed him as monseigneur, and shut up the crown in a drawer.
eu
Kapa beltzeko gizonak Febori emandako txanpona zen.
es
era, claro est?, la moneda que el hombre del embozo hab?a dado a Febo.
fr
C'?tait la pi?ce que l'homme au manteau noir avait donn?e ? Ph?bus.
en
It was the coin which the man in the black mantle had given to Phoebus.
eu
Emakume zaharrak atzea eman orduko, errautsetan jolasean ari zen ileak nahasitako eta zarpailez jantzitako mutikoak, trebeki tiraderara hurbildu eta ezkutua hartu egin zuen.
es
En un momento en que la vieja volvi? la espalda, el muchachote despeinado y harapiento que jugaba con las cenizas se aproxim? h?bilmente al caj?n, cogi? el escudo y puso en su lugar una hoja seca que hab?a arrancado a uno de los le?os de la chimenea.
fr
Pendant qu'elle tournait le dos, le petit gar?on chevelu et d?guenill? qui jouait dans les cendres s'approcha adroitement du tiroir, y prit l'?cu, et mit ? la place une feuille s?che qu'il avait arrach?e d'un fagot.
en
While her back was turned, the bushy-headed and ragged little boy who was playing in the ashes, adroitly approached the drawer, abstracted the crown, and put in its place a dry leaf which he had plucked from a fagot.
eu
Txanponaren ordez, tximiniako egur batetik hartutako hosto zimela utzi zuen.
es
La vieja indic? a los dos gentilhombres, como ella les llamaba, que la siguieran y subi? por la escala delante de ellos.
fr
La vieille fit signe aux deux gentilshommes, comme elle les nommait, de la suivre, et monta l'?chelle devant eux.
en
The old crone made a sign to the two gentlemen, as she called them, to follow her, and mounted the ladder in advance of them.
eu
Atsoa, bi "aitonen semeei" (horrela deitu zien berak) ondoren etor zitezela eskatuta, zurubian gora joan zen beste bien aurretik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goiko estaiara heldu zirenean, lanpara kutxa baten gainean utzi zuen, eta Febo, lehen ere askotan ibilia izaki, gelatxo ilun bateko atea zabalduz honela mintzatu zitzaion adiskideari:
es
Al llegar al piso superior, coloc? la l?mpara en un arc?n y Febo, como viejo conocido de la casa, abri? una puerta que daba a un cuartucho oscuro.
fr
Parvenue ? l'?tage sup?rieur, elle posa sa lampe sur un coffre, et Ph?bus, en habitu? de la maison, ouvrit une porte qui donnait sur un bouge obscur.
en
On arriving at the upper story, she set her lamp on a coffer, and, Phoebus, like a frequent visitor of the house, opened a door which opened on a dark hole.
eu
-Sartu hona, lagun.
es
-Entrad ah?, amigo-le dijo a su compa?ero.
fr
" Entrez l?, mon cher ", dit-il ? son compagnon.
en
"Enter here, my dear fellow," he said to his companion.
eu
Kapako gizonak txintik ere egin gabe obeditu zion.
es
El hombre de la capa obedeci? sin pronunciar una sola palabra y la puerta se cerr? tras ?l.
fr
L'homme au manteau ob?it sans r?pondre une parole. La porte retomba sur lui.
en
The man in the mantle obeyed without a word in reply, the door closed upon him;
eu
Febok morroiloz itxi egin zuela sentitu zuen eta geroxeago atsoa eta biak eskaileran behera joan zirela ere bai.
es
Oy? c?mo Febo corri? el cerrojo y c?mo un momento m?s tarde bajaba la escalera con la vieja.
fr
Il entendit Ph?bus la refermer au verrou, et un moment apr?s redescendre l'escalier avec la vieille.
en
he heard Phoebus bolt it, and a moment later descend the stairs again with the aged hag.
eu
Argirik ez zegoen.
es
La luz hab?a desaparecido.
fr
La lumi?re avait disparu.
en
The light had disappeared.
eu
VIII. IBAI ALDERA DAUDEN LEIHOEN BALIAGARRITASUNA
es
VIII. Utilidad de las ventanas que dan al r?o
fr
VIII. UTILIT? DES FEN?TRES QUI DONNENT SUR LA RIVI?RE
en
CHAPTER VIII. THE UTILITY OF WINDOWS WHICH OPEN ON THE RIVER.
eu
Claude Frollo (eta Claude Frollo diogu, zeren eta Febo baino irakurle azkarragoak mentura honetan fraide mozorrotua artxidiakonoa zela antzemango baitzuen) haztamuka hasi zen kapitainak morroiloz itxita utzitako gelatxo ilun hartan.
es
Claude Frollo (pues presumimos que el lector, m?s inteligente que Febo, no ha visto en toda esta aventura m?s fantasma encapuchado que el archidi?cono) tante? durante unos segundos el reducto tenebroso en donde Febo le hab?a encerrado.
fr
Claude Frollo (car nous pr?sumons que le lecteur, plus intelligent que Ph?bus, n'a vu dans toute cette aventure d'autre moine bourru que l'archidiacre), Claude Frollo t?tonna quelques instants dans le r?duit t?n?breux o? le capitaine l'avait verrouill?.
en
Claude Frollo (for we presume that the reader, more intelligent than Phoebus, has seen in this whole adventure no other surly monk than the archdeacon), Claude Frollo groped about for several moments in the dark lair into which the captain had bolted him.
eu
Teilatuaren eta eusteko hormaren artean arkitektoek batzuetan aprobetxatzen dituzten zoko horietakoa zen.
es
Era uno de esos recovecos que los arquitectos aprovechan a veces entre los puntos de intersecci?n entre el tejado y el muro de descarga.
fr
C'?tait un de ces recoins comme les architectes en r?servent quelquefois au point de jonction du toit et du mur d'appui.
en
It was one of those nooks which architects sometimes reserve at the point of junction between the roof and the supporting wall.
eu
Febok hain egoki adierazitako txakurtegi haren ebakidura bertikala, triangelua izango litzateke.
es
El corte vertical de aquella perrera, como tan bien lo hab?a definido Febo, habr?a dado un tri?ngulo.
fr
La coupe verticale de ce chenil, comme l'avait si bien nomm? Ph?bus, e?t donn? un triangle.
en
A vertical section of this kennel, as Phoebus had so justly styled it, would have made a triangle.
eu
Gainerakoan, ez zegoen ez leihorik eta ez argi-zulorik eta teilatuaren plano inklinatuak ez zuen zutik egoten uzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Claude kokoriko jarri zen hautsetan eta bere azpian zanpatzen zen igeltsuaren gainean.
es
Por otra parte no hab?a ni ventana ni lucera y el abuhardillado del techo imped?a mantenerse de pie.
fr
Du reste il n'y avait ni fen?tre ni lucarne, et le plan inclin? du toit emp?chait qu'on s'y t?nt debout.
en
Moreover, there was neither window nor air-hole, and the slope of the roof prevented one from standing upright.
eu
Burua sutan zeukan. Ingurua haztatuz lurrean beira-pusketa bat topatu zuen.
es
Claude se acurruc?, pues, entre el polvo y los cascotes que hab?a por el suelo.
fr
Claude s'accroupit donc dans la poussi?re et dans les pl?tras qui s'?crasaient sous lui.
en
Accordingly, Claude crouched down in the dust, and the plaster which cracked beneath him;
eu
Bekokian ipini eta haren freskotasunak zerbait arindu zuen.
es
Le ard?a la cabeza y tanteando con las manos a su alrededor encontr? un trozo de vidrio que apoy? en su frente y cuyo frescor le alivi? un poco.
fr
Sa t?te ?tait br?lante. En furetant autour de lui avec ses mains il trouva ? terre un morceau de vitre cass?e qu'il appuya sur son front et dont la fra?cheur le soulagea un peu.
en
rummaging around him with his hands, he found on the floor a bit of broken glass, which he pressed to his brow, and whose cool-ness afforded him some relief.
eu
Zer ari zen une hartan artxidiakonoaren arima ilunean gertatzen?
es
?Qu? pasaba en aquel momento por el alma oscura del archidi?cono?
fr
Que se passait-il en ce moment dans l'?me obscure de l'archidiacre ?
en
What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon?
eu
Jaungoikoak eta berak bakarrik zekiten.
es
S?lo Dios y ?l lo sab?an.
fr
lui et Dieu seul l'ont pu savoir.
en
God and himself could alone know.
eu
Zorigaiztoko zein ordenatan ipintzen zituen pentsamenduan Esmeralda, Febo, Jacques Charmolue, lokatzetan utzitako bere anaia maitea, Falourdel-en etxeraino ekarritako bere artxidiakono-sotana eta agian bere ospea, irudi haiek eta mentura guzti haiek?
es
?En qu? orden fatal colocaba en su pensamiento a la Esmeralda, a Febo, a Jacques Charmolue, a su hermano peque?o, tan amado y abandonado por ?l en medio del barro, su sotana de archidi?cono, su reputaci?n, quiz?s, arrastrada hasta casa de la Falourdel, o a todas aquellas visiones y aventuras?
fr
Selon quel ordre fatal disposait-il dans sa pens?e la Esmeralda, Ph?bus, Jacques Charmolue, son jeune fr?re si aim? abandonn? par lui dans la boue, sa soutane d'archidiacre, sa r?putation peut-?tre, tra?n?e chez la Falourdel, toutes ces images, toutes ces aventures ? Je ne pourrais le dire.
en
In what order was he arranging in his mind la Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue, his young brother so beloved, yet abandoned by him in the mire, his archdeacon's cassock, his reputation perhaps dragged to la Falourdel's, all these adventures, all these images?
eu
Ez nuke asmatuko, baina ideia haiek bere barrenean multzo beldurgarria osatzen zuten.
es
No sabr?a decirlo, pero s? es cierto que aquellas ideas ten?an que formar en su esp?ritu un horrible conjunto.
fr
Mais il est certain que ces id?es formaient dans son esprit un groupe horrible.
en
I cannot say. But it is certain that these ideas formed in his mind a horrible group.
eu
Ordu-laurdena zeraman zain eta mendea igaro zela iruditu zitzaion. Bat-batean zurubiko oholen kirrinka entzun zuen.
es
Hac?a ya un cuarto de hora que estaba esperando y le parec?a haber envejecido un siglo, cuando de pronto oy? crujir las tablas de la escalera.
fr
Il attendait depuis un quart d'heure ;
en
He had been waiting a quarter of an hour;
eu
Norbait gora zetorren.
es
Alguien estaba subiendo.
fr
il lui semblait avoir vieilli d'un si?cle.
en
it seemed to him that he had grown a century older.
eu
Tranpa ireki eta argi bat agertu zen.
es
La trampilla se abri? y apareci? un rayo de luz pues en la portezuela apolillada de aquel cuchitril hab?a una rendija bastante ancha a la que peg? inmediatamente su cara.
fr
Tout ? coup il entendit craquer les ais de l'escalier de bois.
en
All at once he heard the creaking of the boards of the stairway;
eu
Zoko haren morroiloz itxitako ateak zirrikitu zabal samarra zeukan.
es
As? podr?a ver todo lo que ocurriera en la habitaci?n de al lado.
fr
Quelqu'un montait.
en
some one was ascending.
eu
Bere aurpegia berehala itsatsi zion.
es
La vieja con cara de gato fue la primera en pasar por la trampilla;
fr
La trappe se rouvrit, une lumi?re reparut.
en
The trapdoor opened once more; a light reappeared.
eu
Ondoko gelan gertatzen zen guztiaz jabetuko zen horrela. Katu-aurpegiko atsoa atera zen lehenbizi tranpatik, kriseilua eskuan, gero Febo bere bibotea leunduz eta hirugarren Esmeralda, bere gorputz lirainarekin.
es
llevaba una l?mpara a iba seguida de Febo que se retocaba el bigote; despu?s segu?a una tercera persona que no era sino la bella y graciosa figura de la Esmeralda.
fr
Il y avait ? la porte vermoulue de son bouge une fente assez large, il y colla son visage.
en
There was a tolerably large crack in the worm-eaten door of his den; he put his face to it.
eu
Apaizari lurretik gora liluragarri agertu zitzaion.
es
El sacerdote la vio surgir de abajo como una aparici?n deslumbrante.
fr
De cette fa?on il pouvait voir tout ce qui se passait dans la chambre voisine.
en
In this manner he could see all that went on in the adjoining room.
eu
Claude dardarka hasi zen. Burrunbaka eta jiraka ari zitzaion dena inguruan.
es
Claude se ech? a temblar; una especie de nube cubri? sus ojos y notaba en sus arterias la presi?n del coraz?n.
fr
La vieille ? face de chat sortit d'abord de la trappe, sa lampe ? la main, puis Ph?bus retroussant sa moustache, puis une troisi?me personne, cette belle et gracieuse figure, la Esmeralda.
en
The cat-faced old crone was the first to emerge from the trap-door, lamp in hand; then Phoebus, twirling his moustache, then a third person, that beautiful and graceful figure, la Esmeralda.
eu
Handik aurrera ez zuen ezer ikusi. Ez zuen deus ere entzun.
es
Todo comenz? a zumbar y a girar a su alrededor y ya no vio ni oy? nada m?s.
fr
Le pr?tre la vit sortir de terre comme une ?blouissante apparition.
en
The priest beheld her rise from below like a dazzling apparition.
eu
Bere onera etorri zenean, Febo eta Esmeralda zurezko kutxaren gainean kriseiluaren ondoan eserita zeuden, zeinaren argiari esker artxidiakonoak bi gazteen irudiak eta gela barrenean zegoen ohe xaxtar bat ikusten baitzituen.
es
Cuando volvi? en s?, Febo y la Esmeralda se encontraban solos, sentados en el arc?n de madera, al lado de la l?mpara, cuya luz permit?a destacar perfectamente las figuras de los dos j?venes;
fr
Claude trembla, un nuage se r?pandit sur ses yeux, ses art?res battirent avec force, tout bruissait et tournait autour de lui. Il ne vit et n'entendit plus rien.
en
Claude trembled, a cloud spread over his eyes, his pulses beat violently, everything rustled and whirled around him; he no longer saw nor heard anything.
eu
Ohe zirtzil haren ondoan leihoa zegoen eta armiarma-sarera euria erorita bezala, bere hautsitako beiretan zehar zeruaren zoko bat eta urrutian hodeizko koltxoi bigunean etzanda ilargia ikus zitezkeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska gaztea gorrituta zegoen; asaldatuta eta ikaraz.
es
hab?a tambi?n un miserable camastro al fondo de aquel cuartucho.
fr
Quand il revint ? lui, Ph?bus et la Esmeralda ?taient seuls, assis sur le coffre de bois ? c?t? de la lampe qui faisait saillir aux yeux de l'archidiacre ces deux jeunes figures, et un mis?rable grabat au fond du galetas.
en
When he recovered himself, Phoebus and Esmeralda were alone seated on the wooden coffer beside the lamp which made these two youthful figures and a miserable pallet at the end of the attic stand out plainly before the archdeacon's eyes.
eu
Bere betile luzeek masaila gorriei itzal egiten zien. Begiratzera ere ausartzen ez zen ofiziala distiratsu zegoen.
es
Junto al camastro una ventana cuyo cristal hundido, como una tela de ara?a mojada por la lluvia, dejaba ver un pedazo de cielo y la luna tumbada a lo lejos entre blandos edredones de nubes.
fr
? c?t? du grabat il y avait une fen?tre dont le vitrail, d?fonc? comme une toile d'araign?e sur laquelle la pluie a tomb?, laissait voir ? travers ses mailles rompues un coin du ciel et la lune couch?e au loin sur un ?dredon de molles nu?es.
en
Beside the pallet was a window, whose panes broken like a spider's web upon which rain has fallen, allowed a view, through its rent meshes, of a corner of the sky, and the moon lying far away on an eiderdown bed of soft clouds.
eu
Oharkabean eta lotsati-keinu xarmantaz, bere behatzaz eserlekuan nahas-mahas lerroak marraztu zituen, bere behatzari begira zegokiola.
es
La joven estaba ruborizada, violenta, excitada.
fr
La jeune fille ?tait rouge, interdite, palpitante.
en
The young girl was blushing, confused, palpitating.
aurrekoa | 245 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus