Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Oharkabean eta lotsati-keinu xarmantaz, bere behatzaz eserlekuan nahas-mahas lerroak marraztu zituen, bere behatzari begira zegokiola.
es
La joven estaba ruborizada, violenta, excitada.
fr
La jeune fille ?tait rouge, interdite, palpitante.
en
The young girl was blushing, confused, palpitating.
eu
Bere oinik ezin zen ikusi, gainean ahuntza etzanda zeukalako. Kapitaina oso dotore zegoen.
es
Sus largas pesta?as daban sombra de p?rpura a sus mejillas y el oficial, al que no se atrev?a ni a mirar, estaba radiante.
fr
Ses longs cils baiss?s ombrageaient ses joues de pourpre. L'officier, sur lequel elle n'osait lever les yeux, rayonnait.
en
Her long, drooping lashes shaded her crimson cheeks. The officer, to whom she dared not lift her eyes, was radiant.
eu
Lepoan eta eskumuturretan urrezko edergarriak zeuzkan.
es
Distra?damente y con un gesto encantadoramente torpe iba trazando con su dedo unas l?neas incoherentes sobre el banco y luego se quedaba contemplando su dedo.
fr
Machinalement, et avec un geste charmant de gaucherie, elle tra?ait du bout du doigt sur le banc des lignes incoh?rentes, et elle regardait son doigt.
en
Mechanically, and with a charmingly unconscious gesture, she traced with the tip of her finger incoherent lines on the bench, and watched her finger.
eu
Oso apain zebilen, beraz.
es
No pod?an verse sus pies pues la cabritilla estaba echada encima.
fr
On ne voyait pas son pied, la petite ch?vre ?tait accroupie dessus.
en
Her foot was not visible. The little goat was nestling upon it.
eu
Dom Clauderi asko kostatu zitzaion haiek ziotena aditzea, bere lokietan burrunba egiten zuen odola zela eta.
es
Mucho le cost? a dom Claude enterarse de lo que dec?an a causa del zumbido de su sangre y de su propia confusi?n.
fr
il avait au col et aux poignets des touffes de doreloterie : grande ?l?gance d'alors.
en
he had tufts of embroidery at his neck and wrists; a great elegance at that day.
eu
(Maiteminduen berriketa baino gauza hutsalagorik ez dago.
es
(Nada hay m?s banal que la charla de dos enamorados;
fr
Dom Claude ne parvint pas sans peine ? entendre ce qu'ils se disaient, ? travers le bourdonnement de son sang qui bouillait dans ses tempes.
en
It was not without difficulty that Dom Claude managed to hear what they were saying, through the humming of the blood, which was boiling in his temples.
eu
Maite zaitut etengabe errepikatzea besterik ez da izaten esaldi musikal huts eta geza entzuten ari direnentzat, fioritura-ren batez apaindua ez bada.
es
se limita a una repetici?n continua de "te amo"; frase musical bastante torpe a ins?pida para quienes la escuchan indiferentes si no va adornada con alguna floritura.
fr
(Chose assez banale qu'une causerie d'amoureux. C'est un je vous aime perp?tuel.
en
(A conversation between lovers is a very commonplace affair. It is a perpetual "I love you."
eu
Baina Claude ez zen axolarik gabe entzuten ari.)
es
Pero Claude no los estaba escuchando con indiferencia.)
fr
Phrase musicale fort nue et fort insipide pour les indiff?rents qui ?coutent, quand elle n'est pas orn?e de quelque fioriture.
en
A musical phrase which is very insipid and very bald for indifferent listeners, when it is not ornamented with some fioriture;
eu
O!
es
-?Oh!
fr
Mais Claude n'?coutait pas en indiff?rent.)
en
but Claude was not an indifferent listener.)
eu
-esan zuen neska gazteak begiak altxatu gabe-Ez nazazu gaitzetsi, Febo monsignorea. Badakit egiten ari naizena gaizki dagoela.
es
-dec?a la joven sin levantar los ojos-, no me despreci?is, se?or Febo, comprendo que est? muy mal lo que estoy haciendo.
fr
" Oh ! disait la jeune fille sans lever les yeux, ne me m?prisez pas, monseigneur Ph?bus.
en
"Oh!" said the young girl, without raising her eyes, "do not despise me, monseigneur Phoebus.
eu
-Zu gaitzetsi, ume eder hori!
es
-?Despreciaros, mi bella ni?a!
fr
Je sens que ce que je fais est mal.
en
I feel that what I am doing is not right."
eu
-erantzun zion ofizialak, nagusitasunezko adeitasuna erakutsiz-Zu gaitzetsi.
es
-respond?a el capit?n con un aire de galanter?a superior y distinguida-.
fr
-Vous m?priser, belle enfant ! r?pondait l'officier d'un air de galanterie sup?rieure et distingu?e, vous m?priser, t?te-Dieu !
en
"Despise you, my pretty child!" replied the officer with an air of superior and distinguished gallantry, "despise you, t?te-Dieu!
eu
Ene Jaungoikoa! Zergatik?
es
?Por qu? iba a despreciaros, pardiez?
fr
et pourquoi ?
en
and why?"
eu
-Honaino zurekin etortzeagatik.
es
-Por haberos seguido hasta aqu?.
fr
-Pour vous avoir suivi.
en
"For having followed you!"
eu
-Puntu horri buruz ez gara ados jarriko, eder hori.
es
-En este punto no vamos a ponernos de acuerdo, preciosa.
fr
-Sur ce propos, ma belle, nous ne nous entendons pas.
en
"On that point, my beauty, we don't agree.
eu
Gaitzetsi ez eta gorrotatu egin behar zintuzket.
es
No deber?a despreciaros sino odiaros.
fr
Je ne devrais pas vous m?priser, mais vous ha?r.
en
I ought not to despise you, but to hate you."
eu
Neska gazteak ikaratuta begiratu zion.
es
La joven se le qued? mirando asustada.
fr
La jeune fille le regarda avec effroi :
en
The young girl looked at him in affright:
eu
-Gorrotatu?
es
-?Odiarme?
fr
" Me ha?r !
en
"Hate me!
eu
Zer egin dut, bada?
es
?Qu? es lo que os he hecho?
fr
qu'ai-je donc fait ?
en
what have I done?"
eu
-Horrenbeste eskatu behar izanagatik.
es
-Por haberos hecho tanto de rogar.
fr
-Pour vous ?tre tant fait prier.
en
"For having required so much urging."
eu
-Hara!
es
-?Ay!
fr
- H?las !
en
 
eu
-esan zuen neskak-...
es
-le respondi?-, es que si falto a mi promesa...
fr
dit-elle... c'est que je manque ? un v?u...
en
"Alas!" said she, "'tis because I am breaking a vow.
eu
promesa betetzen ez badut...
es
no encontrar? a mis padres...
fr
Je ne retrouverai pas mes parents...
en
I shall not find my parents!
eu
Nire gurasoak ez ditut aurkituko...
es
y el amuleto perder? su hechizo...
fr
l'amulette perdra sa vertu.
en
The amulet will lose its virtue.
eu
kutunak bere boterea galduko du...Baina, zer axola dio?
es
Pero...
fr
-Mais qu'importe ?
en
But what matters it?
eu
Ba al dut orain aitaren eta amaren beharrik?
es
?qu? me importa ahora tener padre y madre!
fr
qu'ai-je besoin de p?re et de m?re ? pr?sent ?
en
What need have I of father or mother now?"
eu
Hori esanarekin batera poz eta samurtasunez betetako begi beltz handiak kapitainarengan finkatu zituen.
es
Y al decir esto fijaba en el capit?n sus enormes ojos negros, humedecidos por la felicidad y la ternura.
fr
En parlant ainsi, elle fixait sur le capitaine ses grands yeux noirs humides de joie et de tendresse.
en
So saying, she fixed upon the captain her great black eyes, moist with joy and tenderness.
eu
-Deabruak eraman nazala, ulertzen bazaitut! -deiadar egin zuen Febok.
es
-?Al diablo si os entiendo! -exclam? Febo.
fr
" Du diable si je vous comprends ! " s'?cria Ph?bus.
en
"Devil take me if I understand you!" exclaimed Phoebus.
eu
Esmeralda une batez isilik egon zen. Gero malko bat atera zen bere begietatik, hasperen bat ezpainetatik, eta honela jarraitu zen:
es
La Esmeralda permaneci? silenciosa unos momentos y luego, con una l?grima en sus ojos y un suspiro en sus labios, dijo.
fr
La Esmeralda resta un moment silencieuse, puis une larme sortit de ses yeux, un soupir de ses l?vres, et elle dit : " Oh !
en
La Esmeralda remained silent for a moment, then a tear dropped from her eyes, a sigh from her lips, and she said,-"Oh!
eu
-O, monsignorea!
es
-?Os amo se?or!
fr
monseigneur, je vous aime.
en
monseigneur, I love you."
eu
Maite zaitut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neska hura kastitate-kutsu batek, bertutezko xarma batek inguratzen zuen eta Febok bere burua ez zuen erabat lasai sentitzen. Baina aitormen hark berotu egin zuen.
es
Rodeaba a la joven tal perfume de castidad y tal encanto de virtud que Febo no acababa de encontrarse a gusto junto a ella. Sin embargo se sinti? enardecido por aquella confesi?n.
fr
" Il y avait autour de la jeune fille un tel parfum de chastet?, un tel charme de vertu que Ph?bus ne se sentait pas compl?tement ? l'aise aupr?s d'elle.
en
Such a perfume of chastity, such a charm of virtue surrounded the young girl, that Phoebus did not feel completely at his ease beside her.
eu
-Maite nauzu, beraz!
es
-?Que me am?is, dec?s?
fr
Cependant cette parole l'enhardit.
en
But this remark emboldened him:
eu
-esan zion pozez, eta besoa ijitoaren gerrira luzatu zuen.
es
-esboz? entusiasmado al tiempo que pasaba su brazo por la cintura de la gitana.
fr
" dit-il avec transport, et il jeta son bras autour de la taille de l'?gyptienne.
en
"You love me!" he said with rapture, and he threw his arm round the gypsy's waist.
eu
Aukera haren zain zegoen.
es
Era ?sta la ocasi?n que estaba esperando.
fr
Il n'attendait que cette occasion.
en
He had only been waiting for this opportunity.
eu
Apaizak hura ikusita behatz-puntaz sakelan ezkutaturik zeraman sastakai baten girtena ukitu zuen.
es
El sacerdote lo vio y toc? con la yema del dedo un pu?al que llevaba oculto en el pecho.
fr
Le pr?tre le vit, et essaya du bout du doigt la pointe d'un poignard qu'il tenait cach? dans sa poitrine.
en
The priest saw it, and tested with the tip of his finger the point of a poniard which he wore concealed in his breast.
eu
-Febo-esan zion ijitoak bere gerritik kapitainaren esku itsaskorrak kontuz urrunduz-. Zu ona, eskuzabala eta ederra zara, eta ni, Bohemian galdutako ume gaixoa besterik ez naizela, salbatu egin nauzu.
es
-Febo-prosigui? con dulzura la gitana apartando suavemente de su talle las manos tenaces del capit?n-, sois bueno, generoso y bello y me hab?is salvado a m? que no soy m?s que una pobre muchacha perdida en Bohemia.
fr
" Ph?bus, poursuivit la boh?mienne en d?tachant doucement de sa ceinture les mains tenaces du capitaine, vous ?tes bon, vous ?tes g?n?reux, vous ?tes beau. Vous m'avez sauv?e, moi qui ne suis qu'une pauvre enfant perdue en Boh?me.
en
"Phoebus," continued the Bohemian, gently releasing her waist from the captain's tenacious hands, "You are good, you are generous, you are handsome; you saved me, me who am only a poor child lost in Bohemia.
eu
Aspalditik izan dut ametsetan salbatzen ninduen ofiziala.
es
Hace mucho tiempo que sue?o con un oficial que me salva la vida.
fr
Il y a longtemps que je r?ve d'un officier qui me sauve la vie.
en
I had long been dreaming of an officer who should save my life.
eu
Zu zenbiltzan nire ametsetan, ezagutu baino lehen, Febo.
es
Ya so?aba con vos antes de conoceros, Febo.
fr
C'?tait de vous que je r?vais avant de vous conna?tre, mon Ph?bus.
en
'Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus;
eu
Nire ametsean zurea bezalako uniformea, itxura ederra eta ezpata zeuden.
es
En mi sue?o hab?a un hermoso uniforme, como el vuestro, una gran apostura, una espada.
fr
Mon r?ve avait une belle livr?e comme vous, une grande mine, une ?p?e.
en
the officer of my dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword;
eu
Zure izena Febo da. Izen ederra inola ere. Zure izena eta zure ezpata maite ditut.
es
Adem?s os llam?is Febo que es un nombre muy bonito; me gusta vuestro nombre y vuestra espada.
fr
Vous vous appelez Ph?bus, c'est un beau nom.
en
your name is Phoebus; 'tis a beautiful name.
eu
Atera ezazu ezpata, Febo, ikus dezadan.
es
Sacadla, Febo, para que pueda verla.
fr
J'aime votre nom, j'aime votre ?p?e.
en
I love your name; I love your sword.
eu
-Ume hori!
es
-?Qu? ni?a!
fr
Tirez donc votre ?p?e, Ph?bus, que je la voie.
en
Draw your sword, Phoebus, that I may see it."
eu
-esan zuen kapitainak ezpata irribarrez aterata.
es
-dijo el capit?n al tiempo que desenvainaba su sable sonriente.
fr
-Enfant ! " dit le capitaine, et il d?gaina sa rapi?re en souriant.
en
"Child!" said the captain, and he unsheathed his sword with a smile.
eu
Ijitoak heldulekuari eta ahoari begiratu zien. Esku-babeseko inizialak jakin-min xarmantaz aztertu zituen eta ezpatari musu emanez honela mintzatu zitzaion:
es
La gitana mir? la empu?adura, la hoja y examin? con adorable curiosidad las iniciales de la guarda y bes? la espada dici?ndole.
fr
L'?gyptienne regarda la poign?e, la lame, examina avec une curiosit? adorable le chiffre de la garde, et baisa l'?p?e en lui disant :
en
The gypsy looked at the hilt, the blade; examined the cipher on the guard with adorable curiosity, and kissed the sword, saying, -
eu
-Ausartaren ezpata zara.
es
-Sois la espada de un valiente.
fr
" Vous ?tes l'?p?e d'un brave.
en
"You are the sword of a brave man.
eu
Maite dut nire kapitaina.
es
Amo a mi capit?n.
fr
J'aime mon capitaine.
en
I love my captain."
aurrekoa | 245 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus