Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Maite dut nire kapitaina.
es
Amo a mi capit?n.
fr
J'aime mon capitaine.
en
I love my captain."
eu
Febo, neskaren lepo ederra laztantzeko baliatu zen aukera hartaz, eta neska gaztea gerezia bezain gorri zutitu egin zen.
es
Febo aprovech? nuevamente aquella ocasi?n para besar su hermoso cuello, lo que hizo que la joven, escarlata como una cereza, se incorporara.
fr
" Ph?bus profita encore de l'occasion pour d?poser sur son beau cou ploy? un baiser qui fit redresser la jeune fille ?carlate comme une cerise.
en
Phoebus again profited by the opportunity to impress upon her beautiful bent neck a kiss which made the young girl straighten herself up as scarlet as a poppy.
eu
Apaizak bere hortzak kraskatu zituen ilunpean.
es
Los dientes del archidi?cono rechinaron en la oscuridad de su escondrijo.
fr
Le pr?tre en grin?a des dents dans ses t?n?bres.
en
The priest gnashed his teeth over it in the dark.
eu
-Febo! -jarraitu zen ijitoa-Utz iezadazu hitz egiten.
es
-Febo, dejadme hablaros-dijo la gitana-.
fr
" Ph?bus, reprit l'?gyptienne, laissez-moi vous parler.
en
"Phoebus," resumed the gypsy, "let me talk to you.
eu
Ibil zaitez apur bat, zure lerdentasuna ikusi eta zeure ezproiren hotsa entzun dezadan.
es
Andad un poco para que pueda ver lo apuesto que sois y para que oiga resonar vuestras espuelas.
fr
Marchez donc un peu, que je vous voie tout grand et que j'entende sonner vos ?perons.
en
Pray walk a little, that I may see you at full height, and that I may hear your spurs jingle.
eu
Zein ederra zaren!
es
?Qu? guapo sois!
fr
Comme vous ?tes beau !
en
How handsome you are!"
eu
Kapitaina jaiki egin zen neskaren nahia betetzearren, atsegin-irribarrez errieta emanez.
es
El capit?n se levant? para complacerla ri??ndola con una sonrisa de satisfacci?n.
fr
Le capitaine se leva pour lui complaire, en la grondant avec un sourire de satisfaction :
en
The captain rose to please her, chiding her with a smile of satisfaction, -
eu
-Umea bezalakoa zara!
es
-?Sois como una ni?a!
fr
" Mais ?tes-vous enfant !
en
"What a child you are!
eu
Eta, eder hori, inoiz ikusi al nauzu gala-uniformez?
es
A prop?sito, encanto, ?me hab?is visto alguna vez con uniforme de gala?
fr
-? propos, charmante, m'avez-vous vu en hoqueton de c?r?monie ?
en
By the way, my charmer, have you seen me in my archer's ceremonial doublet?"
eu
-Zoritxarrez ez!
es
?qu? l?stima!
fr
-H?las !
en
"Alas!
eu
-erantzun zion.
es
-le respondi? ella.
fr
non, r?pondit-elle.
en
no," she replied.
eu
-Hori bai dela ederra!
es
-?Eso s? que me cae bien!
fr
-C'est cela qui est beau !
en
"It is very handsome!"
eu
Febo neskaren ondoan eseri zen, baina oraingoan lehen baino askoz ere hurbilago.
es
Febo volvi? a sentarse pero en esta ocasi?n mucho m?s cerca de ella.
fr
Ph?bus vint se rasseoir pr?s d'elle, mais beaucoup plus pr?s qu'auparavant.
en
Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before.
eu
-Entzun, maite hori...
es
-Escuchad, querida.
fr
" ?coutez, ma ch?re...
en
"Listen, my dear-"
eu
Ijitoak bere esku politaz ahoan kolpetxo batzuk jo zizkion erotasun, grazia eta alaitasunez betetako xalotasunaz.
es
La gitana le dio unos golpecitos en la boca con su linda mano, con un gesto lleno de gracia y de alegr?a.
fr
" L'?gyptienne lui donna quelques petits coups de sa jolie main sur la bouche avec un enfantillage plein de folie, de gr?ce et de gaiet?.
en
The gypsy gave him several little taps with her pretty hand on his mouth, with a childish mirth and grace and gayety.
eu
-Ez, ez.
es
-No, no os escuchar?.
fr
" Non, non, je ne vous ?couterai pas.
en
"No, no, I will not listen to you.
eu
Ez dizut entzungo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maite al nauzu?
es
?Me am?is?
fr
M'aimez-vous ?
en
Do you love me?
eu
Maite nauzula entzun nahi dizut.
es
Quiero o?ros decir que me am?is.
fr
Je veux que vous me disiez si vous m'aimez.
en
I want you to tell me whether you love me."
eu
-Maiteko ez zaitut, bada, nire aingeru hori! -esan zion kapitainak belauniko erdizka jarrita-nire gorputza, nire odola, nire arima, dena da zurea, dena da zuretzat.
es
-?Que si te amo, ?ngel de mi vida! -exclam? el capit?n arrodill?ndose-.
fr
-Si je t'aime, ange de ma vie ! s'?cria le capitaine en s'agenouillant ? demi.
en
"Do I love thee, angel of my life!" exclaimed the captain, half kneeling.
eu
Maite zaitut.
es
Mi cuerpo, mi alma, mi sangre, todo es tuyo, todo es para ti.
fr
Mon corps, mon sang, mon ?me, tout est ? toi, tout est pour toi.
en
"My body, my blood, my soul, all are thine;
eu
Beste inor ez dut behin ere maite.
es
Te quiero y no he querido a nadie m?s que a ti.
fr
Je t'aime, et n'ai jamais aim? que toi. "
en
all are for thee. I love thee, and I have never loved any one but thee."
eu
Kapitainak esaldi hura antzeko egoeran hainbeste aldiz errepikatua zuenez, hasialdi balearrean esan zuen buruz hutsik ere egin gabe.
es
El capit?n hab?a repetido tantas veces esta misma frase y en tantas situaciones tan similares que la solt? de corrido y sin un solo error.
fr
Le capitaine avait tant de fois r?p?t? cette phrase, en mainte conjoncture pareille, qu'il la d?bita tout d'une haleine sans faire une seule faute de m?moire.
en
The captain had repeated this phrase so many times, in many similar conjunctures, that he delivered it all in one breath, without committing a single mistake.
eu
Aitormen sutsu hura entzunda, zeru ordez zeukan sabai zikin hartara bihurtu zuen aingeruen pareko zorionez betetako begirada.
es
Ante esta declaraci?n apasionada, la egipcia dirigi? hacia el sucio techo, a falta de un cielo mejor, una mirada llena de ang?lica felicidad.
fr
? cette d?claration passionn?e, l'?gyptienne leva au sale plafond qui tenait lieu de ciel un regard plein d'un bonheur ang?lique.
en
At this passionate declaration, the gypsy raised to the dirty ceiling which served for the skies a glance full of angelic happiness.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
 
en
 
eu
-murmuratu zuen neskak-Honelako unetan hil behar litzateke!
es
-dijo entre murmullos-; ??ste es uno de los momentos en que uno deber?a morir!
fr
" Oh ! murmura-t-elle, voil? le moment o? l'on devrait mourir !
en
"Oh!" she murmured, "this is the moment when one should die!"
eu
Febok beste musu bat kentzeko "une" egokia zela iritzi zion, zeinak artxidiakonoa bere zoko miserablean are eta gehiago sumindu baitzuen.
es
Febo dedujo que era un buen "momento" para robarle otro beso, que sirvi? para prolongar la tortura del archidi?cono en su miserable rinc?n.
fr
" Ph?bus trouva " le moment " bon pour lui d?rober un nouveau baiser qui alla torturer dans son coin le mis?rable archidiacre. " Mourir !
en
Phoebus found "the moment" favorable for robbing her of another kiss, which went to torture the unhappy archdeacon in his nook.
eu
-Hil! -deiadar egin zuen kapitain maiteminduak-Baina, zer diozu aingeru horrek?
es
-?Morir! -exclam? el enamorado capit?n-.
fr
s'?cria l'amoureux capitaine. Qu'est-ce que vous dites donc l?, bel ange ?
en
"Die!" exclaimed the amorous captain, "What are you saying, my lovely angel?
eu
Bizitzeko garaia da, Jupiter ume bihurria besterik ez da eta!
es
?Qu? es lo que est?is diciendo, ?ngel m?o?
fr
C'est le cas de vivre, ou Jupiter n'est qu'un polisson !
en
'Tis a time for living, or Jupiter is only a scamp!
eu
Hain gauza gozoaren hasieran nola hil liteke!
es
?Es justamente el momento de vivir!
fr
 
en
 
eu
Zakurraren putza!
es
?Morir al comienzo de algo tan dulce!
fr
Mourir au commencement d'une si douce chose !
en
Die at the beginning of so sweet a thing!
eu
Hori ergelkeria!
es
?Por los cuernos de un buey, qu? tonter?a!
fr
corne-de-b?uf, quelle plaisanterie !
en
Corne-de-boeuf, what a jest!
eu
Entzun, nire Similar...
es
escuchadme mi querida Similar...
fr
-Ce n'est pas cela.
en
It is not that.
eu
Esmenarda...
es
Esmenarda...
fr
-?coutez, ma ch?re Similar... Esmenarda...
en
Listen, my dear Similar, Esmenarda-Pardon!
eu
Barkatu, baina hain izen bitxia duzunez kosta egiten zait ongi esatea.
es
Perd?n, pero vuestro nombre es tan prodigiosamente sarraceno que me resulta dif?cil pronunciarlo.
fr
Pardon, mais vous avez un nom si prodigieusement sarrazin que je ne puis m'en d?p?trer.
en
you have so prodigiously Saracen a name that I never can get it straight.
eu
Sasi artea bezalakoa da eta gerarazi egiten dit.
es
Es como la espesura por donde s?lo despacio se puede andar.
fr
C'est une broussaille qui m'arr?te tout court.
en
'Tis a thicket which stops me short."
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Dios m?o!
fr
-Mon Dieu, dit la pauvre fille, moi qui croyais ce nom joli pour sa singularit? !
en
"Good heavens!" said the poor girl, "and I thought my name pretty because of its singularity!
eu
-esan zuen neska gajoak-Bitxia izanik nire izena polita zelakoan nengoen, baina gustukoa ez baduzu Goton deitu nahiko nuke.
es
-dijo la pobre muchacha-. ?Yo que cre?a que mi nombre era bonito por su singularidad!, pero, puesto que no os agrada, me gustar?a llamarme Goton.
fr
Mais puisqu'il vous d?pla?t, je voudrais m'appeler Goton.
en
But since it displeases you, I would that I were called Goton."
eu
-A!
es
-?Ay!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Huskeria horiengatik ez dezagun negar egin, nire eder hori!
es
?No hay que llorar por cosas tan triviales, encanto!
fr
ne pleurons pas pour si peu, ma gracieuse !
en
do not weep for such a trifle, my graceful maid!
eu
Izen hori entzutera ohitu egin behar da, eta kito.
es
Es un nombre al que s?lo hay que acostumbrarse y eso es todo;
fr
c'est un nom auquel il faut s'accoutumer, voil? tout.
en
'tis a name to which one must get accustomed, that is all.
eu
Buruz ikasten dudanean, pentsatu ere egin gabe aterako zait.
es
en cuanto me lo aprenda bien, saldr? solito;
fr
Une fois que je le saurai par c?ur, cela ira tout seul.
en
When I once know it by heart, all will go smoothly.
eu
Entzun bada, nire Similar kuttuna. Erabat maite zaitut;
es
ya ver?s. Escuchadme, querida Similar, os adoro con pasi?n.
fr
-?coutez donc, ma ch?re Similar, je vous adore ? la passion.
en
Listen then, my dear Similar; I adore you passionately.
eu
benetan, eta hori da harrigarria.
es
Y lo que es realmente milagroso es que os amo de verdad.
fr
Je vous aime vraiment que c'est miraculeux.
en
I love you so that 'tis simply miraculous.
eu
Ezagutzen dut amorratzen dagoen neska bat...
es
S? de una jovencita que se muere de rabia.
fr
Je sais une petite qui en cr?ve de rage...
en
I know a girl who is bursting with rage over it-"
eu
Neskatxak, jeloskor, jarduna eten egin zion:
es
La joven, un poco celosa, le interrumpi?.
fr
La jalouse fille l'interrompit :
en
The jealous girl interrupted him:
