Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Neskatxak, jeloskor, jarduna eten egin zion:
es
La joven, un poco celosa, le interrumpi?.
fr
La jalouse fille l'interrompit :
en
The jealous girl interrupted him:
eu
-Zein da?
es
-?Qui?n es?
fr
" Qui donc ?
en
"Who?"
eu
-Eta horrek zer axola dio?
es
-?Qu? m?s nos da!
fr
-Qu'est-ce que cela nous fait ?
en
"What matters that to us?" said Phoebus;
eu
-esan zuen Febok-Maite al nauzu?
es
-dijo Febo-. ?Vos me am?is?
fr
M'aimez-vous ?
en
"do you love me?"
eu
-O!...
es
-?Oh!
fr
dit-elle.
en
"Oh!"-said she.
eu
-erantzun zion.
es
-exclam? ella.
fr
-Eh bien !
en
"Well!
eu
-Beraz, ez dago beste ezeren beharrik.
es
-Pues entonces no hay m?s que hablar.
fr
c'est tout.
en
that is all.
eu
Ikusiko duzu nik ere maite zaitudala.
es
Ya ver?is c?mo tambi?n yo os amo.
fr
Vous verrez comme je vous aime aussi.
en
You shall see how I love you also.
eu
Neptuno deabru handiak bere sardearekin harrapa nazala mundu honetako pertsona zoriontsuena egiten ez bazaitut.
es
Que Neptuno me ensarte si no os hago la criatura m?s feliz del mundo.
fr
Je veux que le grand diable Neptunus m'enfourche si je ne vous rends pas la plus heureuse cr?ature du monde.
en
May the great devil Neptunus spear me if I do not make you the happiest woman in the world.
eu
Edozein bazterretan etxetxoren bat aurkituko dugu eta zure leiho aurrean nire arkulariak pasaraziko ditut.
es
Encontraremos una casita en cualquier parte y har? desfilar a mis arqueros bajo vuestras ventanas.
fr
Nous aurons une jolie petite logette quelque part. Je ferai parader mes archers sous vos fen?tres.
en
We will have a pretty little house somewhere. I will make my archers parade before your windows.
eu
Denak zaldiz joaten dira eta Mignon kapitainak dituenen aldean harro ere bai.
es
Van todos a caballo y dejan peque?os a los del capit?n Mignon.
fr
Ils sont tous ? cheval et font la nargue ? ceux du capitaine Mignon.
en
They are all mounted, and set at defiance those of Captain Mignon.
eu
Baleztariak, lantzariak eta esku-kanoilariak daude.
es
Hay ballesteros, lanceros y culebrines de mano.
fr
Il y a des voulgiers, des cranequiniers et des coulevriniers ? main.
en
There are voulgiers, cranequiniers and hand couleveiniers*.
eu
Rully-ko bihitegira eramango zaitut paristarren maniobra handiak ikustera.
es
Os llevar? a ver las grandes maniobras de los parisinos al campo de Rully.
fr
Je vous conduirai aux grandes monstres des Parisiens ? la grange de Rully.
en
I will take you to the great sights of the Parisians at the storehouse of Rully.
eu
Oso bikaina da. Laurogei mila gizon armatu; hogeita hamar mila altzairu-jantzi zuri;
es
?Es magn?fico! ?Ochenta mil hombres armados y treinta mil arneses blancos!
fr
trente mille harnois blancs, jaques ou brigandines ; les soixante-sept banni?res des m?tiers ;
en
Eighty thousand armed men, thirty thousand white harnesses, short coats or coats of mail; the sixty-seven banners of the trades;
eu
talde guztien hirurogeita hamar bandera; parlamentuaren, kontu-auzitegiaren, jeneralen altxorraren eta monetako laguntzaileen oihalak;
es
Las sesenta banderas de todos los cuerpos, estandartes del parlamento, del tribunal de cuentas, del tesoro de los generales...
fr
les ?tendards du parlement, de la chambre des comptes, du tr?sor des g?n?raux, des aides des monnaies ; un arroi du diable enfin !
en
the standards of the parliaments, of the chamber of accounts, of the treasury of the generals, of the aides of the mint; a devilish fine array, in short!
eu
mila deabruzko erakusketa militarra, nolanahi ere.
es
en fin, una parada de todos los demonios.
fr
Je vous m?nerai voir les lions de l'H?tel du Roi qui sont des b?tes fauves.
en
I will conduct you to see the lions of the H?tel du Roi, which are wild beasts.
eu
Erregearen jauregira bertako lehoiak ikustera eramango zaitut, benetan basapiztiak dira eta.
es
Os ense?ar? los leones del palacio del rey, que son bestias realmente salvajes.
fr
Toutes les femmes aiment cela.
en
All women love that."
eu
Hori emakume guztiek dute atsegin.
es
A todas las mujeres les gusta mucho.
fr
"
en
* Varieties of the crossbow.
eu
Lehentxeago tik neska gaztea pentsamendu liluragarrietan murgildurik zegoen. Bere ahotsaren doinuaren arabera ametsetan ari zen, hitzen esanahiaz ohartu gabe.
es
Hac?a ya alg?n tiempo que la muchacha, subyugada por sus felices pensamientos, estaba so?ando al eco de la voz del capit?n, pero no escuchaba sus palabras.
fr
Depuis quelques instants la jeune fille, absorb?e dans ses charmantes pens?es, r?vait au son de sa voix sans ?couter le sens de ses paroles.
en
For several moments the young girl, absorbed in her charming thoughts, was dreaming to the sound of his voice, without listening to the sense of his words.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Zoriontsu izango ez zara bada?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai horixe! -jarraitu zen kapitaina, aldi berean kontu handiz ijitoaren gerrikoa askatuz.
es
?Ya lo creo que ser?is feliz! -prosegu?a el capit?n al tiempo que soltaba suavemente el cintur?n de la gitana.
fr
vous serez heureuse ! continua le capitaine, et en m?me temps il d?boucla doucement la ceinture de l'?gyptienne.
en
how happy you will be!" continued the captain, and at the same time he gently unbuckled the gypsy's girdle.
eu
-Zertan ari zara?
es
-Pero, ?qu? est?is haciendo?
fr
 
en
 
eu
-esan zion bizkor.
es
-dijo ella con presteza.
fr
-Que faites-vous donc ? dit-elle vivement.
en
"What are you doing?" she said quickly.
eu
Ekintza hark bere ametsetatik esnatu egin zuen.
es
Aquella v?a de hecho la hab?a despertado de sus fantas?as.
fr
Cette voie de fait l'avait arrach?e ? sa r?verie.
en
This "act of violence" had roused her from her revery.
eu
-Ez, ez da ezer. Nirekin bizitzen zarenean kale-kantoiko arropa bitxi hau alde batera uztea komeniko dela nioen. Besterik ez.
es
-Nada-respondi? Febo-. S?lo dec?a que ser?a conveniente abandonar toda esta vestimenta de fantas?a y de bailarina cuando viv?is conmigo.
fr
-Rien, r?pondit Ph?bus. Je disais seulement qu'il faudrait quitter toute cette toilette de folie et de coin de rue quand vous serez avec moi.
en
"Nothing," replied Phoebus, "I was only saying that you must abandon all this garb of folly, and the street corner when you are with me."
eu
-Zurekin bizi, nire Febo! -esan zuen neskak samurkiro.
es
-?Cuando viva contigo, mi querido Febo! -dijo la joven con ternura.
fr
-Quand je serai avec toi, mon Ph?bus ! " dit la jeune fille tendrement.
en
"When I am with you, Phoebus!" said the young girl tenderly.
eu
Isilik eta pentsakor geratu zen.
es
Y se qued? silenciosa y pensativa.
fr
Elle redevint pensive et silencieuse.
en
She became pensive and silent once more.
eu
Kapitainak, bere gozotasunaren eraginez, gerritik heldu zion.
es
El capit?n, animado por esa ternura, la tom? nuevamente del talle sin que ella se resistiera y comenz? muy suavemente a soltar los lazos de la blusa de la muchacha y solt? tanto su gorgueruelo que el archidi?cono, nervioso, vio aparecer por entre el tul de la blusa el bello hombro desnudo de la gitana, suave y moreno cual una luna surgiendo en el horizonte entre brumas.
fr
Le capitaine, enhardi par sa douceur, lui prit la taille sans qu'elle r?sist?t, puis se mit ? d?lacer ? petit bruit le corsage de la pauvre enfant, et d?rangea si fort sa gorgerette que le pr?tre haletant vit sortir de la gaze la belle ?paule nue de la boh?mienne, ronde et brune, comme la lune qui se l?ve dans la brume ? l'horizon.
en
The captain, emboldened by her gentleness, clasped her waist without resistance; then began softly to unlace the poor child's corsage, and disarranged her tucker to such an extent that the panting priest beheld the gypsy's beautiful shoulder emerge from the gauze, as round and brown as the moon rising through the mists of the horizon.
eu
Neskak ez zion galarazi eta poliki-poliki brusa askatzen hasi zitzaion.
es
La joven dejaba hacer a Febo y parec?a no darse cuenta de ello.
fr
La jeune fille laissait faire Ph?bus. Elle ne paraissait pas s'en apercevoir.
en
The young girl allowed Phoebus to have his way. She did not appear to perceive it.
eu
Lepokoa hainbeste askatu zionez, artxidiakonoak, arnasestuka, tul artetik ijitoari sorbalda biluzi, eder, biribil eta beltzarana irteten ikusi zion, horizontean laino artean ilargia bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska gazteak Febori utzi egiten zion.
es
La mirada del joven capit?n se encend?a.
fr
L'?il du hardi capitaine ?tincelait.
en
The eye of the bold captain flashed.
eu
Ez zirudien ohartzen zenik.
es
De pronto, volvi?ndose hacia ?l con expresi?n amorosa, le dijo:
fr
Tout ? coup elle se tourna vers lui :
en
Suddenly she turned towards him, -
eu
Kapitain ausartaren begiek diz-diz egiten zuten. Bat-batean, beregana jiratu zen:
es
-Febo, tienes que instruirme en tu religi?n. -?En mi religi?n?
fr
" Ph?bus, dit-elle avec une expression d'amour infinie, instruis-moi dans ta religion.
en
"Phoebus," she said, with an expression of infinite love, "instruct me in thy religion."
eu
-Febo-esan zion mugarik gabeko maitasun-aurpegiz-zure erlijioan hezi behar nauzu. -Nire erlijioan!
es
-exclam? Febo soltando una risotada-. ?Instruiros yo en mi religi?n!
fr
s'?cria le capitaine ?clatant de rire. Moi, vous instruire dans ma religion !
en
"My religion!" exclaimed the captain, bursting with laughter, "I instruct you in my religion!
eu
-deiadar egin zuen kapitainak barrez -Nire erlijioan zu hezi!
es
 
fr
 
en
 
eu
Arraiopola!
es
?Rayos y truenos!
fr
Corne et tonnerre !
en
Corne et tonnerre!
eu
Zer egin nahi diozu nire erlijioari?
es
?Qu? pens?is hacer con mi religi?n?
fr
qu'est-ce que vous voulez faire de ma religion ?
en
What do you want with my religion?"
eu
-Biok ezkontzeko da-erantzun zion.
es
-Es para casarnos-respondi? ella.
fr
-C'est pour nous marier ", r?pondit-elle.
en
"In order that we may be married," she replied.
eu
Kapitainaren aurpegiak ustekabea eta destaina, axolagabekeria eta grina nabarmena, erakutsi zituen.
es
El rostro del capit?n adquiri? una expresi?n que reflejaba al mismo tiempo la sorpresa y el desd?n, la despreocupaci?n y la pasi?n libertina.
fr
La figure du capitaine prit une expression m?lang?e de surprise, de d?dain, d'insouciance et de passion libertine.
en
The captain's face assumed an expression of mingled surprise and disdain, of carelessness and libertine passion.
eu
-Tira, tira! Ezkondu egin behar al dugu, bada!
es
-Pero, bueno, ?nos vamos a casar?
fr
" Ah bah ! dit-il, est-ce qu'on se marie ?
en
"Ah, bah!" said he, "do people marry?"
eu
Ijitoa zurbildu egin zen, eta bere burua bularreraino triste makurtu zuen.
es
La gitana se qued? p?lida y dej? caer tristemente la cabeza sobre su pecho.
fr
La boh?mienne devint p?le et laissa tristement retomber sa t?te sur sa poitrine.
en
The Bohemian turned pale, and her head drooped sadly on her breast.
eu
-Maite eder hori-erantsi zion Febok samurkiro-. Zer erokeria dira horiek?
es
-Veamos, mi bella enamorada. ?Qu? locuras son ?sas?
fr
" Belle amoureuse, reprit tendrement Ph?bus, qu'est-ce que c'est que ces folies-l? ?
en
"My beautiful love," resumed Phoebus, tenderly, "what nonsense is this?
eu
A zer gauza, ezkontza!
es
?Valiente cosa el matrimonio!
fr
Grand-chose que le mariage !
en
A great thing is marriage, truly!
eu
Apaizaren aurrean latinez ezer ez esateagatik maitale txarragoa izaten al da.
es
?Se es acaso menos amante por no haber soltado unos latinajos delante de un cura?
fr
est-on moins bien aimant pour n'avoir pas crach? du latin dans la boutique d'un pr?tre ?
en
one is none the less loving for not having spit Latin into a priest's shop!"
eu
Eta ahots gozoaz mintzatzen ari zitzaion bitartean, ijitoarengana erabat hurbildu zen.
es
Y mientras dec?a estas cosas con una voz dulce, se iba aproximando cada vez m?s a la gitana;
fr
"
en
While speaking thus in his softest voice, he approached extremely near the gypsy;
