Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Eta ahots gozoaz mintzatzen ari zitzaion bitartean, ijitoarengana erabat hurbildu zen.
es
Y mientras dec?a estas cosas con una voz dulce, se iba aproximando cada vez m?s a la gitana;
fr
"
en
While speaking thus in his softest voice, he approached extremely near the gypsy;
eu
Bere esku laztangarriek neskaren gerri mehe eta liraina inguratu zuten, bere begiak gero eta biziago zeuden eta bazirudien Febo une berezi batera iristear zegoela; Jupiterrek berak hainbat erokeria egiten dituelako Homerok ere hodeiari laguntza eskatu behar dionekora, hain zuzen.
es
sus manos acariciadoras hab?an vuelto a su posici?n primera, rodeando aquel talle tan fino y gr?cil; sus ojos se encend?an con m?s viveza y todo anunciaba que el se?or Febo hab?a llegado a uno de esos momentos en que el mismo J?piter hace tantas tonter?as que el bueno de Homero se ve obligado a llamar a una nube en su ayuda.
fr
En parlant ainsi de sa voix la plus douce, il s'approchait extr?mement pr?s de l'?gyptienne, ses mains caressantes avaient repris leur poste autour de cette taille si fine et si souple, son ?il s'allumait de plus en plus, et tout annon?ait que monsieur Ph?bus touchait ?videmment ? l'un de ces moments o? Jupiter lui-m?me fait tant de sottises que le bon Hom?re est oblig? d'appeler un nuage ? son secours.
en
his caressing hands resumed their place around her supple and delicate waist, his eye flashed more and more, and everything announced that Monsieur Phoebus was on the verge of one of those moments when Jupiter himself commits so many follies that Homer is obliged to summon a cloud to his rescue.
eu
Dom Claude ordea, dena ikusten ari zen.
es
Sin embargo, dom Claude lo presenciaba todo;
fr
Dom Claude cependant voyait tout.
en
But Dom Claude saw everything.
eu
Ate hura upela-ohol ustelez osatua zegoen eta bere hegazti harrapariaren begirada erraz igarotzen zen zirrikitu zabaletatik.
es
aquella portezuela estaba hecha con duelas de tonel, podridas ya, que le permit?an ver c?modamente a trav?s de sus anchas rendijas.
fr
La porte ?tait faite de douves de poin?on toutes pourries, qui laissaient entre elles de larges passages ? son regard d'oiseau de proie.
en
The door was made of thoroughly rotten cask staves, which left large apertures for the passage of his hawklike gaze.
eu
Azal beltzaran eta sorbalda zabaleko apaiz hura, ordura arte klaustroko birjintasun zorrotzera ohituta, ikaratu eta asaldatu egiten zen maitasun eta haragikeriazko gaueko eszena haiei begira.
es
Aquel sacerdote de piel cetrina y de anchos hombros, condenado hasta entonces a la austera virginidad del claustro, se estremec?a y enardec?a ante aquellas escenas de amor, de noche y de voluptuosidad.
fr
Ce pr?tre ? peau brune et ? larges ?paules, jusque-l? condamn? ? l'aust?re virginit? du clo?tre, frissonnait et bouillait devant cette sc?ne d'amour, de nuit et de volupt?.
en
This brown-skinned, broad-shouldered priest, hitherto condemned to the austere virginity of the cloister, was quivering and boiling in the presence of this night scene of love and voluptuousness.
eu
Mutil gazte suhar haren eskuetara hain sutsu eroritako neska gazte eta polit hark, odola irakiten zion. Bere baitan mugimendu harrigarriak eragiten zizkion.
es
Aquella joven y hermosa muchacha, entregada apasionadamente a aquel otro joven ardoroso, le encend?a la sangre en sus venas y se produc?an en su interior extra?as reacciones.
fr
La jeune et belle fille livr?e en d?sordre ? cet ardent jeune homme lui faisait couler du plomb fondu dans les veines.
en
This young and beautiful girl given over in disarray to the ardent young man, made melted lead flow in his-veins;
eu
Bere begirada, jeloskor eta lizuna, kapitainak irekitzen zuen edozertan finkatzen ziren.
es
Su vista se perd?a, celosa y lasciva, en lo que las manos del capit?n iban desvelando.
fr
Son ?il plongeait avec une jalousie lascive sous toutes ces ?pingles d?faites.
en
his eyes darted with sensual jealousy beneath all those loosened pins.
eu
Zorigaiztoko apaizak pipiak jotako ohol haietara itsatsita zeukan itxura inork ikusi izan balu, txakal batek gazela nola irensten duen begira dagoen tigrea zela esango zukeen.
es
Si alguien entonces hubiera podido contemplar el aspecto del desventurado cl?rigo pegado a aquellas tablas apolilladas habr?a cre?do ver a un tigre observando c?mo un chacal devoraba a una gacela.
fr
Qui e?t pu voir en ce moment la figure du malheureux coll?e aux barreaux vermoulus e?t cru voir une face de tigre regardant du fond d'une cage quelque chacal qui d?vore une gazelle.
en
Any one who could, at that moment, have seen the face of the unhappy man glued to the wormeaten bars, would have thought that he beheld the face of a tiger glaring from the depths of a cage at some jackal devouring a gazelle.
eu
Bere begi-niniek kandelak bezala egiten zuten argi ateko zirrituetan zehar.
es
Sus pupilas brillaban como ascuas a trav?s de las grietas de la puerta.
fr
Sa prunelle ?clatait comme une chandelle ? travers les fentes de la porte.
en
His eye shone like a candle through the cracks of the door.
eu
Bat-batean, Febok mugimendu azkarrez ijitoaren lepokoa kendu zuen.
es
De pronto, Febo arranc? de un gesto r?pido el gorgueruelo de la gitana.
fr
Tout ? coup, Ph?bus enleva d'un geste rapide la gorgerette de l'?gyptienne.
en
All at once, Phoebus, with a rapid gesture, removed the gypsy's gorgerette.
eu
Zurbil eta ametsetan zegoen neska gajoa asaldatuta iratzarri zen. Kapitain ausartarengandik berehala aldendu zen bere lepo eta sorbalda biluziak ikusirik. Gorriturik, nahasturik, lotsaz mututurik, bi besoak bular aurrean gurutzatu zituen, ezkutatu nahian.
es
La pobre muchacha que se hab?a quedado p?lida y so?adora, reaccion? con un sobresalto y se separ? bruscamente del intr?pido capit?n al ver desnudos su cuello y sus hombros, roja de confusi?n y muda de verg?enza, cruz? sus brazos sobre sus senos para ocultarlos.
fr
La pauvre enfant, qui ?tait rest?e p?le et r?veuse, se r?veilla comme en sursaut. Elle s'?loigna brusquement de l'entreprenant officier, et jetant un regard sur sa gorge et ses ?paul?s nues, rouge et confuse et muette de honte, elle croisa ses deux beaux bras sur son sein pour le cacher.
en
The poor child, who had remained pale and dreamy, awoke with a start; she recoiled hastily from the enterprising officer, and, casting a glance at her bare neck and shoulders, red, confused, mute with shame, she crossed her two beautiful arms on her breast to conceal it.
eu
Bere masailetako gorritasunagatik izan ez balitz, hain isil eta geldirik ikusita ahalke-estatua zela esan zitekeen.
es
A no ser por el fuego encendido de sus mejillas, vi?ndola as? silenciosa a inm?vil, se habr?a dicho que era la estatua del pudor.
fr
Sans la flamme qui embrasait ses joues, ? la voir ainsi silencieuse et immobile, on e?t dit une statue de la pudeur.
en
Had it not been for the flame which burned in her cheeks, at the sight of her so silent and motionless, one would have declared her a statue of Modesty.
eu
Bere begiak behera begira zituen.
es
Sus ojos se manten?an bajos.
fr
Ses yeux restaient baiss?s.
en
Her eyes were lowered.
eu
Baina kapitainaren ekintzak lepotik zintzilik zeraman kutun misteriotsua agerian utzi zuen.
es
Pero aquel gesto del capit?n puso al descubierto el misterioso amuleto que le colgaba del cuello.
fr
Cependant le geste du capitaine avait mis ? d?couvert l'amulette myst?rieuse qu'elle portait au cou.
en
But the captain's gesture had revealed the mysterious amulet which she wore about her neck.
eu
-Zer da hori? -galdetu zion, izutu zuen neskarengana berriz ere inguratzeko aitzakiatzat harturik.
es
-?Qu? es esto? -le dijo tom?ndolo como pretexto para acercarse de nuevo a la joven a la que acababa de asustar.
fr
" Qu'est-ce que cela ? dit-il en saisissant ce pr?texte pour se rapprocher de la belle cr?ature qu'il venait d'effaroucher.
en
"What is that?" he said, seizing this pretext to approach once more the beautiful creature whom he had just alarmed.
eu
-Ez ukitu!
es
-No lo toqu?is-respondi? ella con viveza-, es mi guardi?n.
fr
-N'y touchez pas ! r?pondit-elle vivement, c'est ma gardienne.
en
"Don't touch it!" she replied, quickly, "'tis my guardian.
eu
-agindu zion gogor-Nire zaintzailea da.
es
?l me permitir? un d?a encontrar a mi familia.
fr
C'est elle qui me fera retrouver ma famille si j'en reste digne.
en
It will make me find my family again, if I remain worthy to do so.
eu
Duintasuna gordetzen badut neure familia aurkitzeko bidea eskainiko dit.
es
Si me conservo digna de ello.
fr
laissez-moi, monsieur le capitaine !
en
Oh, leave me, monsieur le capitaine!
eu
O!
es
?Oh!
fr
Ma m?re !
en
My mother!
eu
Utz nazazu, kapitaina!
es
?Dejadme, capit?n!
fr
ma pauvre m?re !
en
My poor mother!
eu
Nire ama! Nire ama gajoa!
es
?Madre m?a, mi pobre madre!
fr
ma m?re !
en
My mother!
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
o? es-tu ?
en
Where art thou?
eu
Zatoz laguntzera!
es
?Ay?dame!
fr
? mon secours !
en
Come to my rescue!
eu
Mesedez, Febo jauna! Emadazu nire lepokoa!
es
?Por favor, se?or Febo, devolvedme mis prendas!
fr
Gr?ce, monsieur Ph?bus ! rendez-moi ma gorgerette !
en
Have pity, Monsieur Phoebus, give me back my gorgerette!"
eu
Febok atzera egin zuen eta hotz samar honakoa esan zion:
es
Febo retrocedi? y dijo fr?amente.
fr
" Ph?bus recula et dit d'un ton froid :
en
Phoebus retreated amid said in a cold tone, -
eu
-A, neska!
es
-?Ay!
fr
" Oh ! mademoiselle !
en
"Oh, mademoiselle!
eu
Garbi dago ez nauzula maite!
es
?Ya veo que no me quer?is!
fr
que je vois bien que vous ne m'aimez pas !
en
I see plainly that you do not love me!"
eu
Ez zaitudala maite? -oihu egin zuen neska gajoak kapitaina besarkatuz eta bere ondoan eseraraziz-Ez zaitudala maite!
es
-?Que no os amo! -exclam? la pobre desventurada, al tiempo que se abrazaba al capit?n, al que hizo sentarse a su lado.
fr
-Je ne t'aime pas ! s'?cria la pauvre malheureuse enfant, et en m?me temps elle se pendit au capitaine qu'elle fit asseoir pr?s d'elle.
en
"I do not love him!" exclaimed the unhappy child, and at the same time she clung to the captain, whom she drew to a seat beside her.
eu
Nola esan daiteke hori, Febo?
es
?Que no os amo, Febo de mi alma!
fr
Je ne t'aime pas, mon Ph?bus !
en
"I do not love thee, my Phoebus?
eu
Bihotza urratu nahi al didazu?
es
?Que no os amo, Febo de mi vida!
fr
Qu'est-ce que tu dis l?, m?chant, pour me d?chirer le c?ur ?
en
What art thou saying, wicked man, to break my heart?
eu
Har nazazu!
es
?T?mame!
fr
Oh ! va !
en
Oh, take me!
eu
Har nazazu osorik!
es
?T?mame toda!
fr
prends-moi, prends tout !
en
take all!
eu
Egin ezazu nahi duzuna.
es
?Haz de m? lo que desees!
fr
fais ce que tu voudras de moi. Je suis ? toi.
en
do what you will with me, I am thine.
eu
Zurea naiz.
es
?Soy toda tuya!
fr
 
en
 
eu
Kutunak edo amak, zer axola dio?
es
?Qu? puede importarme el amuleto!
fr
Que m'importe l'amulette !
en
What matters to me the amulet!
eu
Maite zaitudanez, zu zara nire ama!
es
?Qu? me importa mi madre!
fr
que m'importe ma m?re !
en
What matters to me my mother!
eu
Febo!
es
?T? eres mi madre pues es a ti a quien yo amo!
fr
c'est toi qui es ma m?re, puisque je t'aime !
en
'Tis thou who art my mother since I love thee!
eu
Nire Febo maitea! Ikusten al nauzu?
es
?Febo, mi bien amado Febo! ?Me ves?
fr
Ph?bus, mon Ph?bus bien-aim?, me vois-tu ?
en
Phoebus, my beloved Phoebus, dost thou see me?
eu
Ni naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira iezadazu.
es
Soy yo, m?rame.
fr
c'est moi, regarde-moi.
en
'Tis I. Look at me;
eu
Zuk utzi nahi ez duzun neska naiz, zure bila datorrena.
es
Soy esa muchacha, a la que t? no deseas abandonar, que viene a ti, que te busca.
fr
C'est cette petite que tu veux bien ne pas repousser, qui vient, qui vient elle-m?me te chercher.
en
'tis the little one whom thou wilt surely not repulse, who comes, who comes herself to seek thee.
eu
Nire arima, nire bizitza, nire gorputza, nire pertsona, dena da zurea, kapitaina.
es
Mi vida, mi alma, mi cuerpo, todo os pertenece, capit?n.
fr
Mon ?me, ma vie, mon corps, ma personne, tout cela est une chose qui est ? vous, mon capitaine.
en
My soul, my life, my body, my person, all is one thing-which is thine, my captain.
eu
Ba ez.
es
 
fr
Eh bien, non !
en
Well, no!
eu
Gustu ez baduzu ez gara ezkonduko.
es
No nos casaremos si eso te disgusta;
fr
ne nous marions pas, cela t'ennuie.
en
We will not marry, since that displeases thee;
eu
Zer naiz, bada, ni?
es
pero adem?s, ?qui?n soy yo?
fr
Et puis, qu'est-ce que je suis, moi ?
en
and then, what am I?
eu
Kale gorriko neska miserablea. Zu berriz, nire Febo, zu handikia zara.
es
Una desgraciada mujer del arroyo, mientras que t?, Febo, eres un gentilhombre.
fr
une mis?rable fille du ruisseau, tandis que toi, mon Ph?bus, tu es gentilhomme.
en
a miserable girl of the gutters; whilst thou, my Phoebus, art a gentleman.
eu
Ederki eman ere!
es
?Buena cosa en verdad!
fr
Belle chose vraiment !
en
A fine thing, truly!
eu
Dantzaria ofizialarekin ezkondu!
es
?Una bailarina cas?ndose con un oficial!
fr
une danseuse ?pouser un officier !
en
A dancer wed an officer!
