Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Dantzaria ofizialarekin ezkondu!
es
?Una bailarina cas?ndose con un oficial!
fr
une danseuse ?pouser un officier !
en
A dancer wed an officer!
eu
Erotuta nengoen.
es
?Estaba loca!
fr
j'?tais folle.
en
I was mad.
eu
Ez, Febo, ez. Zure maitalea, zure jostaketa, zure atsegina izango naiz, zuk nahi duzunean. Zure neska izango naiz.
es
No, Febo, no. Ser? tu amante, tu diversi?n, tu placer. Siempre que lo desees ser? tuya.
fr
Non, Ph?bus, non, je serai ta ma?tresse, ton amusement, ton plaisir, quand tu voudras, une fille qui sera ? toi, je ne suis faite que pour cela, souill?e, m?pris?e, d?shonor?e, mais qu'importe !
en
No, Phoebus, no; I will be thy mistress, thy amusement, thy pleasure, when thou wilt; a girl who shall belong to thee.
eu
Horretarako jaioa naiz;
es
?Qu? me importa ser despreciada, manchada, deshonrada!
fr
 
en
I was only made for that, soiled, despised, dishonored, but what matters it?
eu
zikindua, mesprezatua eta laidotua izateko.
es
Para eso he nacido.
fr
aim?e.
en
-beloved.
eu
Zer axola dio! Maitatua izango naiz;
es
?Ser amada!
fr
 
en
 
eu
emakume guztietan zoriontsuena eta harroena.
es
Ser? la m?s feliz y la m?s orgullosa de todas las mujeres.
fr
Je serai la plus fi?re et la plus joyeuse des femmes.
en
I shall be the proudest and the most joyous of women.
eu
Zaharra eta itsusia izaten naizenean, Febo, maitatzeko balioko ez dudanean, zerbitzatu egingo zaitut.
es
Y cuando sea vieja y fea, Febo, cuando ya no sirva para amaros, entonces a?n podr? serviros;
fr
Et quand je serai vieille ou laide, Ph?bus, quand je ne serai plus bonne pour vous aimer, monseigneur, vous me souffrirez encore pour vous servir.
en
And when I grow old or ugly, Phoebus, when I am no longer good to love you, you will suffer me to serve you still.
eu
Beste batzuek gerrikoak bordatuko dizkizute.
es
otras os bordar?n pa?uelos;
fr
D'autres vous broderont des ?charpes.
en
Others will embroider scarfs for you;
eu
Ni, zainduko zaituen neskamea izango naiz.
es
yo ser? la criada que se ocupar? de vos;
fr
C'est moi la servante, qui en aurai soin.
en
'tis I, the servant, who will care for them.
eu
Zure ezproiak distiratsu uzten, zure uniformea eskuilaz txukuntzen eta zaldi gainean ibiltzeko botak garbitzen utziko didazu.
es
me permitir?is sacar brillo a vuestras espuelas, cepillar vuestro uniforme, quitar el polvo a vuestras botas de montar.
fr
Vous me laisserez fourbir vos ?perons, brosser votre hoqueton, ?pousseter vos bottes de cheval.
en
You will let me polish your spurs, brush your doublet, dust your riding-boots.
eu
Hori egiten utziko didazu, ezta?
es
?Verdad, Febo m?o, que me permitir?is hacerlo?
fr
N'est-ce pas mon Ph?bus, que vous aurez cette piti? ?
en
You will have that pity, will you not, Phoebus?
eu
Bitartean hartu nauzu!
es
Mientras tanto, ?t?mame!
fr
En attendant, prends-moi !
en
Meanwhile, take me!
eu
Dena zurea da, Febo... maite nauzu; besterik ez!
es
?Toma, Febo, todo te pertenece! ??mame, no te pido m?s!
fr
tiens, Ph?bus, tout cela t'appartient, aime-moi seulement !
en
here, Phoebus, all this belongs to thee, only love me!
eu
Guk ijitook horixe behar dugu:
es
Nosotras las gitanas s?lo eso necesitamos:
fr
 
en
 
eu
airea eta maitasuna.
es
amor y aire libre.
fr
Nous autres ?gyptiennes, il ne nous faut que cela, de l'air et de l'amour.
en
We gypsies need only air and love."
eu
Horrela hizketan ari zela, besoak ofizialaren lepoan zituen.
es
Y mientras as? hablaba, colgaba sus brazos del cuello del oficial;
fr
"
en
So saying, she threw her arms round the officer's neck;
eu
Begiak altxatuta begiratzen zion irri eder eta malkotsuz eskean, bere eztarri leunaz gainjantziaren oihala eta bordatu zakarrak igurtziz.
es
le miraba alzando los ojos, suplicante, con una bella sonrisa y toda llorosa mientras su delicado pecho rozaba la sobreveste de pa?o y los ?speros bordados.
fr
En parlant ainsi, elle jetait ses bras autour du cou de l'officier, elle le regardait du bas en haut suppliante et avec un beau sourire tout en pleurs, sa gorge d?licate se frottait au pourpoint de drap et aux rudes broderies.
en
she looked up at him, supplicatingly, with a beautiful smile, and all in tears. Her delicate neck rubbed against his cloth doublet with its rough embroideries.
eu
Bere gorputz eder eta erdi biluzia belaunetaraino bildua zeukan.
es
Su bello cuerpo medio desnudo se as?a a sus rodillas.
fr
Elle tordait sur ses genoux son beau corps demi-nu.
en
She writhed on her knees, her beautiful body half naked.
eu
Kapitainak, txoratuta, bere ezpain sutsuak sorbalda afrikar eder haietan ipini zituen.
es
El capit?n, embriagado de deseo, coloc? sus ardientes labios en aquellos bell?simos hombros africanos.
fr
Le capitaine, enivr?, colla ses l?vres ardentes ? ces belles ?paules africaines.
en
The intoxicated captain pressed his ardent lips to those lovely African shoulders.
eu
Neska gaztea, begirada sabaian galdua zuela, ikaraturik eta taupaka zegoen musu haren eraginpean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, Feboren buruaren gainean beste bat ikusi zuen; aurpegi zurbil, berde, dardaratia eta kondenatuaren begirada zuena.
es
La muchacha, con la mirada perdida en el techo, echada hacia atr?s, se estremec?a jadeante bajo aquel beso.
fr
La jeune fille, les yeux perdus au plafond, renvers?e en arri?re, fr?missait toute palpitante sous ce baiser.
en
The young girl, her eyes bent on the ceiling, as she leaned backwards, quivered, all palpitating, beneath this kiss.
eu
Aurpegi haren ondoan sastakaia zeukan eskua ere ageri zen. Apaizaren aurpegia eta eskua ziren.
es
De pronto, por encima de la cabeza de Febo, ella vio otra cabeza, un rostro l?vido, verdoso, convulsionado, con una mirada de condenado y junto a aquella cara, vio tambi?n una mano que sosten?a un pu?al.
fr
Tout ? coup, au-dessus de la t?te de Ph?bus, elle vit une autre t?te, une figure livide, verte, convulsive, avec un regard de damn?. Pr?s de cette figure il y avait une main qui tenait un poignard.
en
All at once, above Phoebus's head she beheld another head; a green, livid, convulsed face, with the look of a lost soul; near this face was a hand grasping a poniard.
eu
Atea hautsi eta han zegoen, Febok ikusten ez zuela.
es
Eran la cara y la mano del archidi?cono que hab?a roto la puerta y que estaba all?, aunque Febo no pod?a verle.
fr
Il avait bris? la porte et il ?tait l?. Ph?bus ne pouvait le voir.
en
he had broken the door and he was there. Phoebus could not see him.
eu
Neska gaztea zirkinik ere egin gabe geratu zen, harrituta, hitzik ere atera gabe, agerraldi beldurgarri haren eraginez; usoak burua altxatzen duenean ugatzak bere begi biribilez habiara begiratzen duenean bezala.
es
La joven permaneci? inm?vil, helada, muda, ante aquella espantosa visi?n, como una paloma que levantara su cabeza en el momento mismo en que el gavil?n fija en su nido una mirada de presa con sus ojos redondos.
fr
La jeune fille resta immobile, glac?e, muette sous l'?pouvantable apparition, comme une colombe qui l?verait la t?te au moment o? l'orfraie regarde dans son nid avec ses yeux ronds.
en
The young girl remained motionless, frozen with terror, dumb, beneath that terrible apparition, like a dove which should raise its head at the moment when the hawk is gazing into her nest with its round eyes.
eu
Garrasirik ere ezin zuen egin.
es
Ni siquiera pudo lanzar un grito.
fr
Elle ne put m?me pousser un cri.
en
She could not even utter a cry.
eu
Sastakaia Feborengana jaisten eta odolduta igotzen ikusi zuen.
es
Vio c?mo el pu?al descend?a sobre Febo y luego volv?a a elevarse, humeante.
fr
Elle vit le poignard s'abaisser sur Ph?bus et se relever fumant.
en
She saw the poniard descend upon Phoebus, and rise again, reeking.
eu
-Madarikatua! -esan zuen kapitainak, eta lurrera erori zen.
es
-?Maldici?n! -dijo el capit?n y cay? al suelo.
fr
" Mal?diction ! dit le capitaine, et il tomba.
en
"Maledictions!" said the captain, and fell.
eu
Neska zorabiatu egin zen.
es
Ella se desvaneci?.
fr
Elle s'?vanouit.
en
She fainted.
eu
Bere begiak ixten ari zirenean, sentsazio guztiak ezkutatzen ari zirenean, bere ezpainetan suzko laztan bat sentitu zuela iruditu zitzaion; borreroaren burdina goriak baino gehiago erretzen zuen musu bat.
es
En el momento en que sus ojos se cerraban, cuando todas sus sensaciones se desvanec?an, crey? percibir en sus labios un contacto de fuego, un beso m?s abrasador que el hierro rojo de un verdugo.
fr
Au moment o? ses yeux se fermaient, o? tout sentiment se dispersait en elle, elle crut sentir s'imprimer sur ses l?vres un attouchement de feu, un baiser plus br?lant que le fer rouge du bourreau.
en
At the moment when her eyes closed, when all feeling vanished in her, she thought that she felt a touch of fire imprinted upon her lips, a kiss more burning than the red-hot iron of the executioner.
eu
Kordea itzuli zitzaionean, neska errondako soldaduz inguratuta zegoen. Odoldutako kapitaina zeramaten, eta apaizaren arrastorik ez zegoen. Gela barreneko leihoa, ibai alderakoa, zabal-zabalik zegoen.
es
Cuando recobr? sus sentidos, se hallaba rodeada de los soldados de ronda que se llevaban al capit?n, ba?ado en sangre; el cl?rigo hab?a desaparecido; la ventana del fondo, que daba al r?o, estaba abierta de par en par.
fr
Quand elle reprit ses sens, elle ?tait entour?e de soldats du guet, on emportait le capitaine baign? dans son sang, le pr?tre avait disparu, la fen?tre du fond de la chambre, qui donnait sur la rivi?re, ?tait toute grande ouverte, on ramassait un manteau qu'on supposait appartenir ? l'officier, et elle entendait dire autour d'elle :
en
When she recovered her senses, she was surrounded by soldiers of the watch they were carrying away the captain, bathed in his blood the priest had disappeared; the window at the back of the room which opened on the river was wide open;
eu
Kapa bat jaso zuten han eta ofizialarena izango zela pentsatu zuten. Neskak berriz, honakoa entzun zuen:
es
Recogieron una capa que supon?an deb?a pertenecer al oficial y oy? a alguien decir cerca de ella.
fr
" C'est une sorci?re qui a poignard? un capitaine.
en
they picked up a cloak which they supposed to belong to the officer and she heard them saying around her,
eu
-Sorgin honek sastakatu du kapitaina.
es
-Es esta bruja la que ha apu?alado al capit?n.
fr
"
en
"'Tis a sorceress who has stabbed a captain."
eu
ZORTZIGARREN LIBURUA
es
Libro octavo
fr
LIVRE HUITI?ME
en
BOOK EIGHTH.
eu
I. EZKUTUAREN ORDEZ UTZITAKO HOSTO IHARRA
es
I. El escudo convertido en hoja seca
fr
I. L'?CU CHANG? EN FEUILLE S?CHE
en
CHAPTER I. THE CROWN CHANGED INTO A DRY LEAF.
eu
Gringoire eta Mirari Gortea erabat kezkatuta zeuden.
es
Gringoire y toda la corte de los milagros se hallaban en una incertidumbre mortal.
fr
Gringoire et toute la Cour des Miracles ?taient dans une mortelle inqui?tude.
en
Gringoire and the entire Court of Miracles were suffering mortal anxiety.
eu
Hilabete osoa baino gehiago igaro zen azken aldiz Esmeraldaren berri izan zutenez gero eta hutsune hark asko tristatzen zituen Egiptoko dukea eta bere inguruko alprojak.
es
Hac?a ya m?s de un mes que no sab?an qu? hab?a podido ocurrir con la Esmeralda, lo que entristec?a enormemente al duque de Egipto y a sus amigos los truhanes.
fr
On ne savait depuis un grand mois ce qu'?tait devenue la Esmeralda, ce qui contristait fort le duc d'?gypte et ses amis les truands, ni ce qu'?tait devenue sa ch?vre, ce qui redoublait la douleur de Gringoire.
en
For a whole month they had not known what had become of la Esmeralda, which greatly pained the Duke of Egypt and his friends the vagabonds, nor what had become of the goat, which redoubled Gringoire's grief.
eu
Ahuntzari zer gertatu zitzaion ere ez zekiten, horrek Gringoireren mina areagotu egiten zuelarik.
es
Tampoco sab?an nada de su cabra, circunstancia esta que hac?a mayor el dolor de Gringoire.
fr
Un soir, l'?gyptienne avait disparu, et depuis lors n'avait plus donn? signe de vie.
en
One evening the gypsy had disappeared, and since that time had given no signs of life.
eu
Gau batean ijitoa ezkutatu egin zen eta harez gero arrastorik ez zeukaten.
es
Una noche la egipcia hab?a desaparecido y desde entonces no hab?a vuelto a dar se?ales de vida.
fr
Toutes recherches avaient ?t? inutiles.
en
All search had proved fruitless.
eu
"Saboleux" deitutako eskale batzuek gau hartan Saint-Michel-go zubian inguruan ofizial batekin ikusi zutela esan zioten Gringoireri, baina Bohemiako erara ezkondutako senarra filosofo sinesgogorra zen eta inork baino hobeto zekien bere emaztearen birjintasunaz.
es
Toda b?squeda hab?a resultado vana. Algunos sabouleux dijeron a Gringoire que la hab?an visto aquella noche por los alrededores del Pont-Saint-Michel acompa?ada de un oficial;
fr
Quelques sabouleux taquins disaient ? Gringoire l'avoir rencontr?e ce soir-l? aux environs du pont Saint-Michel s'en allant avec un officier ;
en
Some tormenting bootblacks had told Gringoire about meeting her that same evening near the Pont Saint-Michel, going off with an officer;
eu
Batetik kutunaren bertutea eta bestetik ijitoarena konbinaturik lortzen zen ohore gaindiezina juzgatuta, bere kastitatearen erresistentziaren berredura matematikoki kalkulatuta zeukan.
es
pero aquel marido a la moda de Bohemia era, a la vez, un fil?sofo incr?dulo y adem?s conoc?a mejor que nadie hasta qu? punto a su mujer le preocupaba la virginidad.
fr
mais ce mari ? la mode de Boh?me ?tait un philosophe incr?dule, et d'ailleurs il savait mieux que personne ? quel point sa femme ?tait vierge.
en
but this husband, after the fashion of Bohemia, was an incredulous philosopher, and besides, he, better than any one else, knew to what a point his wife was virginal.
eu
Alderdi horri zegokionez, beraz, lasai zegoen.
es
Hab?a tenido la ocasi?n de juzgar el pudor inexpugnable que resultaba de la combinaci?n de la virtud del amuleto por una parte y de la gitana por otra y hab?a hasta calculado matem?ticamente la resistencia de aquella castidad elevada al cuadrado.
fr
Il avait pu juger quelle pudeur inexpugnable r?sultait des deux vertus combin?es de l'amulette et de l'?gyptienne, et il avait math?matiquement calcul? la r?sistance de cette chastet? ? la seconde puissance.
en
He had been able to form a judgment as to the unconquerable modesty resulting from the combined virtues of the amulet and the gypsy, and he had mathematically calculated the resistance of that chastity to the second power.
eu
Horrexegatik, hain zuzen, ez zekien nolatan ezkutatu zen.
es
As? que, en este aspecto, estaba tranquilo.
fr
Il ?tait donc tranquille de ce c?t?.
en
Accordingly, he was at ease on that score.
eu
Pena handia ematen zion.
es
Por eso precisamente no acertaba a explicarse aquella desaparici?n y su pena era muy grande.
fr
Aussi ne pouvait-il s'expliquer cette disparition.
en
Still he could not understand this disappearance.
eu
Argaldu egingo zitekeen, hori posible izan balitz.
es
Habr?a adelgazado si eso hubiera sido posible.
fr
C'?tait un chagrin profond.
en
It was a profound sorrow.
eu
Bere literatur zaletasunak ere utziak zeuzkan.
es
Se hab?a despreocupado de todo incluso de sus aficiones literarias.
fr
Il en e?t maigri, si la chose e?t ?t? possible.
en
He would have grown thin over it, had that been possible.
eu
Baita bere De figuris regularibus et irregularibus obra handia ere, nahiz eta dirua eduki bezain laster inprimarazteko asmoa izan. (Hugo San Bitorkoaren Didascalon lana Vindelin Spirekoaren karaktere famatuez inprimatuta ikusi zuenez gero inprentarako irrika bizia baitzuen.)
es
Hab?a abandonado su gran obra de Figuris regularibus et irregularibus que hab?a pensado publicar, imprimir, con el primer dinero que tuviese (la imprenta le apasionaba desde que hab?a visto el Didascalon de Hugues de Saint-Victor, impreso con los c?lebres caracteres de Vindelin de Spine).
fr
Il en avait tout oubli?, jusqu'? ses go?ts litt?raires, jusqu'? son grand ouvrage De figuris regularibus et irregularibus, qu'il comptait faire imprimer au premier argent qu'il aurait. (Car il radotait d'imprimerie, depuis qu'il avait vu le Didascalon de Hugues de Saint-Victor imprim? avec les c?l?bres caract?res de Vindelin de Spire.)
en
He had forgotten everything, even his literary tastes, even his great work, De figuris regularibus et irregularibus, which it was his intention to have printed with the first money which he should procure (for he had raved over printing, ever since he had seen the "Didascalon" of Hugues de Saint Victor, printed with the celebrated characters of Vindelin de Spire).
eu
Arazo kriminalak aztertzen ziren Tournelle aurrean triste igaro zen egun batean, justizi jauregiaren ate batean jendea ikusi zuen.
es
Un d?a, mientras paseaba cabizbajo ante la Tournelle de lo criminal, observ? que un grupo de gente se arremolinaba en torno al Palacio de justicia.
fr
Un jour qu'il passait tristement devant la Tournelle criminelle, il aper?ut quelque foule ? l'une des portes du Palais de Justice. " Qu'est cela ?
en
One day, as he was passing sadly before the criminal Tournelle, he perceived a considerable crowd at one of the gates of the Palais de Justice.
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu zion irteten ari zen gazte bati.
es
-?De qu? se trata? -pregunt? a un joven que sal?a de all?.
fr
demanda-t-il ? un jeune homme qui en sortait.
en
"What is this?" he inquired of a young man who was coming out.
