Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu zion irteten ari zen gazte bati.
es
-?De qu? se trata? -pregunt? a un joven que sal?a de all?.
fr
demanda-t-il ? un jeune homme qui en sortait.
en
"What is this?" he inquired of a young man who was coming out.
eu
-Ez dakit, jauna-erantzun zion mutilak-.
es
-No lo s? muy bien, se?or-le respondi? el joven-.
fr
-Je ne sais pas, monsieur, r?pondit le jeune homme.
en
"I know not, sir," replied the young man.
eu
Diotenez jendarmea hil duen emakume bat juzgatzekoak dira. Dirudienez sorginkeria ere nahastuta dagoelako, apezpikuak eta Elizako epaileak ere parte hartu dute, eta Josasko artxidiakono dudan anaia hor egoten da irten ere egin gabe.
es
Dicen que est?n juzgando a una mujer por haber asesinado a un oficial y como parece que se ha encontrado brujer?a en ello, el obispo y el Santo Oficio han intervenido en el asunto y mi hermano, que es el archidi?cono de Josas, se pasa ah? adentro toda su vida.
fr
On dit qu'on juge une femme qui a assassin? un gendarme. Comme il para?t qu'il y a de la sorcellerie l?-dessous, l'?v?que et l'official sont intervenus dans la cause, et mon fr?re, qui est archidiacre de Josas, y passe sa vie.
en
"'Tis said that they are trying a woman who hath assassinated a gendarme. It appears that there is sorcery at the bottom of it, the archbishop and the official have intervened in the case, and my brother, who is the archdeacon of Josas, can think of nothing else.
eu
Berarekin hitz egin nahi nuen, baina ezin izan dut jendetza dela eta. Egia esan, ez dit batere onik egiten;
es
Quer?a haberle hablado, precisamente, pero no me ha sido posible a causa del gent?o, cosa que no deja de contrariarme porque necesito dinero.
fr
Or, je voulais lui parler, mais je n'ai pu arriver jusqu'? lui ? cause de la foule, ce qui me contrarie fort, car j'ai besoin d'argent.
en
Now, I wished to speak with him, but I have not been able to reach him because of the throng, which vexes me greatly, as I stand in need of money."
eu
diru-premian bainaiz. -Sentitzen dut, jauna-esan zion Gringoirek-.
es
-Lo siento mucho, se?or-dijo Gringoire-, y me gustar?a prestaros algo, pero si mis calzas est?n llenas de agujeros no es porque me sobren los escudos.
fr
-H?las, monsieur, dit Gringoire, je voudrais pouvoir vous en pr?ter ; mais si mes gr?gues sont trou?es, ce n'est pas par les ?cus.
en
"Alas! sir," said Gringoire, "I would that I could lend you some, but, my breeches are worn to holes, and 'tis not crowns which have done it."
eu
Nik emango nizuke, baina galtzak urratuta ez dauzkat ezkutuak soberan ditudalako.
es
No se atrevi? a decir al joven que conoc?a a su hermano el archidi?cono, al que no hab?a vuelto a ver desde la escena de la iglesia, negligencia esta que le hac?a sentirse un tanto molesto.
fr
" Il n'osa pas dire au jeune homme qu'il connaissait son fr?re l'archidiacre, vers lequel il n'?tait pas retourn? depuis la sc?ne de l'?glise, n?gligence qui l'embarrassait.
en
He dared not tell the young man that he was acquainted with his brother the archdeacon, to whom he had not returned after the scene in the church; a negligence which embarrassed him.
eu
Mutilari bere anaia ezagutzen zuela esatera ez zen ausartu.
es
El estudiante se march? y Gringoire se fue hacia el gent?o que iba subiendo por la escalera de la gran sala.
fr
L'?colier passa son chemin, et Gringoire se mit ? suivre la foule qui montait l'escalier de la grand'chambre.
en
The scholar went his way, and Gringoire set out to follow the crowd which was mounting the staircase of the great chamber.
eu
Elizako elkarrizketaz gero ez zuen harekin hitz egin eta, hori zela eta, ez zegoen gustura.
es
Pensaba que no hay nada como el espect?culo de un proceso criminal para disipar la melancol?a, por la estulticia regocijante que de ordinario muestran los jueces.
fr
Il estimait qu'il n'est rien de tel que le spectacle d'un proc?s criminel pour dissiper la m?lancolie, tant les juges sont ordinairement d'une b?tise r?jouissante.
en
In his opinion, there was nothing like the spectacle of a criminal process for dissipating melancholy, so exhilaratingly stupid are judges as a rule.
eu
Ikasleak bere bideari ekin zion eta Gringoire areto nagusiko eskaileran gora zihoan jendearengana hurbildu zen.
es
La gente con la que se hab?a mezclado sub?a apretuj?ndose y silenciosa.
fr
Le peuple auquel il s'?tait m?l? marchait et se coudoyait en silence.
en
The populace which he had joined walked and elbowed in silence.
eu
Epaileak normalean ergel barregarriak izaten direnez, tristurak uxatzeko prozesu kriminala ikustea baino hoberik ez zegoela iruditu zitzaion. Berarekin batera gora igotzen ari zen jendea isilik zihoan.
es
Despu?s de un lento a ins?pido camino por un largu?simo pasillo sombr?o que serpenteaba por el interior del viejo palacio, lleg? frente a una puerta baja, que daba acceso a una sala. La estatura de Gringoire le permiti? explorar con la mirada por encima de las cabezas de aquella multitud abigarrada en la sala.
fr
Apr?s un lent et insipide pi?tinement sous un long couloir sombre, qui serpentait dans le palais comme le canal intestinal du vieil ?difice, il parvint aupr?s d'une porte basse qui d?bouchait sur une salle que sa haute taille lui permit d'explorer du regard par-dessus les t?tes ondoyantes de la cohue.
en
After a slow and tiresome march through a long, gloomy corridor, which wound through the court-house like the intestinal canal of the ancient edifice, he arrived near a low door, opening upon a hall which his lofty stature permitted him to survey with a glance over the waving heads of the rabble.
eu
Jauregi barnean eraikin zaharreko hesteak bailiran batera eta bestera zihoan pasabide luze eta ilun batean oinez poliki ibili ondoren, areto baten sarrerako ate baxuraino heldu ziren, eta Gringoirek, altua zelako, jendetzaren buru gainetik ikusi ahal izan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aretoa zabala eta iluna zen, iluntasunak zabalagoaren itxura ematen ziolarik.
es
?sta era enorme y bastante sombr?a, lo que le daba un aspecto todav?a mayor.
fr
La salle ?tait vaste et sombre, ce qui la faisait para?tre plus vaste encore.
en
The hall was vast and gloomy, which latter fact made it appear still more spacious.
eu
Ilunabarra zen eta ojiba-leiho luzeek (ilunpean nahasian mugitzen ari zirela ziruditen milaka irudi zurean tailatuta zeuzkan sarera) iritsi baino lehen itzaltzen zen izpi ahula baizik ez zuten gangara igarotzen uzten.
es
Estaba comenzando a anochecer y las altas ventanas ojivales no dejaban entrar m?s que un p?lido rayo de luz que se apagaba antes de alcanzar la b?veda formada por un entresijo enorme de maderas talladas, cuyas mil figuras parec?an moverse confusamente en la sombra.
fr
Le jour tombait ; les longues fen?tres ogives ne laissaient plus p?n?trer qu'un p?le rayon qui s'?teignait avant d'atteindre jusqu'? la vo?te, ?norme treillis de charpentes sculpt?es, dont les mille figures semblaient remuer confus?ment dans l'ombre. Il y avait d?j? plusieurs chandelles allum?es ?? et l? sur des tables et rayonnant sur des t?tes de greffiers affaiss?s dans des paperasses.
en
The day was declining; the long, pointed windows permitted only a pale ray of light to enter, which was extinguished before it reached the vaulted ceiling, an enormous trellis-work of sculptured beams, whose thousand figures seemed to move confusedly in the shadows, many candles were already lighted here and there on tables, and beaming on the heads of clerks buried in masses of documents.
eu
Han-hemenka mahai gainean ipinitako kandela batzuk pizturik zeuden, beren paper gainera makurtutako eskribauen buruak argituz.
es
Ya se hab?an encendido algunas velas, colocadas aqu? y all? en algunas mesas, brillando sobre las cabezas de los escribanos, inclinados sobre sus papeles.
fr
La partie ant?rieure de la salle ?tait occup?e par la foule ;
en
The anterior portion of the ball was occupied by the crowd;
eu
Aretoko aurreko aldea jendetzak betetzen zuen eta ezker-eskuin togaz jantzitako gizonak zeuden mahai aurrean eserita.
es
El gent?o ocupaba la parte anterior de la sala y a derecha a izquierda se ve?an personas togadas sentadas ante sus mesas;
fr
? droite et ? gauche il y avait des hommes de robe ? des tables ;
en
on the right and left were magistrates and tables;
eu
Hondoan, taulatu baten gainean, epaile asko zegoen, azkenekoak ilunpetan nabaritzen ez zirelarik.
es
al fondo, en un estrado, un gran n?mero de jueces de los que no se ve?an las ?ltimas filas, confundidas ya entre la penumbra.
fr
au fond, sur une estrade, force juges dont les derni?res rang?es s'enfon?aient dans les t?n?bres ; faces immobiles et sinistres.
en
at the end, upon a platform, a number of judges, whose rear rank sank into the shadows, sinister and motionless faces.
eu
Itxura txarreko aurpegi geldiak zituzten denek ere.
es
En cualquier caso, todos permanec?an inm?viles y su expresi?n era siniestra.
fr
Les murs ?taient sem?s de fleurs de lys sans nombre.
en
The walls were sown with innumerable fleurs-de-lis.
eu
Hormak lis-lorez josita zeuden. Epaileen gainean, gurutze handi bat nekez ikusten zen eta inguruan lantza nahiz alabarda ugari zegoen, piztutako kandelen argiek puntetan distira zegitela.
es
Flores de lis en profusi?n adornaban las paredes de la sala y se pod?a distinguir vagamente, por encima de las cabezas de los jueces, un gran crucifijo as? como picas y alabardas en cuyas puntas brillaba el resplandor de las velas.
fr
On distinguait vaguement un grand christ au-dessus des juges, et partout des piques et des hallebardes au bout desquelles la lumi?re des chandelles mettait des pointes de feu.
en
A large figure of Christ might be vaguely descried above the judges, and everywhere there were pikes and halberds, upon whose points the reflection of the candles placed tips of fire.
eu
-Jauna-galdetu zion Gringoirek ondoko bati-.
es
-Se?or-pregunt? Gingoire a uno de sus vecinos-?sab?is qu? hacen todas esas personas, sentadas en fila como prelados en un concilio?
fr
" Monsieur, demanda Gringoire ? l'un de ses voisins, qu'est-ce que c'est donc que toutes ces personnes rang?es l?-bas comme pr?lats en concile ?
en
"Monsieur," Gringoire inquired of one of his neighbors, "who are all those persons ranged yonder, like prelates in council?"
eu
Zer egiten dute hor pertsona guzti horiek kontzilioko apezpikuak bezala ilaran eserita? -Begira jauna-erantzun zion ondokoak-.
es
-Se?or-le respondi? el vecino-, los de la derecha son los consejeros de la Gran C?mara y los de la izquierda los encargados de las diligencias;
fr
-Monsieur, dit le voisin, ce sont les conseillers de la grand'chambre ? droite, et les conseillers des enqu?tes ? gauche ;
en
"Monsieur," replied the neighbor, "those on the right are the counsellors of the grand chamber; those on the left, the councillors of inquiry;
eu
Eskuinekoak Ganbara Nagusiko kontseilariak dira eta inkesta egin duten kontseilariak ezkerrean daude.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jantzi beltzekoak maisuak dira eta gorrikoak musdeak.
es
los letrados son los que llevan las togas negras y los prelados las togas rojas.
fr
les ma?tres en robes noires, et les messires en robes rouges.
en
the masters in black gowns, the messires in red."
eu
-Eta han, guztien gainetik-mintzatu zitzaion Gringoire berriz-izerditan ari den gizen hura, zein da?
es
-?Y el que se ve al fondo, por encima de todos ellos, aquel gordinfl?n que est? sudando?
fr
-L?, au-dessus d'eux, reprit Gringoire, qu'est-ce que c'est que ce gros rouge qui sue ?
en
"Who is that big red fellow, yonder above them, who is sweating?" pursued Gringoire.
eu
-Hura presidente jauna da.
es
-Aqu?l es el se?or presidente.
fr
-C'est monsieur le pr?sident.
en
"It is monsieur the president."
eu
-Eta bere atzean dauden ardi horiek? -galdetu zuen berriro Gringoirek, zeinak magistratuak ez baitzituen batere gogozkoak. Baliteke Justizi jauregian izandako zorigaiztoko antzerkiagatik gorroto izatea.
es
-?Y esas ovejas que est?n detr?s de ?l? -prosigui?, en el mismo tono, Gringoire que, como ya hemos visto, detestaba a la magistratura, debido sin duda al odio que albergaba contra el Palacio de Justicia, desde su desafortunada representaci?n dram?tica.
fr
-Et ces moutons derri?re lui ? " poursuivit Gringoire, lequel, nous l'avons d?j? dit, n'aimait pas la magistrature. Ce qui tenait peut-?tre ? la rancune qu'il gardait au Palais de Justice depuis sa m?saventure dramatique.
en
"And those sheep behind him?" continued Gringoire, who as we have seen, did not love the magistracy, which arose, possibly, from the grudge which he cherished against the Palais de Justice since his dramatic misadventure.
eu
-Horiek errege-jauregiko errekerimendu-maisuak dira.
es
-?sos son los se?ores letrados de diligencias de la casa del rey.
fr
" Ce sont messieurs les ma?tres des requ?tes de l'H?tel du Roi.
en
"They are messieurs the masters of requests of the king's household."
eu
-Eta aurrean dagoen basurde hori?
es
-?Y el jabal? aquel, que est? delante?
fr
-Et devant lui, ce sanglier ?
en
"And that boar in front of him?"
eu
-Parlamentuko gorteko eskribaua da.
es
-Es el escribano de la corte del parlamento.
fr
-C'est monsieur le greffier de la cour de parlement.
en
"He is monsieur the clerk of the Court of Parliament."
eu
-Eta eskuineko krokodilo hori?
es
-?Y ese cocodrilo de la derecha?
fr
-Et ? droite, ce crocodile ?
en
"And that crocodile on the right?"
eu
-Felipe Lheulier maisua, erregearen abokatu berezia.
es
-Es maese Philippe Lheulier, abogado extraordinario del rey.
fr
-Ma?tre Philippe Lheulier, avocat du roi extraordinaire.
en
"Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king."
eu
-Eta ezkerreko katu beltz handi hori?
es
-?Y ese enorme gato negro de la izquierda?
fr
-Et ? gauche, ce gros chat noir ?
en
"And that big, black tom-cat on the left?"
eu
-Jacques Charmolue maisua, elizarekiko arazoetan Ofizio Santukoekin erret prokuradorea.
es
-Es maese Jacques Charmolue, procurador real en asuntos eclesi?sticos con los se?ores del Santo Oficio.
fr
-Ma?tre Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d'?glise, avec messieurs de l'officialit?.
en
"Master Jacques Charmolue, procurator of the king in the Ecclesiastical Court, with the gentlemen of the officialty."
eu
-Eta jende guzti horrek zer egiten du hemen?
es
-Y decidme ya, ?qu? pinta aqu? toda esa gente?
fr
-Or ??, monsieur, dit Gringoire, que font donc tous ces braves gens-l? ?
en
"Come now, monsieur," said Gringoire, "pray what are all those fine fellows doing yonder?"
eu
-Juzgatu egiten dute.
es
-Est?n juzgando.
fr
-Ils jugent.
en
"They are judging."
eu
-Eta zein juzgatu behar dute?
es
-Pero, ?a qui?n?
fr
-Ils jugent qui ?
en
"Judging whom?
eu
Nik ez dut akusaturik ikusten.
es
No veo a ning?n acusado.
fr
je ne vois pas d'accus?.
en
I do not see the accused."
eu
-Emakume hori da, jauna.
es
-Es una mujer, se?or;
fr
-C'est une femme, monsieur.
en
"'Tis a woman, sir.
eu
Ezin duzu ikusi.
es
no pod?is verla porque nos est? dando la espalda y la tapa la gente.
fr
Vous ne pouvez la voir.
en
You cannot see her.
eu
Guri atzea emanda dago eta jendetzak ezkutatzen digu. Begira.
es
Miradla; ahora se la ve;
fr
Elle nous tourne le dos, et elle nous est cach?e par la foule.
en
She has her back turned to us, and she is hidden from us by the crowd.
eu
Orain ikus daiteke, han, albardari haien artean.
es
est? all? junto a aquel grupo de alabarderos.
fr
Tenez, elle est l? o? vous voyez un groupe de pertuisanes.
en
Stay, yonder she is, where you see a group of partisans."
eu
-Zein da emakume hori?
es
-?Qui?n es la mujer?
fr
-Qu'est-ce que cette femme ? demanda Gringoire.
en
"Who is the woman?" asked Gringoire.
eu
-galdetu zion Gringoirek-Bere izenik ba al dakizu?
es
?Conoc?is su nombre?
fr
Savez-vous son nom ?
en
"Do you know her name?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or;
fr
-Non, monsieur. Je ne fais que d'arriver.
en
"No, monsieur, I have but just arrived.
eu
Oraintxe iritsi naiz. Sorginkeria tartean izango dela iruditzen zait, prozesuan Ofizio Santukoak daudenez.
es
acabo de llegar pero imagino que se trata de alg?n asunto de brujer?a puesto que est? presente el Santo Oficio.
fr
Je pr?sume seulement qu'il y a de la sorcellerie, parce que l'official assiste au proc?s.
en
I merely assume that there is some sorcery about it, since the official is present at the trial."
eu
-Hara! -esan zuen gure filosofoak-Togaz jantzitako horiek pertsonaren haragia jaten ikusiko dugu azkenean.
es
-?Vaya! -dijo nuestro fil?sofo-.
fr
-Allons ! dit notre philosophe, nous allons voir tous ces gens de robe manger de la chair humaine.
en
"Come!" said our philosopher, "we are going to see all these magistrates devour human flesh.
eu
Azken finean, beste edozein bezalako ikuskizuna da.
es
Vamos a ver c?mo toda esa gente de toga come carne humana.
fr
C'est un spectacle comme un autre.
en
'Tis as good a spectacle as any other."
eu
-Jauna-esan zion ondokoak-, ez al zaizu iruditzen Jacques Charmolue maisuak oso itxura lasaia duela?
es
-Se?or-observ? el vecino-. ?No os parece muy tranquilo el aspecto de maese Jacques Charmolue?
fr
-Monsieur, observa le voisin, est-ce que vous ne trouvez pas que ma?tre Jacques Charmolue a l'air tr?s doux ?
en
"Monsieur," remarked his neighbor, "think you not, that Master Jacques Charmolue has a very sweet air?"
eu
-Hum!
es
-?Qu? quiere que le diga!
fr
r?pondit Gringoire.
en
"Hum!" replied Gringoire.
eu
-erantzun zion Gringoirek-Sudur zorrotza eta ezpain meheak dituen lasaitasunaz ez naiz fio.
es
-respondi? Gringoire-. Pero yo desconf?o de la calma y de la dulzura que tiene narices afiladas y labios delgados.
fr
Je me m?fie d'une douceur qui a les narines pinc?es et les l?vres minces.
en
"I distrust a sweetness which hath pinched nostrils and thin lips."
