Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantzun zion Gringoirek-Sudur zorrotza eta ezpain meheak dituen lasaitasunaz ez naiz fio.
es
-respondi? Gringoire-. Pero yo desconf?o de la calma y de la dulzura que tiene narices afiladas y labios delgados.
fr
Je me m?fie d'une douceur qui a les narines pinc?es et les l?vres minces.
en
"I distrust a sweetness which hath pinched nostrils and thin lips."
eu
Orduan ingurukoek berriketan ari ziren biak isilarazi egin zituzten.
es
El p?blico cort? esta conversaci?n a impuso silencio a los dos charlatanes.
fr
" Ici les voisins impos?rent silence aux deux causeurs.
en
Here the bystanders imposed silence upon the two chatterers.
eu
Aitorpen garrantzitsua ari ziren entzuten.
es
Se estaba escuchando un alegato importante.
fr
On ?coutait une d?position importante.
en
They were listening to an important deposition.
eu
Aretoaren erdian, arropa artean aurpegia ezkutatuta piltzar-multzo ibiltaria zirudien andere zahar bat hizketan ari zen. -Jaunak. Falourdel deitzen naizen bezain egia. Berrogei urte daramatzat Saint-Michelgo zubian eta txintxo ordaintzen ditut errentak, laudemioak eta zentsuak, ibaian gora joanda Tassin-Caillart tindatzailearen etxearen aurrez aurre dagoen portalean.
es
En medio de la sala, una vieja cuyo rostro desaparec?a de tal modo bajo su vestimenta que podr?a incluso hab?rsela confundido con un mont?n de harapos, estaba diciendo: -Se?ores; esto es tan cierto como que yo soy la Falourdel, con establecimiento desde hace cuarenta a?os en el Pont-Saint-Michel y pagando puntualmente todas mis rentas y censos, en el portal que est? frente a la casa de Tassin-Caillart, el tintorero, que est? al lado de arriba del r?o.
fr
" Messeigneurs, disait, au milieu de la salle, une vieille dont le visage disparaissait tellement sous ses v?tements qu'on e?t dit un monceau de guenilles qui marchait, messeigneurs, la chose est aussi vraie qu'il est vrai que c'est moi qui suis la Falourdel, ?tablie depuis quarante ans au pont Saint-Michel, et payant exactement rentes, lods et censives, la porte vis-?-vis la maison de Tassin-Caillart, le teinturier, qui est du c?t? d'amont l'eau.
en
"Messeigneurs," said an old woman in the middle of the hall, whose form was so concealed beneath her garments that one would have pronounced her a walking heap of rags; "Messeigneurs, the thing is as true as that I am la Falourdel, established these forty years at the Pont Saint Michel, and paying regularly my rents, lord's dues, and quit rents;
eu
Orain andere zaharra naiz, baina garai batean oso neska polita nintzen, jaunak.
es
Hoy soy una pobre vieja, se?ores, pero en otros tiempos era una linda muchacha.
fr
-Une pauvre vieille ? pr?sent, une jolie fille autrefois, messeigneurs !
en
at the gate opposite the house of Tassin-Caillart, the dyer, which is on the side up the river-a poor old woman now, but a pretty maid in former days, my lords.
eu
Egun batzuk baziren honakoa esaten zidatela:
es
Hac?a ya unos cuantos d?as que me ven?an diciendo:
fr
On me disait depuis quelques jours :
en
Some one said to me lately, 'La Falourdel, don't use your spinning-wheel too much in the evening;
eu
"Aizu, Falourdel.
es
"Eh, Falourdel, no hil?is tan r?pido en vuestra rueca por la noche que al demonio le gusta devanar con sus cuernos el ovillo de la rueca de las viejas.
fr
La Falourdel, ne filez pas trop votre rouet le soir, le diable aime peigner avec ses cornes la quenouille des vieilles femmes.
en
the devil is fond of combing the distaffs of old women with his horns.
eu
Ez irun azkarregi zure goruan gauean, deabruari emakume zaharren mataza bere adarrez harilkatzea gustatzen zaio eta.
es
Tened por cierto que el fantasma encapuchado que el a?o pasado andaba por los alrededores del templo, anda rondando ahora por la Cit?;
fr
Il est s?r que le moine bourru, qui ?tait l'an pass? du c?t? du Temple, r?de maintenant dans la Cit?.
en
'Tis certain that the surly monk who was round about the temple last year, now prowls in the City.
eu
Seguru nago iaz Tenple aldean zebilen mamua orain Cite-n dabilela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zabiltza kontuz, zure atea jo ez dezan".
es
as? que ya sab?is, Falourdel;
fr
La Falourdel, prenez garde qu'il ne cogne ? votre porte. -Un soir, je filais mon rouet, on cogne ? ma porte.
en
Take care, La Falourdel, that he doth not knock at your door.' One evening I was spinning on my wheel, there comes a knock at my door;
eu
Gau batean neure goruan iruten ari nintzela atea jo zuten.
es
mucho cuidado; no vaya a llamar a vuestra puerta".
fr
Je demande qui.
en
I ask who it is.
eu
Nor zen galdetu nuen.
es
Y una noche estaba yo hilando con mi rueca y llaman a la puerta.
fr
On jure. J'ouvre.
en
They swear. I open.
eu
Madarikazioak entzun nituen.
es
Pregunto qui?n es y lanzan unos juramentos.
fr
Deux hommes entrent.
en
Two men enter.
eu
Ireki eta bi gizon sartu ziren.
es
Abro y entran dos hombres;
fr
Un noir avec un bel officier.
en
A man in black and a handsome officer.
eu
Bat beltzez jantzia, ondoan ofizial ederra zuela.
es
uno de negro con un apuesto oficial.
fr
On ne voyait que les yeux du noir, deux braises.
en
Of the black man nothing could be seen but his eyes, two coals of fire.
eu
Beltzari bi begiak (sugarra bezalakoak) baizik ez zitzaizkion ikusten. Gainerakoa kapa eta kapela besterik ez zen.
es
Del de negro s?lo se pod?an ver los ojos que eran como dos brasas pues el resto no era m?s que capa y sombrero. Bueno;
fr
Tout le reste ?tait manteau et chapeau.
en
All the rest was hat and cloak.
eu
Hara zer esan zidaten:
es
van y me dicen:
fr
 
en
 
eu
"Santa Martako gela". Goiko gela da, jaunak, onena.
es
"La habitaci?n de Santa Marta". Es la habitaci?n de arriba, se?ores, la m?s limpia.
fr
Voil? qu'ils me disent : " La chambre ? Sainte-Marthe.
en
They say to me,-'The Sainte-Marthe chamber.'-'Tis my upper chamber, my lords, my cleanest.
eu
Ezkutu bat eman zidaten.
es
Van y me dan un escudo.
fr
Ils me donnent un ?cu.
en
They give me a crown.
eu
Ezkutua tiraderara sartu eta honela nioen neurekiko:
es
Guardo el escudo en un caj?n y me digo:
fr
Je serre l'?cu dans mon tiroir, et je dis :
en
I put the crown in my drawer, and I say:
eu
"Honekin bihar pendizeko hiltegian tripakiak erosiko ditut". Igo egin ginen.
es
con esto podr? comprar unos callos en el matadero de la glorieta.
fr
" Ce sera pour acheter demain des tripes ? l'?corcherie de la Gloriette. "-Nous montons.
en
'This shall go to buy tripe at the slaughter-house of la Gloriette to-morrow.' We go up stairs.
eu
Goian geundela, atzea eman nionean beltzez jantzitakoa ezkutatu egin zen.
es
Subimos al cuarto y una vez arriba, mientras yo estaba de espaldas al oficial, el hombre de negro desapareci?.
fr
Arriv?s ? la chambre d'en haut, pendant que je tournais le dos, l'homme noir dispara?t.
en
On arriving at the upper chamber, and while my back is turned, the black man disappears.
eu
Horrek apur bat harritu egin ninduen.
es
Aquello me sorprendi? un poco.
fr
Cela m'?bahit un peu.
en
That dazed me a bit.
eu
Jaun prestuaren itxurako ofiziala, nirekin batera jaitsi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irten egin zuen.
es
Sigo:
fr
L'officier, qui ?tait beau comme un grand seigneur, redescend avec moi.
en
The officer, who was as handsome as a great lord, goes down stairs again with me.
eu
Matazaren laurdena iruteko adina denbora egon zen kanpoan, neska polit batekin itzuli arte.
es
el oficial que ten?a la prestancia de un gran se?or, baja conmigo y se marcha.
fr
Il sort.
en
He goes out.
eu
Panpina hark eguzkiak bezala distira egingo zukeen, orraztuta egon balitz. Berekin akerra zuen;
es
No hab?a yo a?n terminado de hilar un cuarto de madeja, cuando vuelve con una hermosa muchacha, una mu?eca que habr?a brillado como el sol si hubiera estado peinada.
fr
Le temps de filer un quart d'?cheveau, il rentre avec une belle jeune fille, une poup?e qui e?t brill? comme un soleil si elle e?t ?t? coiff?e.
en
In about the time it takes to spin a quarter of a handful of flax, he returns with a beautiful young girl, a doll who would have shone like the sun had she been coiffed.
eu
aker handi zuri-beltza, ez dakit.
es
Tra?a con ella un chivo, un gran macho cabr?o blanco y negro, ya no me acuerdo.
fr
Elle avait avec elle un bouc, un grand bouc, noir ou blanc, je ne sais plus.
en
a big billy-goat, whether black or white, I no longer remember.
eu
Pentsarazi egin zidan.
es
Eso me da que sospechar.
fr
Voil? qui me fait songer.
en
That set me to thinking.
eu
Neska, bost axola niri, baina akerra!...
es
La chica, eso no es cosa m?a, pero el chivo...
fr
La fille, cela ne me regarde pas, mais le bouc !...
en
The girl does not concern me, but the goat!
eu
Pizti horiek ez ditut atsegin. Bizarra eta adarrak dituzte.
es
no me gustan esos animales; tienen barba y cuernos...
fr
Je n'aime pas ces b?tes-l?, elles ont une barbe et des cornes.
en
I love not those beasts, they have a beard and horns.
eu
Gizonaren antza dute.
es
se parecen a un hombre.
fr
Cela ressemble ? un homme.
en
They are so like a man.
eu
Eta gainera, larunbat-usaina dute.
es
Y adem?s huelen a s?bado.
fr
Et puis, cela sent le samedi.
en
And then, they smack of the witches, sabbath.
eu
Ez nuen ordea, ezer esan; ezkutua eman baitzidaten.
es
Sin embargo no dije nada pues me hab?an dado un escudo.
fr
Cependant, je ne dis rien. J'avais l'?cu.
en
However, I say nothing. I had the crown.
eu
Bidezkoa da, ez, epaile jauna?
es
Es l?gico, ?no es verdad, se?or juez?
fr
C'est juste, n'est-ce pas, monsieur le juge ?
en
That is right, is it not, Monsieur Judge?
eu
Neska eta kapitaina goiko gelara eraman nituen, han bakarrik utziz;
es
Hago subir a la chica y al capit?n al cuarto de arriba y les dejo solos;
fr
Je fais monter la fille et le capitaine ? la chambre d'en haut, et je les laisse seuls, c'est-?-dire avec le bouc.
en
I show the captain and the wench to the upper chamber, and I leave them alone;
eu
akerrarekin, alegia.
es
es decir, con el chivo.
fr
Je descends et je me remets ? filer.
en
that is to say, with the goat.
eu
Jaitsi eta iruten hasi nintzen berriro.
es
Bajo y me pongo otra vez a hilar.
fr
-Il faut vous dire que ma maison a un rez-de-chauss?e et un premier, elle donne par derri?re sur la rivi?re, comme les autres maisons du pont, et la fen?tre du rez-de-chauss?e et la fen?tre du premier s'ouvrent sur l'eau.
en
I go down and set to spinning again-I must inform you that my house has a ground floor and story above.
eu
Esan beharra daukat nire etxeak, zubiko gainerako guztietan bezala, beheko planta eta gaineko planta dituela eta beheko nahiz goiko leihoak ibai aldera daudela.
es
Tengo que deciros que mi casa tiene una planta baja y un primero como las otras casas del puente y que tanto la ventana de la planta baja como la del primero dan al r?o.
fr
Je ne sais pourquoi je pensais ? ce moine bourru que le bouc m'avait remis en t?te, et puis la belle fille ?tait un peu farouchement attif?e.
en
I know not why I fell to thinking of the surly monk whom the goat had put into my head again, and then the beautiful girl was rather strangely decked out.
eu
Iruten ari nintzen, beraz. Ez dakit zergatik, baina akerra zela eta fraide-jantziko mamuaz pentsatzen ari nintzen.
es
As? que yo estaba hilando y no s? por qu? estaba pensando en el fantasma encapuchado que el chivo me hab?a tra?do a la cabeza y adem?s la chica iba vestida muy raramente.
fr
-Tout ? coup, j'entends un cri en haut, et choir quelque chose sur le carreau, et que la fen?tre s'ouvre.
en
All at once, I hear a cry upstairs, and something falls on the floor and the window opens.
eu
Gainera neska arlote samar jantzita zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bat-batean garrasi bat entzun nuen goian eta lurrera zerbait erorita bezalako zarata ere bai.
es
De repente oigo un grito arriba y un ruido como si algo hubiera ca?do al suelo y m?s tarde o? c?mo abr?an la ventana.
fr
Je cours ? la mienne qui est au-dessous, et je vois passer devant mes yeux une masse noire qui tombe dans l'eau.
en
I run to mine which is beneath it, and I behold a black mass pass before my eyes and fall into the water.
eu
Gero leihoa ireki zutela sumatu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan neure leihora joan nintzen eta neure begien aurrean masa beltz bat uretara erori zen.
es
Me fui entonces a la m?a, que est? abajo y veo pasar ante mis ojos una masa negra que cae al agua.
fr
C'?tait un fant?me habill? en pr?tre.
en
It was a phantom clad like a priest. It was a moonlight night.
eu
Apaiz jantziko mamua inola ere.
es
Era un fantasma vestido de sacerdote;
fr
Il faisait clair de lune.
en
I saw him quite plainly.
eu
Ilbete zen eta oso ongi ikusi nuen. Cite aldera igerian zihoan.
es
hab?a claro de luna y pude verlo muy bien c?mo iba nadando hacia la Cit?.
fr
Je l'ai tr?s bien vu. Il nageait du c?t? de la Cit?.
en
He was swimming in the direction of the city.
eu
Orduan, ikaraturik, guardiei dei egin nien.
es
Entonces, temblorosa, llam? a la guardia.
fr
Alors, toute tremblante, j'appelle le guet.
en
Then, all of a tremble, I call the watch.
eu
Dozenako jaun hauek sartu ziren eta alai zeudenez, arazoa zein zen jakin gabe jo egin ninduten.
es
Estos se?ores de la docena entran y ya, desde el primer momento, sin saber siquiera de qu? iba la cosa, como estaban contentos, van y me pegan.
fr
Ces messieurs de la douzaine entrent, et m?me dans le premier moment, ne sachant pas de quoi il s'agissait, comme ils ?taient en joie, ils m'ont battue.
en
The gentlemen of the police enter, and not knowing just at the first moment what the matter was, and being merry, they beat me.
aurrekoa | 245 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus