Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Dozenako jaun hauek sartu ziren eta alai zeudenez, arazoa zein zen jakin gabe jo egin ninduten.
es
Estos se?ores de la docena entran y ya, desde el primer momento, sin saber siquiera de qu? iba la cosa, como estaban contentos, van y me pegan.
fr
Ces messieurs de la douzaine entrent, et m?me dans le premier moment, ne sachant pas de quoi il s'agissait, comme ils ?taient en joie, ils m'ont battue.
en
The gentlemen of the police enter, and not knowing just at the first moment what the matter was, and being merry, they beat me.
eu
Gertatutakoaren berri eman nien eta goiko gelara joan ginen.
es
Les expliqu? lo que pasaba y juntos subimos al cuarto.
fr
Je leur ai expliqu?.
en
I explain to them.
eu
Zer aurkitu genuen?
es
?Qu? encontramos all??
fr
Nous montons, et qu'est-ce que nous trouvons ?
en
We go up stairs, and what do we find?
eu
Nire gela odolez betea, kapitaina luze-luze lurrean sastakaia lepoan zuela, neska gaztea hilarena egiten eta akerra izututa. Hara!, pentsatu nuen.
es
Mi pobre habitaci?n toda manchada de sangre, el capit?n tendido en el suelo y con un pu?al en el cuello; la muchacha haci?ndose la muerta y al chivo todo asustado.
fr
ma pauvre chambre tout en sang, le capitaine ?tendu de son long avec un poignard dans le cou, la fille faisant la morte, et le bouc tout effarouch?.
en
my poor chamber all blood, the captain stretched out at full length with a dagger in his neck, the girl pretending to be dead, and the goat all in a fright.
eu
Gutxienez hamabost egun beharko ditut zorua garbitzeko.
es
Bueno, me dije, tardar? quince d?as en limpiar el suelo, habr? que rasparlo...
fr
-Bon, dis-je, j'en aurai pour plus de quinze jours ? laver le plancher.
en
'Pretty work!' I say, 'I shall have to wash that floor for more than a fortnight.
eu
Ofiziala eraman egin zuten. Gizajoa!
es
ser? terrible. Se llevaron al oficial. ?Pobre joven!
fr
 
en
 
eu
Eta neska ere bai, erdi biluzik.
es
y a la chica medio desnuda.
fr
Il faudra gratter, ce sera terrible.
en
It will have to be scraped;
eu
Baina, txarrena biharamunekoa izan zen.
es
?Ay!, espere, espere.
fr
-On a emport? l'officier, pauvre jeune homme ! et la fille toute d?braill?e.
en
it will be a terrible job.' They carried off the officer, poor young man, and the wench with her bosom all bare.
eu
Tripakiak erosteko ezkutuaren bila joan nintzenean, txanponaren ordez hosto iharra aurkitu nuen.
es
Lo peor fue que, al d?a siguiente, cuando quise coger el escudo para comprar los callos, me encontr? en su lugar una hoja seca.
fr
Le pire, c'est que le lendemain, quand j'ai voulu prendre l'?cu pour acheter les tripes, j'ai trouv? une feuille s?che ? la place. "
en
But wait, the worst is that on the next day, when I wanted to take the crown to buy tripe, I found a dead leaf in its place."
eu
Anderea isildu egin zen, eta entzuten zeudenei ikara-zurrumurrua atera zitzaien.
es
Cuando la vieja se call?, un murmullo de horror circul? por el auditorio.
fr
La vieille se tut.
en
The old woman ceased.
eu
-Mamu hori, aker hori, dena magia da-esan zuen Gringoireren ondoko barek.
es
-Ese fantasma, el chivo... todo esto huele a brujer?a-dijo el vecino de Gringoire.
fr
Un murmure d'horreur circula dans l'auditoire.
en
A murmur of horror ran through the audience.
eu
-Eta hosto iharra! -erantsi zuen beste batek.
es
-?Y la hoja seca! -a?adi? otro.
fr
" Ce fant?me, ce bouc, tout cela sent la magie, dit un voisin de Gringoire.
en
"That phantom, that goat,-all smacks of magic," said one of Gringoire's neighbors.
eu
-Zalantzarik ez-zioen ondoko hirugarrenak-.
es
-No hay duda-prosigui? un tercero-;
fr
-Et cette feuille s?che ! ajouta un autre.
en
"And that dry leaf!" added another.
eu
Fraide itxurako mamuarekin ofizialei lapurtzeko harremanak dituen sorgina da.
es
es una bruja que tiene tratos con el fantasma encapuchado para desvalijar a los oficiales.
fr
-Nul doute, reprit un troisi?me, c'est une sorci?re qui a des commerces avec le moine bourru pour d?valiser les officiers.
en
"No doubt about it," joined in a third, "she is a witch who has dealings with the surly monk, for the purpose of plundering officers."
eu
Gringoire bera ere guzti hura ikaragarri eta sinesgarritzat jotzeko zorian zegoen.
es
El mismo Gringoire no estaba muy lejos de encontrar todo aquello horrible y veros?mil.
fr
" Gringoire lui-m?me n'?tait pas ?loign? de trouver tout cet ensemble effrayant et vraisemblable.
en
Gringoire himself was not disinclined to regard this as altogether alarming and probable.
eu
-Falourdel anderea!
es
-Mujer Falourdel-dijo el presidente con majestad-.
fr
" Femme Falourdel, dit monsieur le pr?sident avec majest?, n'avez-vous rien de plus ? dire ? la justice ?
en
"Goody Falourdel," said the president majestically, "have you nothing more to communicate to the court?"
eu
-esan zuen presidenteak handikiro-Justiziari beste ezer esatekorik ba al duzu? -Ez, monsignore-erantzun zion atsoak-, baina txostenean nire etxea zikina eta kiratsua dela esan da eta hori iraingarria da niretzat.
es
?No tiene nada m?s que declarar a la justicia? -No, monse?or-respondi? la vieja-; a no ser que en el atestado se ha dicho que mi casa era un chamizo ruinoso y maloliente, lo que es hablar de manera ultrajante para m?.
fr
-Non, monseigneur, r?pondit la vieille, sinon que dans le rapport on a trait? ma maison de masure tortue et puante, ce qui est outrageusement parler.
en
"No, monseigneur," replied the crone, "except that the report has described my house as a hovel and stinking; which is an outrageous fashion of speaking.
eu
Zubiko etxeak itxuraz ez dira dotoreak, han jende asko dagoelako, baina harakinak ere aberatsak izanagatik bertan bizi dira, emazte eder eta oso garbiak dituztelarik.
es
Las casas del puente no tienen buena pinta porque hay mucha gente en ellas pero no por ello dejan de vivir en ellas los carniceros que son gente muy rica y casados con bellas mujeres, todas muy limpias.
fr
Les maisons du pont n'ont pas grande mine, parce qu'il y a foison de peuple, mais n?anmoins les bouchers ne laissent pas d'y demeurer, qui sont gens riches et mari?s ? de belles femmes fort propres. "
en
The houses on the bridge are not imposing, because there are such multitudes of people; but, nevertheless, the butchers continue to dwell there, who are wealthy folk, and married to very proper and handsome women."
eu
Gringoireri krokodiloa iruditu zitzaion magistratua jaiki egin zen.
es
El magistrado que hab?a dado a Gringoire el aspecto de cocodrilo se levant?.
fr
Le magistrat qui avait fait ? Gringoire l'effet d'un crocodile se leva.
en
The magistrate who had reminded Gringoire of a crocodile rose, -
eu
-Bakea-esan zuen-.
es
-?Paz!-dijo-.
fr
" Paix ! dit-il.
en
"Silence!" said he.
eu
Akusatuari sastakaia aurkitu zaiola ez ahaztea eskatzen dizuet, jaunak.
es
Les ruego, se?ores, que no pierdan de vista el hecho de que se ha encontrado un pu?al a la acusada.
fr
Je prie messieurs de ne pas perdre de vue qu'on a trouv? un poignard sur l'accus?e.
en
"I pray the gentlemen not to lose sight of the fact that a dagger was found on the person of the accused.
eu
Falourdel anderea. Hosto ihar bihurtutako ezkutua, deabruak emandakoa, ekarri al duzu?
es
Mujer Falourdel, ?hab?is tra?do aquella hoja seca en que se transform? el escudo que el demonio os hab?a dado?
fr
Femme Falourdel, avez-vous apport? cette feuille s?che en laquelle s'est transform? l'?cu que le d?mon vous avait donn? ?
en
Goody Falourdel, have you brought that leaf into which the crown which the demon gave you was transformed?
eu
-Bai, monsignore-erantzun zion-.
es
-S?, monse?or-respondi? la vieja-.
fr
-Oui, monseigneur, r?pondit-elle, je l'ai retrouv?e.
en
"Yes, monseigneur," she replied;
eu
Aurkitu dut.
es
La encontr?.
fr
La voici.
en
"I found it again.
eu
Hementxe duzu.
es
Aqu? la ten?is.
fr
"
en
Here it is."
eu
Atezainak orri zimeldua krokodiloari eman zion. Buruaz keinu ilun bat egin eta presidentearen esku utzi zuen. Hark elizako arazoetarako erret prokuradoreari pasa zion eta horrela areto osoan batetik bestera ibili zen.
es
Un ujier llev? la hoja muerta al cocodrilo, que hizo un gesto l?gubre y la pas? al presidente que, a su vez, la envi? al procurador del rey para asuntos de la Iglesia. Y as? fue dando la vuelta a toda la sala.
fr
Un huissier transmit la feuille morte au crocodile qui fit un signe de t?te lugubre et la passa au pr?sident qui la renvoya au procureur du roi en cour d'?glise, de fa?on qu'elle fit le tour de la salle.
en
A bailiff banded the dead leaf to the crocodile, who made a doleful shake of the head, and passed it on to the president, who gave it to the procurator of the king in the ecclesiastical court, and thus it made the circuit of the hail.
eu
-Urki-hostoa da-esan zuen Jacques Charmolue maisuak-.
es
-Es una hoja de ?lamo-dijo maese Jacques Charmolue-.
fr
" C'est une feuille de bouleau, dit ma?tre Jacques Charmolue.
en
"It is a birch leaf," said Master Jacques Charmolue.
eu
Beste sorginkeri froga bat.
es
Nueva prueba de brujer?a.
fr
Nouvelle preuve de la magie.
en
"A fresh proof of magic."
eu
Kontseilari bat hizketan hasi zen.
es
Un consejero tom? la palabra.
fr
Un conseiller prit la parole.
en
A counsellor took up the word.
eu
-Lekukoa.
es
-Testigo;
fr
 
en
 
eu
Bi gizon sartu ziren batera zure etxera.
es
dos hombres subieron a la vez a vuestra habitaci?n;
fr
" T?moin, deux hommes sont mont?s en m?me temps chez vous.
en
"Witness, two men went upstairs together in your house:
eu
Beltzezko gizona (lehenbizi ezkutatu eta gero Sena ibaian igerian ikusi zenuena) eta ofiziala.
es
el hombre de negro al que visteis primeramente desaparecer y luego nadar en el Sena con ropas de cl?rigo, y el oficial.
fr
L'homme noir, que vous avez vu d'abord dispara?tre, puis nager en Seine avec des habits de pr?tre, et l'officier.
en
the black man, whom you first saw disappear and afterwards swimming in the Seine, with his priestly garments, and the officer.
eu
Zeinek eman zizun ezkutua? Andereak pentsatu egin zuen une batez.
es
?Qui?n de los dos os dio el escudo? La vieja reflexion? un momento y dijo.
fr
-Lequel des deux vous a remis l'?cu ? " La vieille r?fl?chit un moment et dit :
en
Which of the two handed you the crown?" The old woman pondered for a moment and then said,-"The officer."
eu
-Ofizialak eman zidan. Jendearen zurrumurrua entzun zen.
es
-Fue el oficial-un rumor se produjo entonces entre el p?blico.
fr
" Une rumeur parcourut la foule.
en
A murmur ran through the crowd.
eu
-Tira!
es
-?Vaya!
fr
 
en
 
eu
-pentsatu zuen Gringoirek-Zalantzan jarri nau horrek.
es
-pens? Gringoire-. Esto es algo que me hace dudar.
fr
" Ah ! pensa Gringoire, voil? qui fait h?siter ma conviction.
en
"Ah!" thought Gringoire, "this makes some doubt in my mind."
eu
Felipe Lheulier maisuak, erregearen abokatuak, berriz ere parte hartu zuen:
es
Sin embargo, maese Philippe Lheulier, el abogado extraordinario del rey, intervino de nuevo.
fr
Cependant ma?tre Philippe Lheulier, l'avocat extraordinaire du roi, intervint de nouveau.
en
But Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary to the king, interposed once more.
eu
-Gogoratu, jaunak, ofizialak bere oheburuan idatziz egindako aitorpenean zioena. Gizon beltzak eraso zionean une batez fraide jantziko mamua izan zitekeela iruditu zitzaion. Mamuak arren eta arren eskatu zion akusatuarekin harremana izan zezala, eta kapitainak dirurik ez zeukala esan orduko Falourdeli ordaintzeko ezkutua eman zion.
es
-Recuerdo a sus se?or?as que en la declaraci?n escrita a la cabecera de su cama, el oficial asesinado dijo que, en el momento en que el hombre de negro le hab?a abordado, tuvo vagamente la impresi?n de que muy bien podr?a tratarse del fantasma encapuchado. A?adi? tambi?n que el fantasma le hab?a insistido vivamente a que fuera a intimar con la acusada y, al insinuarle, el capit?n que estaba sin dinero, ?l le hab?a dado el escudo con el que el dicho oficial pag? a la Falourdel.
fr
" Je rappelle ? messieurs que, dans sa d?position ?crite ? son chevet, l'officier assassin?, en d?clarant qu'il avait eu vaguement la pens?e, au moment o? l'homme noir l'avait accost?, que ce pourrait fort bien ?tre le moine bourru, ajoutait que le fant?me l'avait vivement press? de s'aller accointer avec l'accus?e, et sur l'observation de lui, capitaine, qu'il ?tait sans argent, lui avait donn? l'?cu dont ledit officier a pay? la Falourdel.
en
"I will recall to these gentlemen, that in the deposition taken at his bedside, the assassinated officer, while declaring that he had a vague idea when the black man accosted him that the latter might be the surly monk, added that the phantom had pressed him eagerly to go and make acquaintance with the accused; and upon his, the captain's, remarking that he had no money, he had given him the crown which the said officer paid to la Falourdel.
eu
Ezkutua infernuko dirua da, beraz.
es
As?, pues, ese escudo es moneda del infierno.
fr
Donc l'?cu est une monnaie de l'enfer.
en
Hence, that crown is the money of hell."
eu
Argudio zehatz hark itxuraz Gringoireren eta entzuleriako sinesgaitzen zalantzak uxatu egin zituen.
es
Aquella observaci?n concluyente pareci? disipar todas las dudas de Gringoire y de los dem?s esc?pticos del auditorio.
fr
" Cette observation concluante parut dissiper tous les doutes de Gringoire et des autres sceptiques de l'auditoire.
en
This conclusive observation appeared to dissipate all the doubts of Gringoire and the other sceptics in the audience.
eu
-Espedientea hor duzue, jaunak-erantsi zuen erregearen abokatuak esertzen ari zela-.
es
-Sus se?or?as tienen el expediente-a?adi? el abogado del rey sent?ndose-;
fr
" Messieurs ont le dossier des pi?ces, ajouta l'avocat du loi en s'asseyant, ils peuvent consulter le dire de Ph?bus de Ch?teaupers.
en
"You have the documents, gentlemen," added the king's advocate, as he took his seat;
eu
Febo Chateauperskoak esandakoa irakur dezakezue.
es
pueden consultar lo dicho por el capit?n Febo de Ch?teaupers.
fr
" ? ce nom l'accus?e se leva.
en
"you can consult the testimony of Phoebus de Ch?teaupers."
eu
Izen hura entzundakoan, akusatua jaiki egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua jende artean nabarmendu egin zen eta Gringoirek ikaraturik Esmeralda ikusi zuen.
es
Al o?r este nombre, la acusada se levant? y su cabeza sobresali? entre los asistentes a la sala.
fr
Sa t?te d?passa la foule.
en
At that name, the accused sprang up, her head rose above the throng.
eu
Zurbil zegoen.
es
Fue entonces cuando Gringoire, espantado, reconoci? a la Esmeralda.
fr
Gringoire ?pouvant? reconnut la Esmeralda. Elle ?tait p?le ;
en
Gringoire with horror recognized la Esmeralda. She was pale;
eu
Bestetan hain txukun txintxostatutako eta txanponez apaindutako ileak nahasian zituen.
es
Estaba p?lida y sus cabellos siempre tan graciosamente trenzados y salpicados de cequ?es, ca?an en desorden.
fr
ses cheveux, autrefois si gracieusement natt?s et paillet?s de sequins, tombaient en d?sordre ;
en
her tresses, formerly so gracefully braided and spangled with sequins, hung in disorder;
eu
Ezpainak ubelduak zeuzkan eta bere begi sakonek beldurra ematen zuten.
es
Ten?a los labios amoratados y sus ojos hundidos daban miedo.
fr
ses l?vres ?taient bleues ;
en
her lips were blue, her hollow eyes were terrible.
