Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Ezpainak ubelduak zeuzkan eta bere begi sakonek beldurra ematen zuten.
es
Ten?a los labios amoratados y sus ojos hundidos daban miedo.
fr
ses l?vres ?taient bleues ;
en
her lips were blue, her hollow eyes were terrible.
eu
Gajoa!
es
?Pobre Esmeralda!
fr
 
en
 
eu
-Febo!
es
-?Febo!
fr
ses yeux creux effrayaient.
en
Alas!
eu
-esan zuen ikaraz-Non dago?
es
-dijo ella con turbaci?n-, ?d?nde est??
fr
H?las ! " Ph?bus !
en
"Phoebus!" she said, in bewilderment;
eu
O jaunak!
es
?Monse?ores, por favor!
fr
dit-elle avec ?garement, o? est-il ?
en
"where is he?
eu
Hil baino lehen, mesedez esadazue oraindik bizirik den ala ez!
es
?Antes de matarme decidme si vive a?n!
fr
? messeigneurs !
en
O messeigneurs!
eu
-Isildu, andere!
es
-Callaos, mujer-cort? el presidente-.
fr
avant de me tuer, par gr?ce, dites-moi s'il vit encore !
en
before you kill me, tell me, for pity sake, whether he still lives?"
eu
-erantzun zion presidenteak-Hori jakitea ez dagokizu zuri.
es
Eso no es de vuestra incumbencia.
fr
-Taisez-vous, femme, r?pondit le pr?sident. Ce n'est pas l? notre affaire.
en
"Hold your tongue, woman," replied the president, "that is no affair of ours."
eu
-O!
es
-?Por caridad!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Jainkoarren!
es
?Decidme si a?n vive!
fr
par piti?, dites-moi s'il est vivant ! reprit-elle en joignant ses belles mains amaigries ;
en
for mercy's sake, tell me if he is alive!" she repeated, clasping her beautiful emaciated hands;
eu
Esadazu bizirik dagoen! -zioen erreguka bere esku eder argalduak bilduz, arropa arteko kateen hotsa entzuten zelarik.
es
-rogaba ella, juntando sus bellas manos, ahora descarnadas, y se o?a el ruido de cadenas por entre sus ropas.
fr
et l'on entendait ses cha?nes frissonner le long de sa robe.
en
and the sound of her chains in contact with her dress, was heard.
eu
-Ongi da!
es
-?Est? bien!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen lehor erregearen abokatuak-Hiltzear dago.
es
-dijo secamente el abogado del rey-se est? muriendo.
fr
-Eh bien ! dit s?chement l'avocat du roi, il se meurt.
en
"Well!" said the king's advocate roughly, "he is dying.
eu
Pozik al zaude?
es
?Est?is ya contenta?
fr
-?tes-vous contente ?
en
Are you satisfied?"
eu
Zorigaiztoko neska bere aiuian eseri zen, hitzik eta malkorik gabe, argizaria baino zurbilago.
es
La desventurada volvi? a sentarse, ya sin voz, sin l?grimas y blanca como la cera.
fr
La malheureuse retomba sur sa sellette, sans voix, sans larmes, blanche comme une figure de cire.
en
The unhappy girl fell back on her criminal's seat, speechless, tearless, white as a wax figure.
eu
Presidentea bere oinetan urrezko boneta, soineko beltza, lepoan katea eta eskuan makila zituela zegoen gizon batengana makurtu zen. -Atezaina-esan zion-.
es
El presidente se inclin? hacia un hombre colocado a sus pies, vestido de negro y con un bonete dorado. Llevaba una cadena al cuello y una vara en la mano.
fr
Le pr?sident se baissa vers un homme plac? ? ses pieds, qui avait un bonnet d'or et une robe noire, une cha?ne au cou et une verge ? la main.
en
The president bent down to a man at his feet, who wore a gold cap and a black gown, a chain on his neck and a wand in his hand.
eu
Ekarri bigarren akusatua.
es
-Ujier-le dijo-, llamad a la segunda acusada.
fr
" Huissier, introduisez la seconde accus?e.
en
"Bailiff, bring in the second accused."
eu
Jende guztiak orduantxe ireki zen ate txiki batera begiratu zuen. Gringoirek txundituta, adarrak eta apoak urrez pintaturik zeuzkan ahuntz liraina ikusi zuen.
es
Todas las miradas se dirigieron hacia una portezuela que se abri?, y con gran sorpresa de Gringoire, dio paso a una cabritilla de lindos cuernos y pezu?as doradas.
fr
" Tous les yeux se tourn?rent vers une petite porte qui s'ouvrit, et, ? la grande palpitation de Gringoire, donna passage ? une jolie ch?vre aux cornes et aux pieds d'or.
en
All eyes turned towards a small door, which opened, and, to the great agitation of Gringoire, gave passage to a pretty goat with horns and hoofs of gold.
eu
Animalia dotorea, une betez atearen parean geratu egin zen. Haitz baten puntan aurrean horizontea urruti zuela bailegoen lepoa luzatu zuen.
es
El elegante animal se detuvo un momento a la entrada, estir? el cuello como si, encaramada en la punta de una roca, tuviera ante sus ojos un enorme horizonte.
fr
L'?l?gante b?te s'arr?ta un moment sur le seuil, tendant le cou, comme si, dress?e ? la pointe d'une roche, elle e?t eu sous les yeux un immense horizon.
en
The elegant beast halted for a moment on the threshold, stretching out its neck as though, perched on the summit of a rock, it had before its eyes an immense horizon.
eu
Bat-batean buhamea ikusi zuen eta eskribau baten mahai eta buru gainetik jauzi eginda, berehala etorri zitzaion belaunetara.
es
De pronto descubri? a la gitana y, saltando por encima de la mesa y de la cabeza de un escribano, se plant? de dos saltos en sus rodillas y luego se puso a juguetear graciosamente entre los pies de su ama en demanda de una caricia o de una palabra;
fr
Tout ? coup elle aper?ut la boh?mienne, et, sautant par-dessus la table et la t?te d'un greffier, en deux bonds elle fut ? ses genoux. Puis elle se roula gracieusement sur les pieds de sa ma?tresse, sollicitant un mot ou une caresse ;
en
Suddenly it caught sight of the gypsy girl, and leaping over the table and the head of a clerk, in two bounds it was at her knees; then it rolled gracefully on its mistress's feet, soliciting a word or a caress;
eu
Gero bere jabearen oinetan bildu zen hitz edo laztan baten eske, baina akusatua geldirik zegoen eta Diali gaixoak begiradarik ere ez zuen jaso.
es
la acusada sin embargo permaneci? inm?vil y no hubo ni siquiera una mirada para la pobre Djali.
fr
mais l'accus?e resta immobile, et la pauvre Djali elle-m?me n'eut pas un regard.
en
but the accused remained motionless, and poor Djali himself obtained not a glance.
eu
-A!, baina... hau da lehen aipatutako piztia!
es
-?Eh! pero si es el horrible animal del que antes he hablado-dijo la vieja Falourdel-;
fr
" Eh mais... c'est ma vilaine b?te, dit la vieille Falourdel, et je les reconnais bellement toutes deux ! "
en
"Eh, why-'tis my villanous beast," said old Falourdel, "I recognize the two perfectly!"
eu
-esan zuen Falourdel zaharrak -Ongi ezagutzen ditut biak!
es
?las reconozco muy bien a las dos!
fr
 
en
 
eu
Orduan Jacques Charmoluek parte hartu zuen.
es
Entonces intervino Jacques Charmolue.
fr
Jacques Charmolue intervint.
en
Jacques Charmolue interfered.
eu
-Zuen baimenarekin, ahuntzari galderak egingo dizkiogu.
es
-Si lo desean vuestras se?or?as, procederemos a interrogar a la cabra.
fr
" S'il pla?t ? messieurs, nous proc?derons ? l'interrogatoire de la ch?vre.
en
"If the gentlemen please, we will proceed to the examination of the goat."
eu
Bigarren akusatua zen, hain zuzen.
es
Era la cabra, en efecto la segunda acusada.
fr
C'?tait en effet la seconde accus?e.
en
He was, in fact, the second criminal.
eu
Normala zen animaliari sorginkeri prozesua egitea.
es
Era muy frecuente entonces los procesos de brujer?a levantados contra un animal.
fr
Rien de plus simple alors qu'un proc?s de sorcellerie intent? ? un animal.
en
Nothing more simple in those days than a suit of sorcery instituted against an animal.
eu
Probestutzako 1466ko kontuetan, beren gaiztakeriengatik Corbeil-en hildako Gillet-Soulart eta bere zerramaren prozesuko gastuak daude.
es
Encontramos, entre otros, en las cuentas de la preboster?a de 1466 un curioso detalle de los gastos del proceso de Gillet-Soulart y de su cerda, ejecutados por rus fechor?as, en Corbeil.
fr
On trouve, entre autres, dans les comptes de la pr?v?t? pour 1466, un curieux d?tail des frais du proc?s de Gillet-Soulart et de sa truie, ex?cut?s pour leurs d?m?rites, ? Corbeil.
en
We find, among others in the accounts of the provost's office for 1466, a curious detail concerning the expenses of the trial of Gillet-Soulart and his sow, "executed for their demerits," at Corbeil.
eu
Dena zehaztuta dago: zerrama gordetzeko itxituraren kostua, Morsant-eko portuan jasotako bostehun egur-karga, hiru pitxar ardo eta ogia (kondenatuak borreroarekin lagun gisa azkenean egindako otordua), eta hamaika egunez zortzina denari paristar ordainduta zerrama zaindu eta mantentzeko gastuak.
es
All? est? todo consignado; los costos de la fosa para guardar a la cerda, los quinientos haces de le?a recogidos en el puerto de Morsan, las tres pintas de vino y el pan, ?ltima comida del condenado, que comparti? fraternalmente con el verdugo, hasta los once d?as de cuidados y el alimento de la cerda a ocho denarios parisinos por d?a.
fr
Tout y est, le co?t des fosses pour mettre la truie, les cinq cents bourr?es de cotrets pris sur le port de Morsant, les trois pintes de vin et le pain, dernier repas du patient fraternellement partag? par le bourreau, jusqu'aux onze jours de garde et de nourriture de la truie ? huit deniers parisis chaque.
en
Everything is there, the cost of the pens in which to place the sow, the five hundred bundles of brushwood purchased at the port of Morsant, the three pints of wine and the bread, the last repast of the victim fraternally shared by the executioner, down to the eleven days of guard and food for the sow, at eight deniers parisis each.
eu
Animalien kontu hauetan batzuetan areago ere joaten ziren.
es
Algunas veces se llegaba a?n m?s lejos en este asunto de los animales.
fr
Quelquefois m?me on allait plus loin que les b?tes.
en
Sometimes, they went even further than animals.
eu
Karlomagno eta Ludoviko Pio-ren legeetan, airean agertzen ziren suzko mamuei zigor gogorrak ezartzen zitzaizkien.
es
Las capitulaciones de Carlomagno y de Luis el Bondadoso infligen graves penas a los fantasmas inflamados que se atrevieran a mostrarse en el aire.
fr
Les capitulaires de Charlemagne et de Louis le D?bonnaire infligent de graves peines aux fant?mes enflamm?s qui se permettraient de para?tre dans l'air.
en
The capitularies of Charlemagne and of Louis le D?bonnaire impose severe penalties on fiery phantoms which presume to appear in the air.
eu
Baina elizarekiko arazoetarako prokuradoreak oihu egin zuen:
es
Pero el procurador para asuntos eclesi?sticos dijo:
fr
Cependant le procureur en cour d'?glise s'?tait ?cri? :
en
Meanwhile the procurator had exclaimed:
eu
-Ahuntz honen barruan dagoen demonioak exortzismo guztiak jasanda bere gaiztakerian segitzen badu eta gorte hau ikaratzen badu, urkamendia edo sutan erretzea eskatu beharko dugu.
es
-Si el demonio que posee a esta cabra, y que se ha resistido a todos los exorcismos, persiste en sus maleficios y si contin?a asustando a esta corte, le prevenimos que nos veremos forzados a solicitar para ?l la horca o la hoguera.
fr
" Si le d?mon qui poss?de cette ch?vre et qui a r?sist? ? tous les exorcismes persiste dans ses mal?fices, s'il en ?pouvante la cour, nous le pr?venons que nous serons forc?s de requ?rir contre lui le gibet ou le b?cher. "
en
"If the demon which possesses this goat, and which has resisted all exorcisms, persists in its deeds of witchcraft, if it alarms the court with them, we warn it that we shall be forced to put in requisition against it the gallows or the stake.
eu
Gringoirek izerdi hotza sentitu zuen.
es
Gringoire sinti? un sudor fr?o.
fr
Gringoire eut la sueur froide.
en
Gringoire broke out into a cold perspiration.
eu
Charmoluek mahai batetik ijitoaren danbolina hartu zuen eta era jakin batean ahuntzaren aurrean ipinita honako galdera egin zion:
es
Charmolue cogi? de una mesa la pandereta de la gitana y present?ndosela de una cierta manera a la cabra, le pregunt?:
fr
Charmolue prit sur une table le tambour de basque de la boh?mienne, et, le pr?sentant d'une certaine fa?on ? la ch?vre, il lui demanda :
en
Charmolue took from the table the gypsy's tambourine, and presenting it to the goat, in a certain manner, asked the latter, -
eu
-Zer ordu da?
es
-?Qu? hora es?
fr
" Quelle heure est-il ?
en
"What o'clock is it?"
eu
Ahuntzak bere begi argiez begiratu zion, hanka urreztatua altxatu eta zazpi kolpe jo zituen.
es
La cabra le mir? con ojos inteligentes, levant? su patita dorada y golpe? siete veces contra el suelo;
fr
" La ch?vre le regarda d'un ?il intelligent, leva son pied dor? et frappa sept coups.
en
The goat looked at it with an intelligent eye, raised its gilded hoof, and struck seven blows.
eu
Zazpiak ziren, hain justu.
es
y en efecto eran las siete.
fr
Il ?tait en effet sept heures.
en
It was, in fact, seven o'clock.
eu
Jendetza astinaldi batek hartu zuen.
es
Un movimiento de p?nico agit? a aquella multitud.
fr
Un mouvement de terreur parcourut la foule.
en
A movement of terror ran through the crowd.
eu
Gringoirek barrenari eutsi ezinik, oihu egin zuen:
es
Gringoire no pudo contenerse.
fr
Gringoire n'y put tenir.
en
Gringoire could not endure it.
eu
-Alferrik da!
es
-?No os dais cuenta de que no sabe lo que hace?
fr
" Elle se perd ! cria-t-il tout haut.
en
"He is destroying himself!" he cried aloud;
eu
Garbi ikusten duzue zertan ari den ez dakiela.
es
-exclam? lo m?s fuerte que pudo.
fr
Vous voyez bien qu'elle ne sait ce qu'elle fait.
en
"You see well that he does not know what he is doing."
eu
-Areto barreneko jendea isilik egon dadila! -esan zuen haserre atezainak.
es
-?Silencio en la sala! -dijo secamente el ujier.
fr
-Silence aux manants du bout de la salle ! " dit aigrement l'huissier.
en
"Silence among the louts at the end of the hail!" said the bailiff sharply.
eu
Jacques Charmoluek danbolinaren laguntzaz beste mugimendu batzuk eragin zizkion, data, egun, hilabete, urte eta abarri buruz, zeintzuen berri irakurleak lehen ere baduen.
es
Jacques Charmolue, haciendo las mismas maniobras con la pandereta, mand? hacer a la cabra otras de sus habilidades acerca de la fecha, del d?a, del mes, del a?o, etc., de las que el lector ya ha sido testigo.
fr
Jacques Charmolue, ? l'aide des m?mes man?uvres du tambourin, fit faire ? la ch?vre plusieurs autres momeries, sur la date du jour, le mois de l'ann?e, etc., dont le lecteur a d?j? ?t? t?moin.
en
Jacques Charmolue, by the aid of the same manoeuvres of the tambourine, made the goat perform many other tricks connected with the date of the day, the month of the year, etc., which the reader has already witnessed.
eu
Eta auzietako eztabaidetan gertatzen diren optikazko irudikeria bati esker, plazan behin baino gehiagotan Djaliren bizkortasunak txalotutako jende berbera, izututa zegoen Justizi jauregiko gangen azpian.
es
Pues bien; por una ilusi?n ?ptica, propia de los debates judiciales, los mismos espectadores que, en m?s de una ocasi?n hab?an aplaudido en las plazas las inocentes astucias de Djali, ahora, bajo las b?vedas del Palacio de Justicia, se sent?an horrorizados y cre?an decididamente que aquella cabritilla era el mismo demonio.
fr
Et, par une illusion d'optique propre aux d?bats judiciaires, ces m?mes spectateurs, qui peut-?tre avaient plus d'une fois applaudi dans le carrefour aux innocentes malices de Djali, en furent effray?s sous les vo?tes du Palais de Justice. La ch?vre ?tait d?cid?ment le diable.
en
And, by virtue of an optical illusion peculiar to judicial proceedings, these same spectators who had, probably, more than once applauded in the public square Djali's innocent magic were terrified by it beneath the roof of the Palais de Justice. The goat was undoubtedly the devil.
eu
Ahuntza, inola ere, deabrua zen. Okerragoa izan zen erregearen prokuradoreak zoruan Djalik lepotik zintzilik zeukan larruzko zakuto batetik ateratako letra solteak zabaldu zituenean gertatutakoa.
es
Pero a?n fue peor cuando, despu?s de que el procurador del rey vaciara en el suelo un saquito de cuero lleno de letras sueltas que la cabra llevaba atado al cuello, se la vio ir separando con su pata las necesarias para formar el nombre de Febo.
fr
Ce fut bien pis encore, quand, le procureur du roi ayant vid? sur le carreau un certain sac de cuir plein de lettres mobiles que Djali avait au cou, on vit la ch?vre extraire avec sa patte de l'alphabet ?pars ce nom fatal : Ph?bus.
en
It was far worse when the procurator of the king, having emptied upon a floor a certain bag filled with movable letters, which Djali wore round his neck, they beheld the goat extract with his hoof from the scattered alphabet the fatal name of Phoebus.
eu
Bere hankaz Febo izena osatzeko behar zirenak bereizi zituen. Kapitainarekin erabili ziren sorginkeriak behin betirako frogaturik zeudela zirudien, eta guztientzat ijitoa, bere graziaz hainbat aldiz ibiltariak liluratutako dantzari txundigarria, sorgin beldurgarri bihurtu zen.
es
Los sortilegios de que el capit?n hab?a sido v?ctima parecieron entonces irrefutablemente demostrados y, a los ojos de la concurrencia, la gitana, aquella encantadora bailarina que tantas veces hab?a deslumbrado a los transe?ntes con su gracia y donaire, ya no fue m?s que una horripilante bruja.
fr
Les sortil?ges dont le capitaine avait ?t? victime parurent irr?sistiblement d?montr?s, et, aux yeux de tous, la boh?mienne, cette ravissante danseuse qui avait tant de fois ?bloui les passants de sa gr?ce, ne fut plus qu'une effroyable stryge.
en
The witchcraft of which the captain had been the victim appeared irresistibly demonstrated, and in the eyes of all, the gypsy, that ravishing dancer, who had so often dazzled the passers-by with her grace, was no longer anything but a frightful vampire.
eu
Gainerakoan, neskak ez zuen ezer adierazten.
es
Pero la Esmeralda no reaccionaba;
fr
Du reste, elle ne donnait aucun signe de vie.
en
However, she betrayed no sign of life;
eu
Ez Djaliren mugimendu barregarriak, ez magistratuen mehatxuak eta ez entzuleen madarikazioak, ezer ez zen bere pentsamendura iristen.
es
ni las graciosas evoluciones de Djali, ni las amenazas del tribunal, ni las sordas imprecaciones del auditorio, nada de todo ello llegaba a su pensamiento.
fr
Ni les gracieuses ?volutions de Djali, ni les menaces du parquet, ni les sourdes impr?cations de l'auditoire, rien n'arrivait plus ? sa pens?e.
en
neither Djali's graceful evolutions, nor the menaces of the court, nor the suppressed imprecations of the spectators any longer reached her mind.
