Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez Djaliren mugimendu barregarriak, ez magistratuen mehatxuak eta ez entzuleen madarikazioak, ezer ez zen bere pentsamendura iristen.
es
ni las graciosas evoluciones de Djali, ni las amenazas del tribunal, ni las sordas imprecaciones del auditorio, nada de todo ello llegaba a su pensamiento.
fr
Ni les gracieuses ?volutions de Djali, ni les menaces du parquet, ni les sourdes impr?cations de l'auditoire, rien n'arrivait plus ? sa pens?e.
en
neither Djali's graceful evolutions, nor the menaces of the court, nor the suppressed imprecations of the spectators any longer reached her mind.
eu
Esnatzeko sarjentu batek gogor astindu eta presidenteak ahots ozenez hitz egin behar izan zion: -Neskatxa!
es
Fue preciso para estimularla que un sargento la sacudiese sin piedad y que el presidente elevara solemnemente el tono de voz. -Muchacha, sois de raza bohemia, dada a los maleficios.
fr
Il fallut, pour la r?veiller, qu'un sergent la secou?t sans piti? et que le pr?sident ?lev?t solennellement la voix : " Fille, vous ?tes de race boh?me, adonn?e aux mal?fices.
en
In order to arouse her, a police officer was obliged to shake her unmercifully, and the president had to raise his voice,-"Girl, you are of the Bohemian race, addicted to deeds of witchcraft.
eu
Ijitoa zara eta sorginkeriatara emana. Prozesuan ere parte den sorgindutako ahuntz honekin batera, joan den martxoaren 29ko gauean ilunpetako indarrekin bat eginik eta aztikeriaz baliaturik, sastakaiz jo eta hil egin zenuen Febo Chateauperskoa, erregearen arkularien kapitaina.
es
En complicidad con esa cabra embrujada, implicada en el proceso, en la noche del 29 de marzo ?ltimo, hab?is asesinado y apu?alado de acuerdo con los poderes de las tinieblas, y con ayuda de encantamientos y pr?cticas de hechicer?a, a un capit?n de los arqueros de la ordenanza del rey, Febo de Ch?teaupers.
fr
Vous avez, de complicit? avec la ch?vre ensorcel?e impliqu?e au proc?s, dans la nuit du 29 mars dernier, meurtri et poignard?, de concert avec les puissances de t?n?bres, ? l'aide de charmes et de pratiques, un capitaine des archers de l'ordonnance du roi, Ph?bus de Ch?teaupers.
en
You, in complicity with the bewitched goat implicated in this suit, during the night of the twenty-ninth of March last, murdered and stabbed, in concert with the powers of darkness, by the aid of charms and underhand practices, a captain of the king's arches of the watch, Phoebus de Ch?teaupers.
eu
Orain ere ukatu egiten al duzu?
es
?Persist?s en vuestra negativa?
fr
Persistez-vous ? nier ?
en
Do you persist in denying it?"
eu
-Ene Jainkoa! -oihu egin zuen neskak aurpegia eskuez ezkutatuz-Nire Febo!
es
-?Horror! -grit? la joven ocultando su rostro entre las manos-.
fr
-Horreur ! cria la jeune fille en cachant son visage de ses mains.
en
"Horror!" exclaimed the young girl, hiding her face in her hands.
eu
O!
es
?Mi Febo!
fr
Mon Ph?bus ! Oh !
en
 
eu
Infernua da!
es
?Oh!
fr
c'est l'enfer !
en
"My Phoebus!
eu
-Ukatu egiten al duzu?
es
?Es el infierno!
fr
-Persistez-vous ? nier ?
en
Oh, this is hell!"
eu
-galdetu zion lehor presidenteak. -Bai.
es
-?Persist?s en negarlo? -le pregunt? fr?amente el presidente.
fr
demanda froidement le pr?sident.
en
"Do you persist in your denial?" demanded the president coldly.
eu
Ukatu egiten dut!
es
-?S?!
fr
 
en
 
eu
-esan zion ahots beldurgarriz, bere begiei haserre bizia zeriela zutitu zen bitartean.
es
Lo niego-dijo en un tono terrible al tiempo que se incorporaba y sus ojos brillaban con un fulgor de ira.
fr
-Si je le nie !
en
"Do I deny it?" she said with terrible accents;
eu
Presidenteak tinko segitu zuen:
es
El presidente prosigui? imperturbable.
fr
" dit-elle d'un accent terrible, et elle s'?tait lev?e et son ?il ?tincelait.
en
and she rose with flashing eyes.
eu
-Beraz, nola esplika daitezke leporatzen dizkizuten karguak?
es
-Entonces, ?c?mo explic?is los cargos que se os imputan?
fr
Le pr?sident continua carr?ment :
en
The president continued squarely, -
eu
Hitzak etenez honela erantzun zion neskak:
es
Ella le respondi? con voz entrecortada.
fr
" Alors comment expliquez-vous les faits ? votre charge ?
en
"Then how do you explain the facts laid to your charge?"
eu
-Lehen ere esana dut.
es
-Ya lo he dicho.
fr
Elle r?pondit d'une voix entrecoup?e :
en
She replied in a broken voice, -
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
" Je l'ai d?j? dit.
en
"I have already told you.
eu
Apaiz bat izan da;
es
Fue un cura.
fr
Je ne sais pas.
en
I do not know.
eu
ezagutzen ez dudan apaiz bat;
es
Un cura al que no conozco y que me persigue.
fr
Un pr?tre que je ne connais pas.
en
'Twas a priest, a priest whom I do not know;
eu
ondoren dabilkidan infernuko apaiz bat!
es
Un cura infernal.
fr
Un pr?tre infernal qui me poursuit !
en
an infernal priest who pursues me!"
eu
-Horixe da!
es
-Eso es, repuso el juez.
fr
-C'est cela, reprit le juge.
en
"That is it," retorted the judge;
eu
-segitu zuen epaileak-Fraide jantziko mamua.
es
El fantasma encapuchado.
fr
Le moine bourru.
en
"the surly monk."
eu
-O, jaunak! Izan nitaz gupida!
es
-?Apiadaos de m?, monse?ores!
fr
-? messeigneurs ! ayez piti? !
en
"Oh, gentlemen! have mercy!
eu
Neska gajo bat besterik ez naiz...
es
No soy m?s que una pobre muchacha.
fr
je ne suis qu'une pauvre fille...
en
I am but a poor girl-"
eu
-Egiptokoa-esan zuen epaileak.
es
-De Egipto-dijo el juez.
fr
-D'?gypte ", dit le jugea.
en
"Of Egypt," said the judge.
eu
Jacques Charmolue maisua ahots gozoz hasi zen hizketan:
es
Maese Jacques Charmolue tom? la palabra con dulzura.
fr
Ma?tre Jacques Charmolue prit la parole avec douceur :
en
Master Jacques Charmolue interposed sweetly, -
eu
-Akusatua hain setatsu dagoela ikusirik, tortura aplikatzea eskatzen dut.
es
-Vista la penosa obstinaci?n de la acusada, se requiere la aplicaci?n de la tortura.
fr
" Attendu l'obstination douloureuse de l'accus?e, je requiers l'application de la question.
en
"In view of the sad obstinacy of the accused, I demand the application of the torture."
eu
-Ontzat emana-esan zuen presidenteak.
es
-Concedido-dijo el presidente.
fr
-Accord? ", dit le pr?sident.
en
"Granted," said the president.
eu
Zorigaiztoko neska goitik behera ikaratu zen, baina soldaduen aginduetara jaiki eta urrats tinkoak emanez Charmolue eta Ofizio Santukoen ondoren bi alabardari-ilaren erdian joan zen ate faltsu batera. Bat-batean ireki zen atea, eta neska igarotakoan itxi ere bai. Gringoireri, aho beldurgarri batek irentsi zuela iruditu zitzaion.
es
Todo el cuerpo de la desdichada joven se estremeci?, pero se levant? sin embargo ante las ?rdenes de los alabarderos y se encamin? con paso firme, precedida por Charmolue y por los sacerdotes de la Inquisici?n, entre dos filas de alabarderos, hacia una puerta secreta que se abri? s?bitamente y se cerr? tras su entrada, lo que produjo en Gringoire el efecto de unas fauces horribles que acababan de devorarla.
fr
La malheureuse fr?mit de tout son corps. Elle se leva pourtant ? l'ordre des pertuisaniers, et marcha d'un pas assez ferme, pr?c?d?e de Charmolue et des pr?tres de l'officialit?, entre deux rangs de hallebardes, vers une porte b?tarde qui s'ouvrit subitement et se referma sur elle, ce qui fit au triste Gringoire l'effet d'une gueule horrible qui venait de la d?vorer.
en
The unhappy girl quivered in every limb. But she rose at the command of the men with partisans, and walked with a tolerably firm step, preceded by Charmolue and the priests of the officiality, between two rows of halberds, towards a medium-sized door which suddenly opened and closed again behind her, and which produced upon the grief-stricken Gringoire the effect of a horrible mouth which had just devoured her.
eu
Neska ezkutatu zenean, beekada gupidagarria entzun zuten.
es
Cuando hubo desaparecido se oy? un balido quejumbroso.
fr
Quand elle disparut, on entendit un b?lement plaintif.
en
When she disappeared, they heard a plaintive bleating;
eu
Ahuntza ari zen negarrez.
es
Era la cabrita que lloraba.
fr
C'?tait la petite ch?vre qui pleurait.
en
it was the little goat mourning.
eu
Saioa eten egin zen.
es
Se suspendi? la audiencia.
fr
L'audience fut suspendue.
en
The sitting of the court was suspended.
eu
Kontseilari batek epaileak nekatuta zeudela eta tortura amaitu arte itxaroteak luze joko zuela adierazi zuenean, presidenteak ez zion onartu.
es
Cuando un consejero precis? que sus se?or?as se encontraban cansadas y que ser?a esperar demasiado tiempo hasta el final de la tortura, el presidente respondi? que un magistrado debe saber sacrificarse en el cumplimiento de su deber.
fr
Un conseiller ayant fait observer que messieurs ?taient fatigu?s et que ce serait bien long d'attendre jusqu'? la fin de la torture, le pr?sident r?pondit qu'un magistrat doit savoir se sacrifier ? son devoir.
en
A counsellor having remarked that the gentlemen were fatigued, and that it would be a long time to wait until the torture was at an end, the president replied that a magistrate must know how to sacrifice himself to his duty.
eu
Magistratuak bere lana behar bezala bete arte sakrifikatzen jakin behar zuela erantzun zion.
es
-?Vaya con la desagradable p?cara!
fr
 
en
 
eu
-Alproja amorragarria! -esan zuen epaile zahar batek Afaldu baino lehen torturatu beharra ere!
es
-dijo un viejo juez-. ?Tener que aplicarle el tormento antes de que hayamos cenado!
fr
" La f?cheuse et d?plaisante dr?lesse, dit un vieux juge, qui se fait donner la question quand on n'a pas soup? ! "
en
"What an annoying and vexatious hussy," said an aged judge, "to get herself put to the question when one has not supped!"
eu
II. EZKUTUAREN ORDEZ UTZITAKO HOSTO IHARRAREN JARRAIPENA
es
II. Continuaci?n del escudo convertido en hoja seca
fr
II. SUITE DE L'?CU CHANG? EN FEUILLE S?CHE
en
CHAPTER II. CONTINUATION OF THE CROWN WHICH WAS CHANGED INTO A DRY LEAF.
eu
Egunez ere lanparaz argitu behar ziren pasabide ilun batzuetan zenbait eskailera igo eta jaitsi ondoren, Esmeralda (beti ere bere zorigaiztoko lagun-taldeaz inguraturik) jauregiko sarjentuek bultzaka gela ilun batera sartu zuten.
es
Despu?s de subir y bajar varios escalones por entre pasillos tan oscuros que era necesario iluminarlos con l?mparas en pleno d?a, la Esmeralda, rodeada continuamente de su l?gubre cortejo, fue introducida a empujones por los guardias del palacio en una c?mara siniestra.
fr
Apr?s quelques degr?s mont?s et descendus dans des couloirs si sombres qu'on les ?clairait de lampes en plein jour, la Esmeralda, toujours entour?e de son lugubre cort?ge, fut pouss?e par les sergents du palais dans une chambre sinistre.
en
After ascending and descending several steps in the corridors, which were so dark that they were lighted by lamps at mid-day, La Esmeralda, still surrounded by her lugubrious escort, was thrust by the police into a gloomy chamber.
eu
Gela biribil hark, gaur egun ere antzinakoa estaltzen duen Paris modernoaren gainera ateratzen den dorre handi horietako baten beheko planta hartzen zuen.
es
Era una c?mara redonda en la planta baja de uno de esos torreones que todav?a hoy, en nuestro siglo, sobresalen por entre las modernas construcciones con que el nuevo Par?s ha recubierto al antiguo.
fr
Cette chambre, de forme ronde, occupait le rez-de-chauss?e de l'une de ces grosses tours qui percent encore, dans notre si?cle, la couche d'?difices modernes dont le nouveau Paris a recouvert l'ancien.
en
This chamber, circular in form, occupied the ground floor of one of those great towers, which, even in our own century, still pierce through the layer of modern edifices with which modern Paris has covered ancient Paris.
eu
Koba-zulo hura leihorik gabekoa zen. Irekigunetzat, burdinazko ate handi batez hornitutako sarrera baxua baizik ez zuen.
es
No hab?a ventanas en aquella especie de cueva ni m?s aberturas que la entrada misma, baja y con una pesada puerta de hierro, aunque no por ello carec?a de claridad.
fr
Pas de fen?tre ? ce caveau, pas d'autre ouverture que l'entr?e, basse et battue d'une ?norme porte de fer. La clart? cependant n'y manquait point.
en
There were no windows to this cellar; no other opening than the entrance, which was low, and closed by an enormous iron door.
eu
Ez zegoen argi faltan ordea.
es
 
fr
 
en
Nevertheless, light was not lacking;
eu
Horman zuloa eginda labea zeukan bertan. Su handi bat piztuta zegoen, bere izpi gorriz gela osoa bete eta bazter bateko kandela kaxkar bati distira guztiak jaten zizkiola.
es
Empotrado en el mismo muro hab?a un horno encendido con un gran fuego y era ?ste el que llenaba aquella cueva con sus reverberaciones, haciendo totalmente in?til la iluminaci?n de una miserable vela que aparec?a colgada en un rinc?n.
fr
Un four ?tait pratiqu? dans l'?paisseur du mur. Un gros feu y ?tait allum?, qui remplissait le caveau de ses rouges r?verb?rations, et d?pouillait de tout rayonnement une mis?rable chandelle pos?e dans un coin.
en
a furnace had been constructed in the thickness of the wall; a large fire was lighted there, which filled the vault with its crimson reflections and deprived a miserable candle, which stood in one corner, of all radiance.
eu
Labea ixteko zeukan burdinazko sarea jasota zegoen une hartan eta garrak zerizkion argizuloan, horma ilunean txertaturik, bere barren beheko zatia bakarrik ikus zitekeen, legendatan sugarrak jaurtikitzen dituen herensugearen ahoko hortz beltz, zorrotz eta lasaiz osatutako ilara bailitzan.
es
El rastrillo de hierro que serv?a de cierre para el horno estaba levantado en aquellos momentos y de su boca llameante, empotrada en el muro tenebroso, s?lo dejaba ver la extremidad inferior de sus barrotes como una hilera de dientes negros, agudos y espaciados que semejaba una de esas bocas de drag?n legendario lanzando llamaradas.
fr
La herse de fer qui servait ? fermer le four, lev?e en ce moment, ne laissait voir, ? l'orifice du soupirail flamboyant sur le mur t?n?breux, que l'extr?mit? inf?rieure de ses barreaux, comme une rang?e de dents noires, aigu?s et espac?es, ce qui faisait ressembler la fournaise ? l'une de ces bouches de dragons qui jettent des flammes dans les l?gendes.
en
The iron grating which served to close the oven, being raised at that moment, allowed only a view at the mouth of the flaming vent-hole in the dark wall, the lower extremity of its bars, like a row of black and pointed teeth, set flat apart; which made the furnace resemble one of those mouths of dragons which spout forth flames in ancient legends.
eu
Labeari zerion argitan, preso eramandakoak gelaren bueltan tresna beldurgarriak ikusi zituen, zertarako ziren artean ez bazekien ere.
es
A la luz que sal?a de aquella boca, la prisionera vio, esparcidos por la estancia, terribles instrumentos cuyo use ella desconoc?a a?n.
fr
? la lumi?re qui s'en ?chappait, la prisonni?re vit tout autour de la chambre des instruments effroyables dont elle ne comprenait pas l'usage.
en
By the light which escaped from it, the prisoner beheld, all about the room, frightful instruments whose use she did not understand.
eu
Erdian larruzko koltxoi bat ikus zitekeen, ia lurrean, uhala hebilarekin zintzilik zuela. Uhala kobrezko zirgilo bati loturik zegoen, aldi berean zirgiloari gangako giltzarrian tailatutako munstro mutur-motz batek horzka egiten ziolarik.
es
En el centro y casi a ras de tierra se extend?a un colch?n de cuero del que colgaba una correa con hebilla, unida a una argolla de cobre que mord?a un monstruo achatado esculpido en la piedra angular de la b?veda.
fr
Au milieu gisait un matelas de cuir presque pos? ? terre, sur lequel pendait une courroie ? boucle, rattach?e ? un anneau de cuivre que mordait un monstre camard sculpt? dans la clef de la vo?te.
en
In the centre lay a leather mattress, placed almost flat upon the ground, over which hung a strap provided with a buckle, attached to a brass ring in the mouth of a flat-nosed monster carved in the keystone of the vault.
eu
Kurrikak, matxardak eta golde-nabar luzeak labe barruan pilaturik zeuden sugar artean gori-gori.
es
Tenazas, pinzas con largos brazos de hierro, se amontonaban en el interior del horno y al rojo vivo entre las brasas.
fr
Des tenailles, des pinces, de larges fers de charrue, encombraient l'int?rieur du four et rougissaient p?le-m?le sur la braise.
en
Tongs, pincers, large ploughshares, filled the interior of the furnace, and glowed in a confused heap on the coals.
eu
Labeko odol-distirak gela guztian gauza-pilo ikaragarria baino ez zuen argitzen.
es
El sangrante resplandor del horno s?lo iluminaba en toda aquella estancia un mont?n de cosas horribles.
fr
La sanglante lueur de la fournaise n'?clairait dans toute la chambre qu'un fouillis de choses horribles.
en
The sanguine light of the furnace illuminated in the chamber only a confused mass of horrible things.
eu
Infernu hari oinaze-gela deitzen zitzaion.
es
Aquel infierno se llamaba sencillamente la c?mara del interrogatorio.
fr
Ce tartare s'appelait simplement la chambre de la question.
en
This Tartarus was called simply, The Question Chamber.
eu
Ohean erdeinuz eserita Pierrat Torterue zegoen; borrero zin-egina.
es
En la cama estaba displicentemente sentado Pierrat Torterue, el torturador oficial.
fr
Sur le lit ?tait nonchalamment assis Pierrat Torterue, le tourmenteur-jur?.
en
On the bed, in a negligent attitude, sat Pierrat Torterue, the official torturer.
eu
Bere laguntzaileek, larruzko mantalez eta harizko xingolez jantzitako aurpegi karratuko bi nanok, burdinak ikatz gainean zerabiltzaten.
es
Sus ayudantes, dos enanos de cara cuadrada, con delantales de cuero, sujetos con cintas de lona, pon?an a punto los hierros del horno.
fr
Ses valets, deux gnomes ? face carr?e, ? tablier de cuir, ? brayes de toile, remuaient la ferraille sur les charbons.
en
His underlings, two gnomes with square faces, leather aprons, and linen breeches, were moving the iron instruments on the coals.
eu
Neska gajoari adorea etorri zitzaion, baina gela hartara sartutakoan ikaratu egin zen.
es
Por m?s que la pobre muchacha hab?a recobrado su valor, sinti? un miedo horrible nada m?s entrar en aquella estancia.
fr
La pauvre fille avait eu beau recueillir son courage. En p?n?trant dans cette chambre, elle eut horreur.
en
In vain did the poor girl summon up her courage; on entering this chamber she was stricken with horror.
aurrekoa | 245 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus