Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska gajoari adorea etorri zitzaion, baina gela hartara sartutakoan ikaratu egin zen.
es
Por m?s que la pobre muchacha hab?a recobrado su valor, sinti? un miedo horrible nada m?s entrar en aquella estancia.
fr
La pauvre fille avait eu beau recueillir son courage. En p?n?trant dans cette chambre, elle eut horreur.
en
In vain did the poor girl summon up her courage; on entering this chamber she was stricken with horror.
eu
Jauregiko bailegoko sarjentuak alde batean lerrokatu ziren eta Ofizio Santuko apaizak beste aldean.
es
Los guardias del bail?o del palacio se colocaron a un lado, los sacerdotes de la Inquisici?n en otro.
fr
Les sergents du bailli du Palais se rang?rent d'un c?t?, les pr?tres de l'officialit? de l'autre.
en
The sergeants of the bailiff of the courts drew up in line on one side, the priests of the officiality on the other.
eu
Idazkaria, idazmahaia eta beste mahai bat zeuden izkina batean.
es
El escribano, la escriban?a y una mesa se encontraban al fondo de la c?mara.
fr
Un greffier, une ?critoire et une table ?taient dans un coin.
en
A clerk, inkhorn, and a table were in one corner.
eu
Jacques Charmolue oso irribarre gozoaz hurbildu zitzaion ijitoari.
es
Maese Jacques Charmolue se aproxim? a la gitana con una sonrisa.
fr
Ma?tre Jacques Charmolue s'approcha de l'?gyptienne avec un sourire tr?s doux.
en
Master Jacques Charmolue approached the gypsy with a very sweet smile.
eu
-Neska horrek-esan zion-. Oraindik ere ukatu egiten al duzu?
es
-Querida ni?a-le dijo-, ?persist?s en vuestra negativa?
fr
" Ma ch?re enfant, dit-il, vous persistez donc ? nier ?
en
"My dear child," said he, "do you still persist in your denial?"
eu
-Bai-erantzun zion, ia itzalitako ahotsez.
es
-S?-respondi? ella, con voz casi apagada.
fr
-Oui, r?pondit-elle d'une voix d?j? ?teinte.
en
"Yes," she replied, in a dying voice.
eu
-Beraz, guk nahi baino gehiagotan galdetu beharko dizugu, tamalez. Eser zaitez ohe horretan mesedez.
es
-En ese caso-prosigui? Charmolue-, nos ser? muy penoso interrogaros con m?s insistencia de lo que quisi?ramos.
fr
-En ce cas, reprit Charmolue, il sera bien douloureux pour nous de vous questionner avec plus d'instance que nous ne le voudrions.
en
"In that case," replied Charmolue, "it will be very painful for us to have to question you more urgently than we should like.
eu
Pierrat maisua.
es
Sentaos en esta cama, por favor.
fr
-Veuillez prendre la peine de vous asseoir sur ce lit.
en
Pray take the trouble to seat yourself on this bed.
eu
Egin leku gazteari eta itxi atea.
es
Maese Pierrat, dejad sitio a esta joven y cerrad la puerta.
fr
-Ma?tre Pierrat, faites place ? madamoiselle, et fermez la porte.
en
Master Pierrat, make room for mademoiselle, and close the door."
eu
Pierrat marmarka altxatu zen.
es
Pierrat se levant? con un gru?ido.
fr
Pierrat se leva avec un grognement.
en
Pierrat rose with a growl.
eu
-Atea ixten badut sua itzali egingo da.
es
-Si cierro la puerta, se me va a apagar el horno.
fr
" Si je ferme la porte, murmura-t-il, mon feu va s'?teindre.
en
"If I shut the door," he muttered, "my fire will go out."
eu
-Ongi da! -esan zion Charmoluek-Utzi, bada, zabalik.
es
-Muy bien-continu? Charmolue-, pues dejadla abierta entonces.
fr
" Cependant la Esmeralda restait debout.
en
Meanwhile, la Esmeralda had remained standing.
eu
Bitartean Esmeralda zutik egon zen. Hainbat dohakabe bihurritutako ohe hark, ikaratu egiten zuen. Izuak hezurren muinetaraino izozturik zeukan.
es
La Esmeralda se hab?a quedado de pie pues aquel lecho de cuero, en el que tantos desgraciados se hab?an retorcido, le hac?a estremecerse y el terror le calaba hasta la m?dula de los huesos.
fr
Ce lit de cuir, o? s'?taient tordus tant de mis?rables, l'?pouvantait. La terreur lui gla?ait la moelle des os.
en
That leather bed on which so many unhappy wretches had writhed, frightened her. Terror chilled the very marrow of her bones;
eu
Harri eta zur zegoen han.
es
As?, pues, se qued? all? asustada y semiinconsciente.
fr
Elle ?tait l?, effar?e et stupide.
en
she stood there bewildered and stupefied.
eu
Charmoluek keinu bat egindakoan, bi laguntzaileek heldu eta ohean eserita utzi zuten.
es
A una se?al de Charmolue, los dos ayudantes la cogieron y la sentaron en aquel camastro.
fr
? un signe de Charmolue, les deux valets la prirent et la pos?rent assise sur le lit.
en
At a sign from Charmolue, the two assistants took her and placed her in a sitting posture on the bed.
eu
Ez zioten minik eman, baina gizon haiek ukitu zutenean, larruak ukitu zuenean, odol guztia bihotzera zihoakiola sentitu zuen. Urduri begiratu zion gelari. Dena mugitzen eta beregana etortzen ari zela iruditu zitzaion;
es
No le hicieron ning?n da?o pero cuando aquellos hombres la tocaron, cuando estuvo en contacto con el cuero, sinti? como si toda su sangre fluyera al coraz?n. Ech? una mirada turbada por toda la habitaci?n y le pareci? que todo se mov?a y que todo avanzaba hacia ella;
fr
Ils ne lui firent aucun mal, mais quand ces hommes la touch?rent, quand ce cuir la toucha, elle sentit tout son sang refluer vers son c?ur.
en
They did her no harm; but when these men touched her, when that leather touched her, she felt all her blood retreat to her heart.
eu
gorputzean gora zetorkiola, horzka egiteko eta ziztatzeko.
es
que la sub?a a lo largo del cuerpo para morderla y pincharla.
fr
Elle jeta un regard ?gar? autour de la chambre.
en
She cast a frightened look around the chamber.
eu
Lehen ikusitako tortura-tresna guzti haiek saguzarrak, ehunzangoak, armiarmak eta beste zenbait intsektu eta hegazti zirela iruditzen zitzaion. -Non da medikua?
es
Le pareci? que todo aquel deforme utillaje de tortura que hab?a visto en la estancia fueran murci?lagos, ara?as, ciempi?s y y otros bichos. -?D?nde est? el m?dico?
fr
Il lui sembla voir se mouvoir et marcher de toutes parts vers elle, pour lui grimper le long du corps et la mordre et la pincer, tous ces difformes outils de la torture, qui ?taient, parmi les instruments de tout genre qu'elle avait vus jusqu'alors, ce que sont les chauves-souris, les mille-pieds et les araign?es parmi les insectes et les oiseaux.
en
It seemed to her as though she beheld advancing from all quarters towards her, with the intention of crawling up her body and biting and pinching her, all those hideous implements of torture, which as compared to the instruments of all sorts she had hitherto seen, were like what bats, centipedes, and spiders are among insects and birds.
eu
-galdetu zuen Charmoluek.
es
-pregunt? Charmolue.
fr
" O? est le m?decin ?
en
"Where is the physician?" asked Charmolue.
eu
-Hemen-erantzun zuen neskak lehenago ikusi gabeko eta beltzez jantzitako batek.
es
-Aqu?-respondi? alguien vestido de negro, a quien ella no hab?a visto antes.
fr
demanda Charmolue. -Ici ", r?pondit une robe noire qu'elle n'avait pas encore aper?ue.
en
"Here," replied a black gown whom she had not before noticed.
eu
Neska izutu egin zen.
es
La Esmeralda se estremeci?.
fr
Elle frissonna.
en
She shuddered.
eu
-Neska hori-hitz egin zuen elizako arazoetarako prokuradoreak ahots eztiz-. Hirugarrenez galdetzen dizut. Salatutako ekintzak ukatu egiten al dituzu?
es
-Se?orita-prosigui? la voz dulce y suave del procurador para asuntos de la Iglesia-, os lo pregunto por tercera vez: ?persist?s en negar los hechos de los que se os acusa?
fr
" Madamoiselle, reprit la voix caressante du procureur en cour d'?glise, pour la troisi?me fois persistez-vous ? nier les faits dont vous ?tes accus?e ? "
en
"Mademoiselle," resumed the caressing voice of the procucrator of the Ecclesiastical court, "for the third time, do you persist in denying the deeds of which you are accused?"
eu
Orduan, ahotsik ezean buruaz keinu bat egin zuen.
es
En esta ocasi?n, no pudo responder m?s que con una se?al de cabeza pues le falt? la voz.
fr
Cette fois elle ne put que faire un signe de t?te.
en
This time she could only make a sign with her head.
eu
-Zeurean al zaude?
es
-?Persist?s?
fr
La voix lui manqua.
en
 
eu
-esan zion Jacques Charmoluek-.
es
-dijo Jacques de Charmolue-.
fr
" Vous persistez ? dit Jacques Charmolue.
en
"You persist?" said Jacques Charmolue.
eu
Sentitzen dut, baina neure egitekoa bete beharrean naiz.
es
Entonces, sinti?ndolo mucho, me ver? obligado a cumplir con los deberes que me exige mi cargo.
fr
Alors, j'en suis d?sesp?r?, mais il faut que je remplisse le devoir de mon office.
en
"Then it grieves me deeply, but I must fulfil my office."
eu
-Erregearen prokuradore jauna-esan zuen bat-batean Pierratek-. Zerekin hasiko gara?
es
-Se?or procurador del rey-interrumpi? bruscamente Pierrat-: ?Por d?nde comenzamos?
fr
-Monsieur le procureur du roi, dit brusquement Pierrat, par o? commencerons-nous ?
en
"Monsieur le Procureur du Roi," said Pierrat abruptly, "How shall we begin?"
eu
Charmoluek une batez zalantza egin zuen, errima bila ari den poetaren antzera. -Brotzegiarekin!
es
Charmolue dud? un instante haciendo un gesto ambiguo, como el de un poeta que busca una rima.
fr
" Charmolue h?sita un moment avec la grimace ambigu? d'un po?te qui cherche une rime.
en
Charmolue hesitated for a moment with the ambiguous grimace of a poet in search of a rhyme.
eu
-erantzun zuen azkenean.
es
-Por el borcegu?-contest? al fin.
fr
" Par le brodequin ", dit-il enfin.
en
"With the boot," he said at last.
eu
Dohakabeak Jainkoak eta gizakiek erabat utzi egin zutela sentitu zuen eta burua berez indarrik ez duen gauza bailitzan bular gainera erori zitzaion.
es
La desventurada se sinti? tan profundamente abandonada por Dios y por los hombres, que su cabeza cay? sobre su pecho como algo inerte incapaz de sostenerse por s? mismo.
fr
L'infortun?e se sentit si profond?ment abandonn?e de Dieu et des hommes que sa t?te tomba sur sa poitrine comme une chose inerte qui n'a pas de force en soi.
en
The unfortunate girl felt herself so utterly abandoned by God and men, that her head fell upon her breast like an inert thing which has no power in itself.
eu
Borreroa eta medikua batera inguratu zitzaizkion. Aldi berean, bi laguntzaileak tresneria beldurgarri hartan bila hasi ziren.
es
El torturador y el m?dico se acercaron a ella al mismo tiempo y mientras tanto los dos ayudantes se pusieron a rebuscar entre aquel horrible arsenal.
fr
Le tourmenteur et le m?decin s'approch?rent d'elle ? la fois.
en
The tormentor and the physician approached her simultaneously.
eu
Erreminta ikaragarri haien hotsa entzunda, neska gajoa galvanizatutako igel hila bezala ikaratu zen.
es
Al ruido de aquellas espantosas herramientas, la infortunada joven tembl? como una rama muerta galvanizada.
fr
En m?me temps, les deux valets se mirent ? fouiller dans leur hideux arsenal.
en
At the same time, the two assistants began to fumble among their hideous arsenal.
eu
-O! -murmuratu zuen inork entzuteko indarrik gabe-O!
es
-?Oh! -murmur? tan bajo que nadie pudo o?rlo-.
fr
Au cliquetis de ces affreuses ferrailles, la malheureuse enfant tressaillit comme une grenouille morte qu'on galvanise.
en
At the clanking of their frightful irons, the unhappy child quivered like a dead frog which is being galvanized.
eu
Nire Febo!
es
?Oh, mi F?bo!
fr
murmura-t-elle, si bas que nul ne l'entendit, ? mon Ph?bus !
en
"Oh!" she murmured, so low that no one heard her;
eu
Gero marmola bailitzan zur eta lur isilik geratu zen.
es
-y luego se sumi? en una inmovilidad y en un silencio totales.
fr
" Puis elle se replongea dans son immobilit? et dans son silence de marbre.
en
"Oh, my Phoebus!" Then she fell back once more into her immobility and her marble silence.
eu
Ikuskizun hark, edozeinen bihotza urratuko zukeen, epaileen bihotza izan ezik.
es
Aquel espect?culo habr?a desgarrado el coraz?n de cualquiera, excepto el coraz?n de los jueces.
fr
Ce spectacle e?t d?chir? tout autre c?ur que des c?urs de juges.
en
This spectacle would have rent any other heart than those of her judges.
eu
Infernuko oinaze-asto gorrian Satan arima bekatari tristeari itaunka ari zitzaiola zirudien.
es
Podr?a decirse que era una pobre alma pecadora interrogada por Satan?s ante el portillo escarlata del infierno.
fr
On e?t dit une pauvre ?me p?cheresse questionn?e par Satan sous l'?carlate guichet de l'enfer.
en
One would have pronounced her a poor sinful soul, being tortured by Satan beneath the scarlet wicket of hell.
eu
Zerra, gurpil eta habezko tresneriaz astinduko zuten gorputz hura, borreroen eta kurriken besoek erabiliko zuten gorputz errukarri hura, neska gozo, zuri eta hauskor harena zen. Artale gupidagarri hura, giza justizia torturaren errotarri beldurgarrietan xehatzera zihoan.
es
El desgraciado cuerpo al que iban a aplicar aquel espantoso revoltijo de sierras, ruedas y caballetes, el ser que iban a manipular las rudas manos de los verdugos y los brazos de las tenazas, no era sino aquella criatura fr?gil, dulce y blanca. ?Pobre grano de mostaza el que la justicia humana entregaba para ser triturado a las espantosas muelas de la tortura!
fr
Le mis?rable corps auquel allait se cramponner cette effroyable fourmili?re de scies, de roues et de chevalets, l'?tre qu'allaient manier ces ?pres mains de bourreaux et de tenailles, c'?tait donc cette douce, blanche et fragile cr?ature. Pauvre grain de mil que la justice humaine donnait ? moudre aux ?pouvantables meules de la torture !
en
The miserable body which that frightful swarm of saws, wheels, and racks were about to clasp in their clutches, the being who was about to be manipulated by the harsh hands of executioners and pincers, was that gentle, white, fragile creature, a poor grain of millet which human justice was handing over to the terrible mills of torture to grind.
eu
Bitartean, Pierrat Torterueren laguntzaileen esku latzek zango xarmant hura, Parisko plazetan bere liluraz eta edertasunak ikusleak hainbat aldiz txundituta utzitako oin hura, bat-batean zakarki utzi zuten agerian. -Lastima!
es
Pero ya las manos callosas de los ayudantes de Pierrat Torterue hab?an puesto brutalmente al descubierto aquella encantadora pierna, aquel delicado pie que tantas veces hab?an maravillado a los transe?ntes con su gracia y con su belleza en tantas plazuelas de Par?s. -?Qu? pena!
fr
Cependant les mains calleuses des valets de Pierrat Torterue avaient brutalement mis ? nu cette jambe charmante, ce petit pied qui avaient tant de fois ?merveill? les passants de leur gentillesse et de leur beaut? dans les carrefours de Paris. " C'est dommage !
en
Meanwhile, the callous hands of Pierrat Torterue's assistants had bared that charming leg, that tiny foot, which had so often amazed the passers-by with their delicacy and beauty, in the squares of Paris.
eu
-esan zuen torturatzaileak forma lirain eta polit haiek ikusita.
es
-mascull? el torturador al contemplar aquellas formas tan graciosas y tan delicadas.
fr
" grommela le tourmenteur en consid?rant ces formes si gracieuses et si d?licates.
en
"'Tis a shame!" muttered the tormentor, glancing at these graceful and delicate forms.
eu
Artxidiakonoa han egon balitz, euliaren eta armiarmaren sinboloaz gogoratuko zitekeen inolako zalantzarik gabe.
es
Si el archidi?cono hubiera estado presente, irremisiblemente habr?a tenido que acordarse en aquel momento de su s?mbolo de la mosca y la ara?a.
fr
Si l'archidiacre e?t ?t? pr?sent, certes, il se f?t souvenu en ce moment de son symbole de l'araign?e et de la mouche.
en
Had the archdeacon been present, he certainly would have recalled at that moment his symbol of the spider and the fly.
eu
Geroxeago, bere aurrean zabaltzen ari zen laino baten atzean neska gajoak brotzegia hurbiltzen ikusi zuen. Berehala bere oina burdinazko tresna beldurgarri hartan ezkutatu egin zen.
es
Poco despu?s la desdichada vio, a trav?s de una nube que se extend?a por sus ojos, aproximarse la bola y en seguida vio su pie aprisionado entre cierres de hierro desaparecer envuelto en aquel espantoso aparato.
fr
Bient?t la malheureuse vit, ? travers un nuage qui se r?pandait sur ses yeux, approcher le brodequin, bient?t elle vit son pied embo?t? entre les ais ferr?s dispara?tre sous l'effrayant appareil.
en
Soon the unfortunate girl, through a mist which spread before her eyes, beheld the boot approach; she soon beheld her foot encased between iron plates disappear in the frightful apparatus.
eu
Orduan izuaren izuz adorea itzuli zitzaion.
es
Fue entonces cuando el mismo terror le devolvi? su coraje.
fr
Alors la terreur lui rendit de la force.
en
Then terror restored her strength.
eu
-Kendu hori!
es
-?Quitadme eso!
fr
" cria-t-elle avec emportement.
en
"Take that off!" she cried angrily;
eu
-deiadar egin zuen amorruz, ileak nahastuta-.
es
-grit? con rabia, incorpor?ndose con su cabellera revuelta-.
fr
Et, se dressant tout ?chevel?e :
en
and drawing herself up, with her hair all dishevelled:
eu
Urrikal zaitezte nitaz!
es
?Piedad!
fr
" Gr?ce !
en
"Mercy!"
eu
Orduan ohetik jauzi egin zuen erregearen prokuradorearen oinetara, baina bere hanka haritzezko habe bati eta burdinei loturik zegoenez gero, brotzegi gainera erori zen hegoetan beruna duen erlea baino akituago.
es
-volvi? a exclamar. Entonces se lanz? fuera de aquella cama para echarse a los pies del procurador del rey, pero su pierna permanec?a sujeta al pesado bloque de roble y de hierros y cay? encima de la bota, m?s rota que una abeja que tuviera plomo en sus alas.
fr
" Elle s'?lan?a hors du lit pour se jeter aux pieds du procureur du roi, mais sa jambe ?tait prise dans le lourd bloc de ch?ne et de ferrures, et elle s'affaissa sur le brodequin, plus bris?e qu'une abeille qui aurait un plomb sur l'aile.
en
She darted from the bed to fling herself at the feet of the king's procurator, but her leg was fast in the heavy block of oak and iron, and she sank down upon the boot, more crushed than a bee with a lump of lead on its wing.
aurrekoa | 245 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus