Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Orduan ohetik jauzi egin zuen erregearen prokuradorearen oinetara, baina bere hanka haritzezko habe bati eta burdinei loturik zegoenez gero, brotzegi gainera erori zen hegoetan beruna duen erlea baino akituago.
es
-volvi? a exclamar. Entonces se lanz? fuera de aquella cama para echarse a los pies del procurador del rey, pero su pierna permanec?a sujeta al pesado bloque de roble y de hierros y cay? encima de la bota, m?s rota que una abeja que tuviera plomo en sus alas.
fr
" Elle s'?lan?a hors du lit pour se jeter aux pieds du procureur du roi, mais sa jambe ?tait prise dans le lourd bloc de ch?ne et de ferrures, et elle s'affaissa sur le brodequin, plus bris?e qu'une abeille qui aurait un plomb sur l'aile.
en
She darted from the bed to fling herself at the feet of the king's procurator, but her leg was fast in the heavy block of oak and iron, and she sank down upon the boot, more crushed than a bee with a lump of lead on its wing.
eu
Charmoluek keinu bat eginda, berriz ere ohean utzi zuten eta bi esku handik gangatik zintzilik zegoen uhala gerri meheari lotu zioten.
es
A una se?al de Charmolue la llevaron nuevamente a la cama y dos enormes manos sujetaron a su fino talle la correa que colgaba de la b?veda.
fr
? un signe de Charmolue, on la repla?a sur le lit, et deux grosses mains assujettirent ? sa fine ceinture la courroie qui pendait de la vo?te.
en
At a sign from Charmolue, she was replaced on the bed, and two coarse hands adjusted to her delicate waist the strap which hung from the ceiling.
eu
-Azkenekoz. Prozesuan adierazitakoa aitortzen al duzu? -galdetu zion Charmoluek bere betiko adeitasunaz.
es
-Por ?ltima vez, ?confes?is los hechos del proceso? -pregunt? Charmolue con su imperturbable aspecto de bondad.
fr
" Une derni?re fois, avouez-vous les faits de la cause ? " demanda Charmolue avec son imperturbable b?nignit?.
en
"For the last time, do you confess the facts in the case?" demanded Charmolue, with his imperturbable benignity.
eu
-Errugabea naiz.
es
-Soy inocente.
fr
-Je suis innocente.
en
"I am innocent."
eu
-Beraz, neskatxa, salatzen zaituztenek diotena nola argi dezakezu?
es
-Entonces, muchacha, ?c?mo explic?is las circunstancias que concurren en vuestra causa?
fr
-Alors, madamoiselle, comment expliquez-vous les circonstances ? votre charge ?
en
"Then, mademoiselle, how do you explain the circumstance laid to your charge?"
eu
-Begira, jauna. Ez dakit.
es
-Lo siento, monse?or. No lo s?.
fr
-H?las, monseigneur ! je ne sais.
en
"Alas, monseigneur, I do not know."
eu
-Ukatu egiten duzu, beraz?
es
-?Lo neg?is, pues?
fr
-Vous niez donc ?
en
"So you deny them?"
eu
-Bai.
es
-Todo.
fr
-Tout !
en
"All!"
eu
Dena!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ekin-agindu zion Charmoluek Pierrati.
es
-Proseguid-dijo Charmolue a Pierrat.
fr
-Faites ", dit Charmolue ? Pierrat.
en
"Proceed," said Charmolue to Pierrat.
eu
Pierratek trinketaren biraderari eragin zion eta brotzegia estutu egin zen. Neska gupidagarriari inongo giza hizkuntzatan adierazi ezin daitekeen garrasi ikaragarria atera zitzaion. -Zaude geldik!
es
Pierrat hizo girar la manivela de la bota y ?sta comenz? a oprimir el pie, lo que oblig? a la desgraciada a lanzar uno de esos gritos que carecen de transcripci?n en cualquier lengua humana.
fr
Pierrat tourna la poign?e du cric, le brodequin se resserra, et la malheureuse poussa un de ces horribles cris qui n'ont d'orthographe dans aucune langue humaine.
en
Pierrat turned the handle of the screw-jack, the boot was contracted, and the unhappy girl uttered one of those horrible cries which have no orthography in any human language.
eu
-esan zion Charmoluek Pierrati.
es
-Deteneos-dijo Charmolue a Pierrat-.
fr
" Arr?tez, dit Charmolue ? Pierrat.
en
"Stop!" said Charmolue to Pierrat.
eu
-Aitortzen al duzu?
es
?Confes?is?
fr
-Avouez-vous ? dit-il ? l'?gyptienne.
en
"Do you confess?" he said to the gypsy.
eu
-galdetu zion ijitoari.
es
-pregunt? a la gitana.
fr
-Tout ! cria la mis?rable fille.
en
"All!" cried the wretched girl.
eu
-Dena!
es
-?Todo!
fr
J'avoue !
en
"I confess!
eu
-oihu egin zuen gajoak-Dena aitortzen dut!
es
-grit? la miserable-. ?Lo confieso todo!
fr
j'avoue !
en
I confess!
eu
Errukitu nitaz, arren!
es
Pero, ?tened piedad!
fr
gr?ce !
en
Mercy!"
eu
Oinazeei aurre egiteko behar zen indarraren berri ez zuen.
es
No hab?a calculado sus fuerzas al afrontar el tormento.
fr
Elle n'avait pas calcul? ses forces en affrontant la question.
en
She had not calculated her strength when she faced the torture.
eu
Hain bizitza alai eta gozoa izandako ume dohakabeak min hartu orduko eman zuen amore. -Gizatasunak aginduta-esan zion erregearen prokuradoreak-, aitortzen baduzu heriotzara zigortuko zaituztela jakinarazi behar dizut.
es
?Pobre ni?a! Su vida hab?a transcurrido tan alegre, tan suave, tan dulce, que el primer dolor la hab?a vencido.
fr
Pauvre enfant dont la vie jusqu'alors avait ?t? si joyeuse, si suave, si douce, la premi?re douleur l'avait vaincue.
en
Poor child, whose life up to that time had been so joyous, so pleasant, so sweet, the first pain had conquered her!
eu
-Datorrela heriotza-erantzun zuen.
es
-La piedad me obliga a deciros-observ? el procurador del rey-que es la muerte lo que os espera, si confes?is.
fr
" L'humanit? m'oblige ? vous dire, observa le procureur du roi, qu'en avouant c'est la mort que vous devez attendre.
en
"Humanity forces me to tell you," remarked the king's procurator, "that in confessing, it is death that you must expect."
eu
Eta erdi hilik, hautsita, bular inguruan zeukan uhaletik zintzilik geratu zen.
es
-Me lo imagino-dijo, y cay? en la cama de cuero, deshecha, doblada en dos, colgada de la correa atada a su pecho.
fr
-Je l'esp?re bien ", dit-elle. Et elle retomba sur le lit de cuir, mourante, pli?e en deux, se laissant pendre ? la courroie boucl?e sur sa poitrine.
en
And she fell back upon the leather bed, dying, doubled up, allowing herself to hang suspended from the strap buckled round her waist.
eu
-Eutsi pixka bat, eder horrek!
es
-?Arriba, preciosa!
fr
" Sus, ma belle, soutenez-vous un peu, dit ma?tre Pierrat en la relevant.
en
"Come, fair one, hold up a little," said Master Pierrat, raising her.
eu
-esan zion Pierrat maisuak altxatuz-Borgoniako jaunak lepotik zintzilik daraman urrezko arkumearen antza duzu.
es
Aguantad un poco-le dijo maese Pierrat mientras la levantaba un poco para soltarle las correas-.
fr
Vous avez l'air du mouton d'or qui est au cou de monsieur de Bourgogne. "
en
"You have the air of the lamb of the Golden Fleece which hangs from Monsieur de Bourgogne's neck."
eu
Jacques Charmoluek ozenago hitz egin zuen.
es
Jacques Charmolue dijo elevando el tono de voz.
fr
Jacques Charmolue ?leva la voix.
en
Jacques Charmolue raised his voice,
eu
-Idatzi, eskribau jauna!
es
-?Tomad nota, escribano!
fr
" Greffier, ?crivez.
en
"Clerk, write.
eu
Ijito gazte hori! Aitortzen al duzu infernuko bilera, akelarre eta sorginkerietan iratxo, sorgin eta gautxoriekin ibili zarela?
es
Joven gitana, ?confes?is vuestra participaci?n en los ?gapes, aquelarres y maleficios del infierno, con los fantasmas, las brujas y los vampiros?
fr
-Jeune fille boh?me, vous avouez votre participation aux agapes, sabbats et mal?fices de l'enfer, avec les larves, les masques et les stryges ?
en
Young Bohemian maid, you confess your participation in the feasts, witches' sabbaths, and witchcrafts of hell, with ghosts, hags, and vampires?
eu
Erantzun.
es
Responded.
fr
R?pondez.
en
Answer."
eu
-Bai-erantzun zuen oso ahul, bere hitza ezpain artean galdu zelarik.
es
-S?-dijo tan bajo que sus palabras se perd?an en sus labios.
fr
-Oui, dit-elle, si bas que sa parole se perdait dans son souffle.
en
"Yes," she said, so low that her words were lost in her breathing.
eu
-Aitortzen al duzu Beeltzebub-ek hodei artean akelarrera deitzeko agertarazten duen eta sorginek bakarrik ikus dezaketen akerra ikusi duzula?
es
-?Confes?is haber visto al macho cabr?o que Belceb? hace aparecer entre nubes para convocar el aquelarre y que s?lo las brujas pueden ver?
fr
-Vous avouez avoir vu le b?lier que Belz?buth fait para?tre dans les nu?es pour rassembler le sabbat, et qui n'est vu que des sorciers ?
en
"You confess to having seen the ram which Beelzebub causes to appear in the clouds to call together the witches' sabbath, and which is beheld by socerers alone?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Aitortzen al duzu Bofomet-en buruak, tenplarioen idolo gogaikarri horiek, adoratu dituzula?
es
-?Confes?is haber adorado las cabezas de Bofomet, esos abominables ?dolos de los templarios?
fr
-Vous confessez avoir ador? les t?tes de Bophomet, ces abominables idoles des templiers ?
en
"You confess to having adored the heads of Bophomet, those abominable idols of the Templars?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta prozesuan esandakoaren arabera ahuntzaren itxura duen deabruarekin tratua izan duzula?
es
-Y haber tenido trato habitual con el diablo bajo la forma de una cabra familiar, como figura en el proceso.
fr
-Avoir eu commerce habituel avec le diable sous la forme d'une ch?vre famili?re, jointe au proc?s ?
en
"To having had habitual dealings with the devil under the form of a goat familiar, joined with you in the suit?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta azkenik, aitortzen al duzu demonioaren eta fraide mozorrotu izeneko mamuaren laguntzaz joan den martxoan hogeita bederatziko gauean Febo Chateauperskoa izeneko kapitaina sastakatu eta hil egin duzula?
es
-Y finalmente ?confes?is y reconoc?is que, con la ayuda del demonio y con la del fantasma, conocido vulgarmente por "el fantasma encapuchado", en la noche del veintinueve de marzo pasado hab?is apu?alado y asesinado a un capit?n llamado Febo de Ch?teaupers?
fr
-Enfin, vous avouez et confessez avoir, ? l'aide du d?mon, et du fant?me vulgairement appel? le moine bourru, dans la nuit du vingt-neuvi?me mars dernier, meurtri et assassin? un capitaine nomm? Ph?bus de Ch?teaupers ?
en
"Lastly, you avow and confess to having, with the aid of the demon, and of the phantom vulgarly known as the surly monk, on the night of the twenty-ninth of March last, murdered and assassinated a captain named Phoebus de Ch?teaupers?"
eu
Orduan bere begi handiak altxatu eta magistratuarengan finkatu zituen. Gero oharkagean, dardara eta ikararik gabe erantzun zuen.
es
Entonces la Esmeralda levant? sus grandes ojos y se qued? mirando fijamente al magistrado; despu?s respondi? como maquinalmente, sin convulsiones ni estremecimientos.
fr
" Elle leva sur le magistrat ses grands yeux fixes, et r?pondit comme machinalement, sans convulsion et sans secousse :
en
She raised her large, staring eyes to the magistrate, and replied, as though mechanically, without convulsion or agitation, -
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
"Yes."
eu
Garbi zegoen emakume harengan dena hautsita zegoela.
es
Era evidente que todo se hab?a desquiciado en aquella mujer.
fr
" Il ?tait ?vident que tout ?tait bris? en elle.
en
It was evident that everything within her was broken.
eu
-Idatzi, eskribau jauna! -agindu zuen Charmoluek.
es
-Anotad, escribano-prosigui? Charmolue.
fr
" ?crivez, greffier ", dit Charmolue.
en
"Write, clerk," said Charmolue.
eu
Gero laguntzaileei honela mintzatu zitzaien: -Askatu atxilotua eta eraman entzutegira.
es
Luego, dirigi?ndose a los ayudantes, a?adi?: -Desatad a la prisionera y llevadla a la audiencia.
fr
Et s'adressant aux tortionnaires : " Qu'on d?tache la prisonni?re, et qu'on la ram?ne ? l'audience.
en
And, addressing the torturers, "Release the prisoner, and take her back to the court."
eu
Atxilotuari oinetakoa kendu ziotenean, elizako arazoetarako erregearen prokuradoreak minez handitutako oinari begiratu zion.
es
Cuando descalzaron a la prisionera, el procurador para asuntos eclesi?sticos examin? su pie todav?a hinchado por el dolor.
fr
" Quand la prisonni?re fut d?chauss?e, le procureur en cour d'?glise examina son pied encore engourdi par la douleur.
en
When the prisoner had been "unbooted," the procurator of the ecclesiastical court examined her foot, which was still swollen with pain.
eu
-Tira! -esan zuen-Kalte handirik ez dago.
es
-?Bueno! El mal no ha sido muy duro.
fr
" Allons ! dit-il, il n'y a pas grand mal.
en
"Come," said he, "there's no great harm done.
eu
Garaiz oihu egin duzu.
es
Parece que hab?is gritado a tiempo.
fr
Vous avez cri? ? temps.
en
You shrieked in good season.
eu
Oraindik ere dantza egiteko moduan zara, eder hori!
es
Todav?a podr?is bailar, preciosa.
fr
Vous pourriez encore danser, la belle !
en
You could still dance, my beauty!"
eu
Gero Ofizio Santuko akolitoengana bueltatu zen. -Azkenean, egoera argitu da!
es
Despu?s se volvi? hacia sus ac?litos de la Inquisici?n. -?Por fin la justicia se ha hecho luz!
fr
" Puis il se tourna vers ses acolytes de l'officialit?.
en
Then he turned to his acolytes of the officiality,-"Behold justice enlightened at last!
eu
Lasaigarria da hori, jaunak!
es
?Es tranquilizador esto, se?ores!
fr
Cela soulage, messieurs !
en
This is a solace, gentlemen!
eu
Neskak aitortuko du guk ahalik eta gozoen jokatu dugula.
es
La se?orita podr? atestiguar que hemos actuado con toda la dulzura posible.
fr
Madamoiselle nous rendra ce t?moignage, que nous avons agi avec toute la douceur possible.
en
Madamoiselle will bear us witness that we have acted with all possible gentleness."
