Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-esan zuen kontseilarak-Krimena garbi dago eta berandu da.
es
-terci? un consejero-; el crimen es manifiesto y ya es demasiado tarde.
fr
le crime est patent, et il est tard.
en
"the crime is manifest, and it is late."
eu
Aretotik irten gabe, botoetara jo zen.
es
Se procedi? a la votaci?n sin abandonar la sala.
fr
" On alla aux voix sans quitter la salle.
en
They proceeded to take a vote without leaving the room.
eu
Epaileek, presa izaki, bonetaz erantzun zuten.
es
Los jueces manifestaron su votaci?n con el gorro porque todos ten?an prisa.
fr
Les juges opin?rent du bonnet, ils ?taient press?s.
en
The judges signified their assent without giving their reasons, they were in a hurry.
eu
Estalitako buruak bata-bestearen ondoren erantzi egin ziren erdi ilunpetan presidenteak ahots ahulez egindako galderaren ondoren.
es
Se vio c?mo sus cabezas se iban descubriendo una tras otra en la penumbra de la sala, ante la pregunta l?gubre que les dirig?a muy bajo el presidente.
fr
On voyait leurs t?tes chaperonn?es se d?couvrir l'une apr?s l'autre dans l'ombre ? la question lugubre que leur adressait tout bas le pr?sident.
en
Their capped heads were seen uncovering one after the other, in the gloom, at the lugubrious question addressed to them by the president in a low voice.
eu
Atxilotua begira ari zitzaien, baina bere begi lausotuak ez zuen ezer ikusten.
es
La pobre acusada parec?a mirarles pero sus ojos empa?ados no pod?an ver nada.
fr
La pauvre accus?e avait l'air de les regarder, mais son ?il trouble ne voyait plus.
en
The poor accused had the appearance of looking at them, but her troubled eye no longer saw.
eu
Gero eskribaua idazten hasi zen eta presidentearen esku pergamino bat utzi zuen.
es
A continuaci?n el escribano se puso a escribir y pas? al presidente un largo pergamino.
fr
Puis le greffier se mit ? ?crire ;
en
Then the clerk began to write;
eu
Orduan neska gajoak jendearen mugimendu-hotsa, lantza-hotsa eta ahots latz bat entzun zituen:
es
Fue entonces cuando la desventurada Esmeralda oy? c?mo se remov?a la gente, c?mo se entrechocaban las picas y oy? tambi?n una voz glacial que dec?a:
fr
puis il passa au pr?sident un long parchemin.
en
then he handed a long parch-ment to the president.
eu
-Neska ijito hori! Gure errege jaunak izendatzen duen egunean, eguerdian, atorra jantzita, oinutsik, lokarria lepoan, gurdi batean Andre Mariako portalera eramango zaituzte. Han bi librako argizarizko kandelaz barkamena eskatuko duzu eta Greveko plazara eramanda urkatu egingo zaituzte hiriko urkamendian.
es
-Muchacha gitana, en fecha que decida el rey nuestro se?or, al medio d?a, ser?is conducida en una carreta, en sayal, descalza y con la soga al cuello, ante el p?rtico de la catedral de Nuestra Se?ora y all? os retractar?is con una antorcha de cera, de dos libras de peso, en la mano y de all? ser?is conducida a la plaza de Gr?ve en donde ser?is colgada y estrangulada en la horca de la ciudad.
fr
Alors la malheureuse entendit le peuple se remuer, les piques s'entre-choquer et une voix glaciale qui disait : " Fille boh?me, le jour qu'il plaira au roi notre sire, ? l'heure de midi, vous serez men?e dans un tombereau, en chemise, pieds nus, la corde au cou, devant le grand portail de Notre-Dame, et y ferez amende honorable avec une torche de cire du poids de deux livres ? la main, et de l? serez men?e en place de Gr?ve, o? vous serez pendue et ?trangl?e au gibet de la ville ;
en
Then the unhappy girl heard the people moving, the pikes clashing, and a freezing voice saying to her,-"Bohemian wench, on the day when it shall seem good to our lord the king, at the hour of noon, you will be taken in a tumbrel, in your shift, with bare feet, and a rope about your neck, before the grand portal of Notre-Dame, and you will there make an apology with a wax torch of the weight of two pounds in your hand, and thence you will be conducted to the Place de Gr?ve, where you will be hanged and strangled on the town gibbet;
eu
Zure ahuntzari ere horixe egingo diote.
es
Igualmente se proceder? con vuestra cabra.
fr
et cette votre ch?vre pareillement ;
en
and likewise your goat;
eu
Eta Ofizio Santuari urrezko hiru lehoi ordainduko dizkiozu, zeuk aitortuta bezala sorginkerian, magian, likiskerian eta Febo Chateauperskoa jauna hilda egin dituzun krimenen ordainetan. Jaunak gorde dezala zure arima!
es
Pagar?is a la Inquisici?n tres leones de oro en reparaci?n de los cr?menes que hab?is cometido y que vos misma hab?is confesado, de brujer?a, de magia, de lujuria y de asesinato en la persona del se?or Febo de Ch?teaupers. ?Que Dios tenga piedad de vuestra alma!
fr
et paierez ? l'official trois lions d'or, en r?paration des crimes, par vous commis et par vous confess?s, de sorcellerie, de magie, de luxure et de meurtre sur la personne du sieur Ph?bus de Ch?teaupers, Dieu ait votre ?me !
en
and you will pay to the official three lions of gold, in reparation of the crimes by you committed and by you confessed, of sorcery and magic, debauchery and murder, upon the person of the Sieur Phoebus de Ch?teaupers. May God have mercy on your soul!"
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Ametsa izango da!
es
?Debe ser un sue?o!
fr
c'est un r?ve !
en
'tis a dream!" she murmured;
eu
-murmuratu zuen ijitoak, esku latz batzuek zeramatela sentitutakoan.
es
-murmur? la gitana mientras sent?a c?mo unas rudas manos se la llevaban.
fr
" murmura-t-elle, et elle sentit de rudes mains qui l'emportaient.
en
and she felt rough hands bearing her away.
eu
IV. LASCIATE OGNI SPERANZA
es
IV. Lasciate ogni speranza
fr
IV. " LASCIATE OGNI SPERANZAI "
en
CHAPTER IV. LASCIATE OGNI SPERANZA-LEAVE ALL HOPE BEHIND, YE WHO ENTER HERE.
eu
Erdi Aroan, eraikin bat amaitzen zenean, lurpean lur-gainean ikusten zena adina egoten zen.
es
En la Edad Media, cuando un edificio estaba terminado, hab?a por debajo de la tierra otro tanto como lo que se ve?a en el exterior.
fr
Au moyen ?ge, quand un ?difice ?tait complet, il y en avait presque autant dans la terre que dehors.
en
In the Middle Ages, when an edifice was complete, there was almost as much of it in the earth as above it.
eu
Andre Maria bezala pilote gainean eraikitzen ez bazen, jauregi, gotorleku edo elizak beti zuen hondo bikoitza.
es
Salvo los que estaban construidos sobre pilotes, como Nuestra Se?ora, los palacios, las fortalezas, las iglesias, ten?an siempre un doble fondo.
fr
? moins d'?tre b?tis sur pilotis, comme Notre-Dame, un palais, une forteresse, une ?glise avaient toujours un double fond.
en
Unless built upon piles, like Notre-Dame, a palace, a fortress, a church, had always a double bottom.
eu
Katedraletan, nolabait esan, lurpean beste katedral bat egoten zen; baxu, ilun, misteriotsu, itsu eta mutua, goiko nabea argiz gainezka eta organo-nahiz kanpai-hotsez gau eta egun beteta zegoen arren.
es
En las catedrales se trataba casi de otra especie de catedral subterr?nea, baja, oscura, misteriosa, ciega y muda, bajo la nave superior, rebosante de luz y con m?sica de ?rgano y sonidos de campanas resonando noche y d?a;
fr
Dans les cath?drales, c'?tait en quelque sorte une autre cath?drale souterraine, basse, obscure, myst?rieuse, aveugle et muette, sous la nef sup?rieure qui regorgeait de lumi?re et retentissait d'orgues et de cloches jour et nuit ;
en
In cathedrals, it was, in some sort, another subterranean cathedral, low, dark, mysterious, blind, and mute, under the upper nave which was overflowing with light and reverberating with organs and bells day and night.
eu
Batzuetan beheko planta hura, hilobia zen.
es
a veces aquella planta no era m?s que un sepulcro.
fr
quelquefois c'?tait un s?pulcre.
en
Sometimes it was a sepulchre.
eu
Jauregi eta gotorlekuetan sotoa presondegia zen eta batzuetan hilobia (edo biak batera) ere bai.
es
En los palacios, en las fortalezas, los s?tanos eran prisiones y a veces tambi?n sepulcros o ambas cosas a la vez.
fr
Dans les palais, dans les bastilles, c'?tait une prison, quelquefois aussi un s?pulcre, quelquefois les deux ensemble.
en
In palaces, in fortresses, it was a prison, sometimes a sepulchre also, sometimes both together.
eu
Arestian nola egiten ziren aipatutako eraikin handi hauek, zimenduak ez ezik lurpean gela, galeria eta eskaileratan adarkatzen ziren sustraiak ere bazituzten, goiko eraikin-zatiak bezalaxe. Horregatik eliza, jauregi eta gotorlekuek lurra gerriraino zeukaten.
es
Esas imponentes construcciones, de las que ya en otra parte hemos explicado c?mo se formaban, no ten?an simplemente cimientos sino, por decirlo de alg?n modo, ra?ces que se iban ramificando, bajo el suelo, en estancias, galer?as y escaleras, como lo que se edificaba en la superficie, y as? los palacios y fortalezas estaban enterradas hasta medio cuerpo.
fr
Ces puissantes b?tisses, dont nous avons expliqu? ailleurs le mode de formation et de v?g?tation, n'avaient pas simplement des fondations, mais, pour ainsi dire, des racines qui s'allaient ramifiant dans le sol en chambres, en galeries, en escaliers comme la construction d'en haut. Ainsi, ?glises, palais, bastilles avaient de la terre ? mi-corps.
en
These mighty buildings, whose mode of formation and vegetation we have elsewhere explained, had not simply foundations, but, so to speak, roots which ran branching through the soil in chambers, galleries, and staircases, like the construction above. Thus churches, palaces, fortresses, had the earth half way up their bodies.
eu
Eraikin baten sotoa, igo ordez jaitsi egin behar zeneko beste eraikin bat zen. Monumentuaren kanpoko oinen multzoaren azpian bere lurpeko oinak zituen, ertzeko baso eta mendien azpian lakuko ur garbietan islatuta alderantzikatzen diren baso eta mendiak bezalaxe.
es
Los s?tanos de un edificio constitu?an otro edificio, al que hab?a que bajar en lugar de subir, y que constru?a sus pisos subterr?neos bajo el mont?n de pisos exteriores del monumento igual que esos bosques o esas monta?as que se invierten reflejados en las aguas l?mpidas de un lago por debajo de los bosques y de las monta?as de la orilla.
fr
Les caves d'un ?difice ?taient un autre ?difice o? l'on descendait au lieu de monter, et qui appliquait ses ?tages souterrains sous le monceau d'?tages ext?rieurs du monument, comme ces for?ts et ces montagnes qui se renversent dans l'eau miroitante d'un lac au-dessous des for?ts et des montagnes du bord.
en
The cellars of an edifice formed another edifice, into which one descended instead of ascending, and which extended its subterranean grounds under the external piles of the monument, like those forests and mountains which are reversed in the mirror-like waters of a lake, beneath the forests and mountains of the banks.
eu
San Antonioko gazteluan, Parisko justizi jauregian, Louvren, sotoak presondegiak ziren. Presondegi haietako oinak txikiagoak eta ilunagoak ziren, behera joan ahala.
es
En la fortaleza de Saint-Antoine, en el Palacio de justicia de Par?s, en el Louvre, esos s?tanos eran prisiones y sus plantas subterr?neas se reduc?an y ensombrec?an a medida que iban descendiendo.
fr
? la bastille Saint-Antoine, au Palais de Justice de Paris, au Louvre, ces ?difices souterrains ?taient des prisons. Les ?tages de ces prisons, en s'enfon?ant dans le sol, allaient se r?tr?cissant et s'assombrissant.
en
At the fortress of Saint-Antoine, at the Palais de Justice of Paris, at the Louvre, these subterranean edifices were prisons. The stories of these prisons, as they sank into the soil, grew constantly narrower and more gloomy.
eu
Izuaren ?abardurak mailakatzen zireneko beste horrenbeste zona ziren.
es
Eran otras tantas zonas en donde se iban escalonando diferentes matizaciones del horror.
fr
C'?taient autant de zones o? s'?chelonnaient les nuances de l'horreur.
en
They were so many zones, where the shades of horror were graduated.
eu
Dantek bere infernurako gauza hoberik ez du aurkitu. Inbutu erako gela itxi hauen hondoan normalean ziega egoten da. Dantek Satan ipini zuen han;
es
Dante no ha encontrado nada mejor para su infierno que esos calabozos en forma de embudos que desembocaban generalmente en un foso con fondo de cuba en donde Dante coloc? a Satan?s y donde la sociedad met?a a sus condenados a muerte.
fr
Dante n'a rien pu trouver de mieux pour son enfer. Ces entonnoirs de cachots aboutissaient d'ordinaire ? un cul de basse-fosse ? fond de cuve o? Dante a mis Satan, o? la soci?t? mettait le condamn? ? mort.
en
Dante could never imagine anything better for his hell. These tunnels of cells usually terminated in a sack of a lowest dungeon, with a vat-like bottom, where Dante placed Satan, where society placed those condemned to death.
eu
gizarteak heriotzara kondenatutakoak edukitzen zituen Lekuan, hain zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dohakaberen bat hara sartzen zenean, agur egiten zion argiari, aireari, biziari eta edozein esperantzari.
es
En cuanto alg?n miserable era encerrado all?, dec?a adi?s a la luz, al aire, a la vida, a ogni speranza.
fr
Une fois une mis?rable existence enterr?e l?, adieu le jour, l'air, la vie, ogni speranza.
en
A miserable human existence, once interred there; farewell light, air, life, ogni speranza-every hope;
eu
Urkatu edo sutan erre zezaten arte ez zen handik aterako.
es
No volv?a a salir de all? sino era para ser quemado o ser colgado.
fr
Elle n'en sortait que pour le gibet ou le b?cher.
en
it only came forth to the scaffold or the stake.
eu
Batzuetan bertan usteldu ere egiten ziren.
es
A veces se pudr?an all? hasta la muerte.
fr
Quelquefois elle y pourrissait.
en
Sometimes it rotted there;
eu
Giza justiziak horri ahaztea deitzen zion.
es
La justicia humana llamaba a eso olvidar.
fr
La justice humaine appelait cela oublier.
en
human justice called this "forgetting."
eu
Gizakien eta bere artean, kondenatuak buru gainean harri eta kartzelari-multzoa sentitzen zuen. Presondegia ere, gotorleku osoa alegia, bizien mundutik aparte lotzen zuen sarraila konplexu ikaragarria baino ez zen.
es
Entre los hombres y ?l, el condenado sent?a pesar sobre su cabeza un amontonamiento de piedras y de carceleros; y la prisi?n entera, la imponente y maciza fortaleza, no era m?s que una inmensa y complicada cerradura que le encadenaba para siempre fuera del mundo de los vivos.
fr
Entre les hommes et lui, le condamn? sentait peser sur sa t?te un entassement de pierres et de ge?liers, et la prison tout enti?re, la massive bastille n'?tait plus qu'une ?norme serrure compliqu?e qui le cadenassait hors du monde vivant.
en
Between men and himself, the condemned man felt a pile of stones and jailers weighing down upon his head; and the entire prison, the massive bastille was nothing more than an enormous, complicated lock, which barred him off from the rest of the world.
eu
Horrelako zuloaren hondoan, San Luisek Tournelle-ko sotoan egindako ziegan utzi zuten Esmeralda urkatzera kondenaturik, ihes egingo zuen beldurrez.
es
En un fondo de cuba as?, en las mazmorras excavadas por San Luis, en los calabozos de la Tournelle, all? hab?an encerrado a la Esmeralda, condenada a la horca, por miedo quiz?s a una evasi?n.
fr
C'est dans un fond de cuve de ce genre, dans les oubliettes creus?es par saint Louis, dans l'in-pace de la Tournelle, qu'on avait, de peur d'?vasion sans doute, d?pos? la Esmeralda condamn?e au gibet, avec le colossal Palais de Justice sur la t?te.
en
It was in a sloping cavity of this description, in the oubliettes excavated by Saint-Louis, in the inpace of the Tournelle, that la Esmeralda had been placed on being condemned to death, through fear of her escape, no doubt, with the colossal court-house over her head.
eu
Justizi jauregi osoa buru gainean, alajaina, harririk txikiena mugitzeko gauza ez zen euli gajoa izanik!
es
?Todo el colosal Palacio de justicia sobre su cabeza! ?Pobre mosca que habr?a sido incapaz de remover la menor de sus piedras!
fr
Pauvre mouche qui n'e?t pu remuer le moindre de ses moellons !
en
Poor fly, who could not have lifted even one of its blocks of stone!
eu
Egia esan, bai probidentzia eta bai gizartea gaizki portatu ziten, zeren izaki ahul harenak egiteko ez baitzegoen horrenbeste zorigaitz eta oinazeren beharrik.
es
En realidad, la providencia y la sociedad hab?an sido igualmente injustas pues nunca habr?a sido necesario para someter a una criatura tan fr?gil semejante exhibici?n de desgracias y de tortura.
fr
Certes, la providence et la soci?t? avaient ?t? ?galement injustes, un tel luxe de malheur et de torture n'?tait pas n?cessaire pour briser une si fr?le cr?ature.
en
Assuredly, Providence and society had been equally unjust; such an excess of unhappiness and of torture was not necessary to break so frail a creature.
eu
Han zegoen, ilunpetan galdurik, lurperaturik, giltzaperaturik.
es
All? estaba ella, perdida en la oscuridad, sepultada, encerrada, emparedada.
fr
Elle ?tait l?, perdue dans les t?n?bres, ensevelie, enfouie, mur?e.
en
There she lay, lost in the shadows, buried, hidden, immured.
eu
Eguzkitan barrez eta dantzan ikusi zuenari erakutsi izan balitzaio, ikaratu egingo zitekeen.
es
Si alguien la hubiera visto en tal estado, habi?ndola antes visto re?r y bailar al sol, se habr?a echado a temblar.
fr
Qui l'e?t pu voir en cet ?tat, apr?s l'avoir vue rire et danser au soleil, e?t fr?mi.
en
Any one who could have beheld her in this state, after having seen her laugh and dance in the sun, would have shuddered.
eu
Gaua bezain ilun, heriotza bezain hotz zegoen, bere ileetan haizerik gabe, belarrian pertsona-hotsik gabe, begietan argi-izpirik gabe, bi puska eginda, kateaz beterik, ziegako lurrari zerion urez osatutako putzuan lasto-pixka baten gainean txarro baten eta ogi-puska baten ondoan uzkurtuta, mugitu gabe eta ia arnasarik gabe. Ia sufritu ere ezin zuen egin.
es
Fr?a como la noche, como la muerte, sin una ligera brisa entre sus cabellos, sin ning?n ruido humano en sus o?dos, sin ning?n rayo de luz en sus ojos, partida en dos, cargada de cadenas, acurrucada junto a una jarra de agua y un poco de pan, echada sobre un montoncito de paja en un charco de agua formado a sus pies por el rezumar del calabozo, sin movimiento y apenas sin aliento; casi no pod?a ni sufrir.
fr
Froide comme la nuit, froide comme la mort, plus un souffle d'air dans ses cheveux, plus un bruit humain ? son oreille, plus une lueur de jour dans ses yeux, bris?e en deux, ?cras?e de cha?nes, accroupie pr?s d'une cruche et d'un pain sur un peu de paille dans la mare d'eau qui se formait sous elle des suintements du cachot, sans mouvement, presque sans haleine, elle n'en ?tait m?me plus ? souffrir.
en
Cold as night, cold as death, not a breath of air in her tresses, not a human sound in her ear, no longer a ray of light in her eyes; snapped in twain, crushed with chains, crouching beside a jug and a loaf, on a little straw, in a pool of water, which was formed under her by the sweating of the prison walls; without motion, almost without breath, she had no longer the power to suffer;
eu
Febo, eguzkia, eguerdia, airea, Parisko kaleak, dantzak eta txaloak, ofizialaren maitasun-hitz gozoak, gero apaiza, atsoa, sastakaia, odola, tortura, urkamendia, dena bere oroimenean igarotzen zen, batzuetan doinuz eta urrez jantzitako ikuskizun gisa eta besteetan amesgaizto itxuragabe bailitzan. Nolanahi ere, ilunpetan ezkutatzen zen borroka goibel eta izugarria edo han lurrean urrutiko musika zen; zulo sakon hartatik entzun ezin zitekeena.
es
Febo, el sol, el mediod?a, el aire libre, las calles de Par?s, sus danzas siempre aplaudidas, los dulces devaneos con el capit?n; luego el cl?rigo, la alcahueta, el pu?al la sangre, la tortura, el pat?bulo, todo esto desfilaba por su cabeza, a veces como una visi?n alegre y dorada y otras cual una pesadilla informe.
fr
Ph?bus, le soleil, midi, le grand air, les rues de Paris, les danses aux applaudissements, les doux babillages d'amour avec l'officier, puis le pr?tre, la matrulle, le poignard, le sang, la torture, le gibet, tout cela repassait bien encore dans son esprit, tant?t comme une vision chantante et dor?e, tant?t comme un cauchemar difforme ;
en
Phoebus, the sun, midday, the open air, the streets of Paris, the dances with applause, the sweet babblings of love with the officer; then the priest, the old crone, the poignard, the blood, the torture, the gibbet; all this did, indeed, pass before her mind, sometimes as a charming and golden vision, sometimes as a hideous nightmare;
eu
Han zegoenez gero, ez zuen lorik egiten eta ez zegoen esna. Zorigaizto hartan, ziega hartan, lo edo esna egotea, ametsa eta errealitatea, eguna eta gaua, ezin zituen bereizi.
es
En cualquier caso s?lo era una lucha terrible y vaga que se perd?a en la oscuridad o una m?sica lejana, all?, en la tierra pero imposible de o?r en aquella profundidad en la que ella hab?a ca?do.
fr
mais ce n'?tait plus qu'une lutte horrible et vague qui se perdait dans les t?n?bres, ou qu'une musique lointaine qui se jouait l?-haut sur la terre, et qu'on n'entendait plus ? la profondeur o? la malheureuse ?tait tomb?e.
en
but it was no longer anything but a vague and horrible struggle, lost in the gloom, or distant music played up above ground, and which was no longer audible at the depth where the unhappy girl had fallen.
eu
Dena nahasita, hautsita, flotatuz, bere pentsamenduan nahas-mahas hedatuta zegoen.
es
Desde que se encontraba all? ni velaba ni dorm?a.
fr
Depuis qu'elle ?tait l?, elle ne veillait ni ne dormait.
en
Since she had been there, she had neither waked nor slept.
eu
Ez zuen ezer sentitzen, ez zekien ezer, ez zuen ezer pentsatzen.
es
En aquella infortunada mazmorra no era capaz de distinguir la vigilia del sue?o, ni el sue?o de la realidad, ni el d?a de la noche.
fr
Dans cette infortune, dans ce cachot, elle ne pouvait pas plus distinguer la veille du sommeil, le r?ve de la r?alit?, que le jour de la nuit.
en
In that misfortune, in that cell, she could no longer distinguish her waking hours from slumber, dreams from reality, any more than day from night.
eu
Gehienez ere amets egiten zuen.
es
All? todo se mezclaba y se romp?a flotando confusamente en su cabeza y ya no sab?a ni era capaz de sentir ni de pensar.
fr
Tout cela ?tait m?l?, bris?, flottant, r?pandu confus?ment dans sa pens?e.
en
All this was mixed, broken, floating, disseminated confusedly in her thought.
eu
Ordura arte inor ez zen ezerezean amildurik tamaina hartan egon.
es
Nunca jam?s criatura alguna se hab?a visto tan sumida en la nada.
fr
Elle ne sentait plus, elle ne savait plus, elle ne pensait plus. Tout au plus elle songeait.
en
She no longer felt, she no longer knew, she no longer thought; at the most, she only dreamed.
eu
Eta horrela sorgortuta, izoztuta, harri bihurturik, ia nabaritu ere ez zuen egin bere buru gainean nonbaiten ataka bat argirik sartu gabe bizpahiru aldiz ireki eta eskuren batek ogi-kozkor beltz bat bota ziola.
es
Y as?, insensible, helada, petrificada, apenas si hab?a sido capaz de o?r el ruido de una trampilla que dos o tres veces se hab?a abierto en alg?n lugar por encima de ella, sin dejar siquiera filtrarse un haz de luz, para que una mano pasara a trav?s de ella un trozo de pan negro.
fr
Jamais cr?ature vivante n'avait ?t? engag?e si avant dans le n?ant. Ainsi engourdie, gel?e, p?trifi?e, ? peine avait-elle remarqu? deux ou trois fois le bruit d'une trappe qui s'?tait ouverte quelque part au-dessus d'elle, sans m?me laisser passer un peu de lumi?re, et par laquelle une main lui avait jet? une cro?te de pain noir.
en
Never had a living creature been thrust more deeply into nothingness. Thus benumbed, frozen, petrified, she had barely noticed on two or three occasions, the sound of a trap door opening somewhere above her, without even permitting the passage of a little light, and through which a hand had tossed her a bit of black bread.
eu
Hura zen gizakiekin zuen komunikabide bakarra; kartzelazainaren aldikako bisita.
es
Sin embargo era aqu?lla la ?nica comunicaci?n que le quedaba con los hombres; las visitas peri?dicas del carcelero.
fr
C'?tait pourtant l'unique communication qui lui rest?t avec les hommes, la visite p?riodique du ge?lier.
en
Nevertheless, this periodical visit of the jailer was the sole communication which was left her with mankind.
eu
Bere belarriak gauza bakar bat sentitzen zuen.
es
Hab?a algo a lo que su o?do se mostraba a?n sensibilizado:
fr
Une seule chose occupait encore machinalement son oreille :
en
A single thing still mechanically occupied her ear;
eu
Bere buru gainean lizundutako harriei hezetasuna zerien eta tarte berdinetan ur-tanta bat erortzen zen.
es
por encima de su cabeza la humedad se filtraba a trav?s de las piedras enmohecidas de la b?veda, dejando discurrir a intervalos regulares una gota de agua.
fr
au-dessus de sa t?te l'humidit? filtrait ? travers les pierres moisies de la vo?te, et ? intervalles ?gaux une goutte d'eau s'en d?tachait.
en
above her head, the dampness was filtering through the mouldy stones of the vault, and a drop of water dropped from them at regular intervals.
eu
Bere ondoko putzuan tanta hark aldika ateratzen zuen hotsa entzuten zuen.
es
Maquinalmente escuchaba el ruido de aquella gota al caer en el charco que hab?a junto a ella.
fr
Elle ?coutait stupidement le bruit que faisait cette goutte d'eau en tombant dans la mare ? c?t? d'elle.
en
She listened stupidly to the noise made by this drop of water as it fell into the pool beside her.
eu
Tanta hura zen bere inguruko mugimendu bakarra, denbora markatzen zuen erloju bakarra, lurbira osoan ateratako zarata guztietan heltzen zitzaion bakarra.
es
Aquella gota representaba el ?nico movimiento a su alrededor, el ?nico reloj que marcaba el tiempo, el ?nico entre todos los ruidos de la superficie de la tierra que llegaba hasta ella.
fr
Cette goutte d'eau tombant dans cette mare, c'?tait l? le seul mouvement qui remu?t encore autour d'elle, la seule horloge qui marqu?t le temps, le seul bruit qui v?nt jusqu'? elle de tout le bruit qui se fait sur la surface de la terre.
en
This drop of water falling from time to time into that pool, was the only movement which still went on around her, the only clock which marked the time, the only noise which reached her of all the noise made on the surface of the earth.
eu
Dena esan behar eta, noizbehinka lohi eta iluntasunezko zulo hartan gauza hotz bat pasatzen zitzaion oin edo beso gainetik, bera ikaratu egiten zelarik.
es
Para ser m?s exactos habr?a que decir que sent?a tambi?n, en aquella cloaca de fango y de tinieblas, una cosa fr?a que, de cuando en cuando, le rozaba los pies o los brazos y que la hac?a estremecerse.
fr
Pour tout dire, elle sentait aussi de temps en temps, dans ce cloaque de fange et de t?n?bres, quelque chose de froid qui lui passait ?? et l? sur le pied ou sur le bras, et elle frissonnait.
en
To tell the whole, however, she also felt, from time to time, in that cesspool of mire and darkness, something cold passing over her foot or her arm, and she shuddered.
eu
Ez zekien zenbat denbora zeraman han.
es
Tampoco sab?a cu?nto tiempo llevaba all?.
fr
Depuis combien de temps y ?tait-elle, elle ne le savait.
en
How long had she been there? She did not know.
eu
Nonbaiten noizbait norbaiti heriotza-zigorra irakurri eta gero hara eraman zutela gogoratzen zen.
es
Se acordaba de haber o?do en alg?n lugar pronunciar una condena de muerte contra alguien y luego de que la hab?an llevado a la mazmorra.
fr
Elle avait souvenir d'un arr?t de mort prononc? quelque part contre quelqu'un, puis qu'on l'avait emport?e, elle, et qu'elle s'?tait r?veill?e dans la nuit et dans le silence, glac?e.
en
She had a recollection of a sentence of death pronounced somewhere, against some one, then of having been herself carried away, and of waking up in darkness and silence, chilled to the heart.
