Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Nonbaiten noizbait norbaiti heriotza-zigorra irakurri eta gero hara eraman zutela gogoratzen zen.
es
Se acordaba de haber o?do en alg?n lugar pronunciar una condena de muerte contra alguien y luego de que la hab?an llevado a la mazmorra.
fr
Elle avait souvenir d'un arr?t de mort prononc? quelque part contre quelqu'un, puis qu'on l'avait emport?e, elle, et qu'elle s'?tait r?veill?e dans la nuit et dans le silence, glac?e.
en
She had a recollection of a sentence of death pronounced somewhere, against some one, then of having been herself carried away, and of waking up in darkness and silence, chilled to the heart.
eu
Gaueko isiltasunean esnatu zen, hotzak izozturik, eta lurrean eskuez arrastaka ibiltzen saiatu zen, baina burdinazko uztaiek orkatilak urratu zizkioten.
es
Tambi?n se acordaba de haberse despertado, helada, en el silencio de la noche y de haber intentado desplazarse arrastr?ndose con las manos, pero entonces unas argollas le hab?an lastimado los tobillos, y hab?a sentido tambi?n el ruido de cadenas.
fr
Elle s'?tait tra?n?e sur les mains, alors des anneaux de fer lui avaient coup? la cheville du pied, et des cha?nes avaient sonn?.
en
She had dragged herself along on her hands. Then iron rings that cut her ankles, and chains had rattled.
eu
Katearen hotsa ere nabaritu zuen. Inguru guztia hormaz itxia zegoela konturatu zen.
es
Poco m?s tarde percibi? que todo estaba amurallado a su alrededor y que debajo de ella hab?a humedad en el suelo y un mont?n de paja.
fr
Elle avait reconnu que tout ?tait muraille autour d'elle, qu'il y avait au-dessous d'elle une dalle couverte d'eau et une botte de paille.
en
She had recognized the fact that all around her was wall, that below her there was a pavement covered with moisture and a truss of straw;
eu
Azpian lauzetan ur-putzua zeukan eta lasta azaoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zegoen ez argirik eta ez arnasbiderik.
es
No hab?a ni una mala luz ni un respiradero.
fr
Mais ni lampe, ni soupirail.
en
but neither lamp nor air-hole.
eu
Orduan lasto gainean eseri zen eta aldika ziegako harmaila batean ere bai, posturaz aldatzearren.
es
Ella se hab?a sentado entonces en la paja y, a veces para cambiar de postura, sobre un escal?n de piedra que hab?a en el calabozo.
fr
Alors, elle s'?tait assise sur cette paille, et quelquefois, pour changer de posture, sur la derni?re marche d'un degr? de pierre qu'il y avait dans son cachot.
en
Then she had seated herself on that straw and, sometimes, for the sake of changing her attitude, on the last stone step in her dungeon.
eu
Denboraldi batez ur-tantak neurtzen zituen minutu beltzak kontatzeari ekin zion, baina luze baino lehen garun gaixo hartan lan triste hura berez eten egin zen, harri eta zur zurrun geratu zelarik.
es
Durante alg?n tiempo hab?a intentado contar los negros minutos, marcados por aquella gota de agua, pero pronto aquel triste trabajo de un cerebro enfermo se hab?a cortado por s? solo en su cabeza y la hab?a sumido en una especie de estupor.
fr
Un moment, elle avait essay? de compter les noires minutes que lui mesurait la goutte d'eau, mais bient?t ce triste travail d'un cerveau malade s'?tait rompu de lui-m?me dans sa t?te et l'avait laiss?e dans la stupeur.
en
For a while she had tried to count the black minutes measured off for her by the drop of water; but that melancholy labor of an ailing brain had broken off of itself in her head, and had left her in stupor.
eu
Azkenean, egun batez (edo gau batez, zeren hilobi hartan gauerdiek eta eguerdiek kolore bera baitzuten) bere gainean normalean kartzelazainak ura eta ogia ekartzean egin ohi zena baino zarata handiagoa sumatu zuen.
es
Por fin un d?a o una noche (pues d?a y noche ten?an el mismo color en aquel sepulcro) crey? o?r por encima de su cabeza un ruido m?s fuerte que el que de ordinario hac?a el carcelero al traerle su raci?n de agua y de pan.
fr
Un jour enfin ou une nuit (car minuit et midi avaient m?me couleur dans ce s?pulcre), elle entendit au-dessus d'elle un bruit plus fort que celui que faisait d'ordinaire le guichetier quand il lui apportait son pain et sa cruche.
en
At length, one day, or one night, (for midnight and midday were of the same color in that sepulchre), she heard above her a louder noise than was usually made by the turnkey when he brought her bread and jug of water.
eu
Burua altxatu eta izpi gorrizta iritsi zitzaion ziegako gangan zegoen ataka edo leihoko zirrikitu artetik.
es
Levant? entonces la cabeza y vio como un rayo rojizo pasar a trav?s del hueco de la portezuela o trampilla practicada en la b?veda de la mazmorra.
fr
Elle leva la t?te, et vit un rayon rouge?tre passer ? travers les fentes de l'esp?ce de porte ou de trappe pratiqu?e dans la vo?te de l'in-pace.
en
She raised her head, and beheld a ray of reddish light passing through the crevices in the sort of trapdoor contrived in the roof of the inpace.
eu
Aldi berean morroilo astunak kirrinka egin zuen eta atakak ere bai bere kontza herdoilduetan biratzean. Argi bat, esku bat eta bi gizonen beheko aldea ikusi zituen. Ataka baxuegia zen haien buruak ikusi ahal izateko.
es
Al mismo tiempo la pesada cerradura chirri?, la trampa rechin? al girar sobre sus oxidados goznes, se abri? y ella logr? ver una luz, una mano y la parte inferior del cuerpo de dos hombres; la puerta era demasiado baja y no pod?a ver sus cabezas.
fr
En m?me temps la lourde ferrure cria, la trappe grin?a sur ses gonds rouill?s, tourna, et elle vit une lanterne, une main et la partie inf?rieure du corps de deux hommes, la porte ?tant trop basse pour qu'elle p?t apercevoir leurs t?tes.
en
At the same time, the heavy lock creaked, the trap grated on its rusty hinges, turned, and she beheld a lantern, a hand, and the lower portions of the bodies of two men, the door being too low to admit of her seeing their heads.
eu
Argiak begiei hain bizi eraso zienez, itxi egin behar izan zituen.
es
Aquella luz le hiri? tan vivamente que hubo de cerrar los ojos.
fr
La lumi?re la blessa si vivement qu'elle ferma les yeux.
en
The light pained her so acutely that she shut her eyes.
eu
Berriz ireki zituenean, ataka itxita zegoen, kriseilua harmailan eta gizon bakar bat bere aurrean zutik.
es
Cuando volvi? a abrirlos de nuevo la puerta ya se hab?a cerrado, el farol se hallaba encima del escal?n y un hombre, s?lo uno, se hallaba de pie delante de ella.
fr
Quand elle les rouvrit, la porte ?tait referm?e, le falot ?tait pos? sur un degr? de l'escalier, un homme, seul, ?tait debout devant elle.
en
When she opened them again the door was closed, the lantern was deposited on one of the steps of the staircase; a man alone stood before her.
eu
Kapusai beltz bat zuen oinetaraino eta kolore bereko txano batek aurpegia estaltzen zion.
es
Una cogulla negra le ca?a hasta los pies y un capuch?n del mismo color le tapaba el rostro.
fr
Une cagoule noire lui tombait jusqu'aux pieds, un caffardum de m?me couleur lui cachait le visage.
en
A monk's black cloak fell to his feet, a cowl of the same color concealed his face.
eu
Ez zitzaion ezer ikusten;
es
No se ve?a nada de su persona, ni su cara ni sus manos.
fr
On ne voyait rien de sa personne, ni sa face ni ses mains.
en
Nothing was visible of his person, neither face nor hands.
eu
ez aurpegirik eta ez eskurik. Zutik zirauen hil-jantzi luzea zen, barruan zerbait mugitzen zitzaiolarik.
es
Era un largo sudario negro que se manten?a de pie y bajo el cual pod?a verse que se mov?a algo.
fr
C'?tait un long suaire noir qui se tenait debout, et sous lequel on sentait remuer quelque chose.
en
It was a long, black shroud standing erect, and beneath which something could be felt moving.
eu
Minutu batzuetan finko begiratu zion espektro moduko hari. Bitarte hartan bietako inork ez zuen hitzik egin.
es
Ella se qued? mir?ndolo fijamente durante algunos minutos pero ni ?l ni ella se dijeron nada.
fr
Elle regarda fixement quelques minutes cette esp?ce de spectre. Cependant, elle ni lui ne parlaient.
en
She gazed fixedly for several minutes at this sort of spectre. But neither he nor she spoke.
eu
Aurrez aurre zeuden bi estatua ziruditen.
es
Podr?a decirse que eran dos estatuas solamente.
fr
On e?t dit deux statues qui se confrontaient.
en
One would have pronounced them two statues confronting each other.
eu
Ziega hartan bizirik bi gauza besterik ez zeudela esan zitekeen:
es
Dos cosas parec?an tener vida en aquel calabozo;
fr
Deux choses seulement semblaient vivre dans le caveau ;
en
Two things only seemed alive in that cavern;
eu
aireko hezetasuna zela eta zirtaka ari zen kriseilu-metxa, eta txinpart irregular haiek palast monotonoz hautsita, kriseilu-argiari putzuko ur koipetsuan isla zentrukidez dardara eragiten zion gangatiko ur-tanta.
es
la mecha del farol que chisporroteaba a causa de la humedad del ambiente y la gota de agua de la b?veda que cortaba aquella crepitaci?n irregular con su chapoteo mon?tono y hac?a temblar la luz del farol en c?rculos conc?ntricos en el agua aceitosa de la charca.
fr
la m?che de la lanterne qui p?tillait ? cause de l'humidit? de l'atmosph?re, et la goutte d'eau de la vo?te qui coupait cette cr?pitation irr?guli?re de son clapotement monotone et faisait trembler la lumi?re de la lanterne en moires concentriques sur l'eau huileuse de la mare.
en
the wick of the lantern, which sputtered on account of the dampness of the atmosphere, and the drop of water from the roof, which cut this irregular sputtering with its monotonous splash, and made the light of the lantern quiver in concentric waves on the oily water of the pool.
eu
Azkenean, preso zegoen neskak eten zuen isilaldia.
es
Por fin la prisionera rompi? el silencio:
fr
Enfin la prisonni?re rompit le silence :
en
At last the prisoner broke the silence.
eu
-Nor zara?
es
-?Qui?n sois?
fr
" Qui ?tes-vous ?
en
"Who are you?"
eu
-Apaiz bat.
es
-Un sacerdote.
fr
-Un pr?tre.
en
"A priest."
eu
Hitz haiek, doinu hark, ahots hark, ikaratu egin zuten.
es
Aquella palabra, su acento, el sonido de su voz la hicieron estremecerse.
fr
Le mot, l'accent, le son de voix, la firent tressaillir.
en
The words, the accent, the sound of his voice made her tremble.
eu
Apaizak hizketan segitu zuen, isilka ahoskatuz:
es
El sacerdote prosigui? articulando sordamente.
fr
Le pr?tre poursuivit en articulant sourdement :
en
The priest continued, in a hollow voice, -
eu
-Prest al zaude?
es
-?Est?is preparada?
fr
" ?tes-vous pr?par?e ?
en
"Are you prepared?"
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-? quoi ?
en
"For what?"
eu
-Hiltzeko.
es
-Para morir.
fr
 
en
 
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
-? mourir.
en
"To die."
eu
-esan zuen-Azkar izango al da?
es
-dijo ella-. ?Ser? pronto?
fr
dit-elle, sera-ce bient?t ?
en
"Oh!" said she, "will it be soon?"
eu
-Bihar.
es
-Ma?ana.
fr
-Demain.
en
"To-morrow."
eu
Pozik altxatu zen burua, bular gainera erori zen.
es
Su cabeza que se hab?a erguido con alegr?a volvi? a caer sobre el pecho.
fr
Sa t?te, qui s'?tait lev?e avec joie, revint frapper sa poitrine.
en
Her head, which had been raised with joy, fell back upon her breast.
eu
-Denbora gehiegi da!
es
-?Es mucho tiempo!
fr
 
en
 
eu
-murmuratu zuen-Berdin zitzaien gaur bertan hiltzea!
es
-murmur?-. ?Que m?s les daba hacerlo hoy mismo?
fr
" C'est encore bien long !
en
"'Tis very far away yet!" she murmured;
eu
-Hain zorigaiztokoa al zara?
es
-?Tan desgraciada sois?
fr
murmura-t-elle ; qu'est-ce que cela leur faisait, aujourd'hui ?
en
"why could they not have done it to-day?"
eu
-galdetu zion apaizak isilune baten ondoren.
es
-le pregunt? el sacerdote tras un silencio.
fr
-Vous ?tes donc tr?s malheureuse ? demanda le pr?tre apr?s un silence.
en
"Then you are very unhappy?" asked the priest, after a silence.
eu
-Hotz handia daukat-erantzun zion ijitoak.
es
-Tengo mucho fr?o-respondi? la gitana.
fr
-J'ai bien froid ", r?pondit-elle.
en
"I am very cold," she replied.
eu
Orduan bere oinak eskuez hartu zituen (hotz direnek egin ohi dute hori, arestian Tour-Roland-en preso zegoenari ere horixe egiten ikusi genionez) eta hortzak karraska hasi zitzaizkion.
es
Entonces se cogi? los pies con las manos, en un gesto habitual de quienes sienten fr?o y que ya vimos tambi?n hacer a la reclusa de la Tour-Roland, y sus dientes casta?etearon.
fr
Elle prit ses pieds avec ses mains, geste habituel aux malheureux qui ont froid et que nous avons d?j? vu faire ? la recluse de la Tour-Roland, et ses dents claquaient.
en
She took her feet in her hands, a gesture habitual with unhappy wretches who are cold, as we have already seen in the case of the recluse of the Tour-Roland, and her teeth chattered.
eu
Apaizak bere txanoaren azpiko begiradaz gela osoa bildu zuen.
es
Por debajo del capuch?n, el sacerdote pareci? pasear su mirada por el calabozo.
fr
Le pr?tre parut promener de dessous son capuchon ses yeux dans le cachot.
en
The priest appeared to cast his eyes around the dungeon from beneath his cowl.
eu
-Argirik gabe!
es
-?Sin luz!
fr
" Sans lumi?re !
en
"Without light!
eu
Surik gabe!
es
?Sin fuego!
fr
sans feu !
en
without fire!
eu
Uretan!
es
?Sin agua!
fr
dans l'eau !
en
in the water!
eu
Ikaragarria da!
es
?Es horrible!
fr
c'est horrible !
en
it is horrible!"
eu
-Bai!
es
-S?;
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion gajoak zorigaitzak utzitako harridura aurpegiaz-Argia denontzat da.
es
-respondi? ella con el gesto asombrado que la desgracia hab?a dejado en su cara-.
fr
-Oui, r?pondit-elle avec l'air ?tonn? que le malheur lui avait donn?.
en
"Yes," she replied, with the bewildered air which unhappiness had given her.
eu
Zergatik ilunpe hutsa niretzat?
es
?Por qu? s?lo me dan la oscuridad?
fr
Le jour est ? tout le monde. Pourquoi ne me donne-t-on que la nuit ?
en
"The day belongs to every one, why do they give me only night?"
eu
-Ba al dakizu-galdetu zion apaizak beste isilune baten ondoren-hemen zergatik zauden?
es
-?Sab?is-pregunt? el sacerdote despu?s de un nuevo silencio-por qu? est?is aqu??
fr
-Savez-vous, reprit le pr?tre apr?s un nouveau silence, pourquoi vous ?tes ici ?
en
"Do you know," resumed the priest, after a fresh silence, "why you are here?"
eu
-Inoiz jakin izan dut-esan zuen behatz meheak, oroitu nahian, bekain azpitik pasatuz-, baina orain ez dakit.
es
-Creo que alguna vez me lo dijeron-dijo pas?ndose sus dedos por las cejas como para ayudarse a recordar-pero ya no lo s?.
fr
-Je crois que je l'ai su, dit-elle en passant ses doigts maigres sur ses sourcils comme pour aider sa m?moire, mais je ne le sais plus. "
en
"I thought I knew once," she said, passing her thin fingers over her eyelids, as though to aid her memory, "but I know no longer."
aurrekoa | 245 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus