Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Inoiz jakin izan dut-esan zuen behatz meheak, oroitu nahian, bekain azpitik pasatuz-, baina orain ez dakit.
es
-Creo que alguna vez me lo dijeron-dijo pas?ndose sus dedos por las cejas como para ayudarse a recordar-pero ya no lo s?.
fr
-Je crois que je l'ai su, dit-elle en passant ses doigts maigres sur ses sourcils comme pour aider sa m?moire, mais je ne le sais plus. "
en
"I thought I knew once," she said, passing her thin fingers over her eyelids, as though to aid her memory, "but I know no longer."
eu
Bat-batean umea bezala negarrez hasi zen.
es
De pronto rompi? a llorar como un ni?o.
fr
Tout ? coup elle se mit ? pleurer comme un enfant.
en
All at once she began to weep like a child.
eu
-Hemendik irten egin nahi dut, jauna.
es
-Querr?a salir de aqu?, se?or.
fr
" Je voudrais sortir d'ici, monsieur.
en
"I should like to get away from here, sir.
eu
Hotzak eta beldurrez nago eta hemen gorputzera igotzen zaizkidan piztiak daude.
es
Tengo fr?o y miedo y hay aqu? bichos que se me suben por el cuerpo.
fr
J'ai froid, j'ai peur, et il y a des b?tes qui me montent le long du corps.
en
I am cold, I am afraid, and there are creatures which crawl over my body."
eu
-Ongi da.
es
-Muy bien;
fr
-Eh bien, suivez-moi.
en
"Well, follow me."
eu
Zatoz nirekin.
es
seguidme.
fr
En parlant ainsi, le pr?tre lui prit le bras.
en
So saying, the priest took her arm.
eu
Orduan apaizak besotik heldu zion. Neska gajoak, hezur-muinetaraino izoztuta egon arren, hotza sentitu zuen esku hark ukitu zuenean.
es
Al decir esto el sacerdote la tom? por el brazo y, aunque la desgraciada estaba helada hasta los huesos, aquella mano le produjo una sensaci?n de fr?o.
fr
La malheureuse ?tait gel?e jusque dans les entrailles, cependant cette main lui fit une impression de froid.
en
The unhappy girl was frozen to her very soul. Yet that hand produced an impression of cold upon her.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
 
eu
-murmuratu zuen-Herioren esku hotza da.
es
-murmur? ella-, es como la mano helada de la muerte.
fr
murmura-t-elle, c'est la main glac?e de la mort.
en
"Oh!" she murmured, "'tis the icy hand of death.
eu
Zein zara zu?
es
?Qui?n sois vos?
fr
-Qui ?tes-vous donc ?
en
Who are you?"
eu
Apaizak bere txanoa erantzi eta neska begira geratu zitzaion.
es
El sacerdote alz? su capucha y ella se qued? mir?ndole.
fr
" Le pr?tre releva son capuchon.
en
The priest threw back his cowl; she looked.
eu
Aspalditik ondoren zebilkion aurpegi goibela zen;
es
Era aquel rostro siniestro que ven?a persigui?ndola desde hac?a tanto tiempo;
fr
Elle regarda.
en
It was the sinister visage which had so long pursued her;
eu
Falourdele-ren etxean bere Febo maitearen buru gainean agertu zitzaion deabru-burua;
es
aquella cabeza de demonio que se le hab?a aparecido en la casa de la Falourdel, por encima de la adorada cabeza de Febo;
fr
C'?tait ce visage sinistre qui la poursuivait depuis si longtemps, cette t?te de d?mon qui lui ?tait apparue chez la Falourdel au-dessus de la t?te ador?e de son Ph?bus, cet ?il qu'elle avait vu pour la derni?re fois briller pr?s d'un poignard.
en
that demon's head which had appeared at la Falourdel's, above the head of her adored Phoebus;
eu
azkenean sastakaiaren ondoan diz-diz ikusi zituen begiak, inola ere.
es
aquellos ojos que hab?a visto brillar por ?ltima vez cerca de un pu?al.
fr
Cette apparition, toujours si fatale pour elle, et qui l'avait ainsi pouss?e de malheur en malheur jusqu'au supplice, la tira de son engourdissement.
en
that eye which she last had seen glittering beside a dagger.
eu
Zorigaitzetik zorigaitzera oinaze latzak jasateraino eramandako gertaera tamalgarri hark sorgortasunetik atera egin zuen. Bere oroimena inguraturik zeukan estalki moduko hura urratzen ari zitzaiola sumatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere gorabehera tristearen xehetasun guztiak, hasi Falourdele-ren etxeko gaueko gertaeratik eta Tournelle-ra kondenatu artekoak, batera zetozkion burura, baina ez ordura arte bezala nahasian eta lausoturik;
es
Aquella aparici?n tan fatal siempre para ella y que, de desgracia en desgracia, la hab?a ido empujando hasta el suplicio, la sac? de su embotamiento y le pareci? que aquella especie de velo que hab?a cubierto su memoria se estaba desgarrando.
fr
Il lui sembla que l'esp?ce de voile qui s'?tait ?paissi sur sa m?moire se d?chirait.
en
This apparition, always so fatal for her, and which had thus driven her on from misfortune to misfortune, even to torture, roused her from her stupor. It seemed to her that the sort of veil which had lain thick upon her memory was rent away.
eu
garbi, gordin, argitsu, bizi eta ikaragarri baizik.
es
Todos los detalles de su l?brega aventura, desde la escena nocturna, en casa de la Falourdel, hasta su encierro en la Tournelle, le vinieron atropelladamente a su cabeza pero no imprecisos y confusos como hasta entonces, sino n?tidos, crudos, tajantes, vivos y terribles.
fr
Tous les d?tails de sa lugubre aventure, depuis la sc?ne nocturne chez la Falourdel jusqu'? sa condamnation ? la Tournelle, lui revinrent ? la fois dans l'esprit, non pas vagues et confus comme jusqu'alors, mais distincts, crus, tranch?s, palpitants, terribles.
en
All the details of her melancholy adventure, from the nocturnal scene at la Falourdel's to her condemnation to the Tournelle, recurred to her memory, no longer vague and confused as heretofore, but distinct, harsh, clear, palpitating, terrible.
eu
Oinaze handiegiak erdi galduriko eta ezabaturiko oroitzapen haiek, berpiztu egin ziren aurreko aurpegi goibelaren eraginez, tinta sinpatikoz idatzitako paper zuriari beroak letrak garbi nabarmenarazten dizkion bezalaxe.
es
Aquellos recuerdos medio borrados y obstruidos por el exceso de sufrimiento, se reavivaron ante el rostro sombr?o que ten?a delante, de igual manera que el calor hace surgir frescas en el papel blanco las letras invisibles trazadas en ?l con tinta simp?tica.
fr
Ces souvenirs ? demi effac?s, et presque oblit?r?s par l'exc?s de la souffrance, la sombre figure qu'elle avait devant elle les raviva, comme l'approche du feu fait ressortir toutes fra?ches sur le papier blanc les lettres invisibles qu'on y a trac?es avec de l'encre sympathique.
en
These souvenirs, half effaced and almost obliterated by excess of suffering, were revived by the sombre figure which stood before her, as the approach of fire causes letters traced upon white paper with invisible ink, to start out perfectly fresh.
eu
Bere bihotzeko zauri guztiak ireki eta denak batera odol jario ari zitzaizkiola iruditu zitzaion.
es
Crey?, al verle, que todas las llagas de su coraz?n se reabr?an, sangrantes, a la vez.
fr
Il lui sembla que toutes les plaies de son c?ur se rouvraient et saignaient ? la fois.
en
It seemed to her that all the wounds of her heart opened and bled simultaneously.
eu
-A! -oihu egin zuen eskuak begietan eta ikaraz-Apaiza da!
es
-?Ah! -exclam? con un temblor convulsivo y tap?ndose los ojos con las manos-.
fr
" Hah ! cria-t-elle, les mains sur ses yeux et avec un tremblement convulsif, c'est le pr?tre !
en
"Hah!" she cried, with her hands on her eyes, and a convulsive trembling, "'tis the priest!"
eu
Gero, etsita, bere besoak erortzen utzi eta burumakur, begirada lurrean, mutu, eserita geratu zen dardaraz.
es
Luego, descorazonada, dej? caer sus brazos y se qued? sentada, con la cabeza baja, la mirada fija en el suelo, muda y temblorosa.
fr
" Puis elle laissa tomber ses bras d?courag?s, et resta assise, la t?te baiss?e, l'?il fix? ? terre, muette, et continuant de trembler.
en
Then she dropped her arms in discouragement, and remained seated, with lowered head, eyes fixed on the ground, mute and still trembling.
eu
Apaizak galsoroan ezkutaturik dagoen hegatxabalari airetik miruak bezala begiratzen zion, hegaka gero eta zirkulu estuagoak egin ondoren bat-batean gezia bezala harrapakinarengana jauzi eta atzaparretan taupatsu estu helduz.
es
El cl?rigo la miraba con los ojos de un milano que desde las alturas ha estado planeando en torno a una pobre alondra, oculta en los trigales, y que cada cada vez ha ido reduciendo los c?rculos formidables de su vuelo y de pronto se abate sobre su presa como una flecha y la sujeta jadeante en sus garras.
fr
Le pr?tre la regardait de l'?il d'un milan qui a longtemps plan? en rond du plus haut du ciel autour d'une pauvre alouette tapie dans les bl?s, qui a longtemps r?tr?ci en silence les cercles formidables de son vol, et tout ? coup s'est abattu sur sa proie comme la fl?che de l'?clair, et la tient pantelante dans sa griffe.
en
The priest gazed at her with the eye of a hawk which has long been soaring in a circle from the heights of heaven over a poor lark cowering in the wheat, and has long been silently contracting the formidable circles of his flight, and has suddenly swooped down upon his prey like a flash of lightning, and holds it panting in his talons.
eu
Neska ahopeka murmuratzen hasi zen.
es
Ella se puso a murmurar muy bajo:
fr
Elle se mit ? murmurer tout bas :
en
She began to murmur in a low voice, -
eu
-Bukatu!
es
-?Acabad!
fr
" Achevez !
en
"Finish!
eu
Bukatu!
es
?Terminad ya!
fr
achevez !
en
finish!
eu
Eman azken errematea! Eta ikaratuta bere burua sorbalda artean ezkutatzen zuen, harakinaren kolpearen zain dagoen arkumeak bezala.
es
?El golpe de gracia! -y, aterrorizada, ocultaba la cabeza entre sus hombros como el cordero que espera el mazazo del carnicero.
fr
le dernier coup ! " Et elle enfon?ait sa t?te avec terreur entre ses ?paules, comme la brebis qui attend le coup de massue du boucher.
en
the last blow!" and she drew her head down in terror between her shoulders, like the lamb awaiting the blow of the butcher's axe.
eu
-Beraz, izutu egiten zaitut-esan zion azkenean apaizak.
es
-As?, pues, ?os causo horror?-dijo ?l por fin.
fr
" Je vous fais donc horreur ? " dit-il enfin.
en
"So I inspire you with horror?" he said at length.
eu
Neskak ez zion erantzun.
es
Pero ella no le respondi?-.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She made no reply.
eu
-Izutu egiten al zaitut?
es
?Os causo horror?
fr
" Est-ce que je vous fais horreur ? " r?p?ta-t-il.
en
"Do I inspire you with horror?" he repeated.
eu
-galdetu zion berriz.
es
-volvi? a insistir.
fr
Ses l?vres se contract?rent comme si elle souriait.
en
Her lips contracted, as though with a smile.
eu
Neskaren ezpainak irribarre egiteko bezala uzkurtu egin ziren.
es
Los labios de la muchacha se contrajeron como si sonriera.
fr
 
en
 
eu
-Bai-esan zion-. Borreroak iseka egiten dio kondenatuari.
es
-S?-contest?-. El verdugo hace escarnio del condenado.
fr
" Oui, dit-elle, le bourreau raille le condamn?.
en
"Yes," said she, "the headsman scoffs at the condemned.
eu
Hilabetetan dabilkit ondoren, mehatxuka, ikaratuz!
es
?Hace meses que me persigue, que me amenaza, que me aterroriza!
fr
Voil? des mois qu'il me poursuit, qu'il me menace, qu'il m'?pouvante !
en
Here he has been pursuing me, threatening me, terrifying me for months!
eu
Ene Jaungoikoa!
es
Sin ?l, Dios m?o, ?qu? feliz habr?a sido!
fr
Sans lui, mon Dieu, que j'?tais heureuse !
en
Had it not been for him, my God, how happy it should have been!
eu
Hori gabe zein zoriontsu nintzatekeen!
es
??l me ha lanzado a este abismo!
fr
C'est lui qui m'a jet?e dans cet ab?me !
en
It was he who cast me into this abyss!
eu
Berak bota nau amildegi honetara!
es
?Santo cielo!
fr
? ciel !
en
Oh heavens!
eu
Berak hil du!
es
??l le ha matado!
fr
c'est lui qui l'a tu? !
en
it was he who killed him!
eu
Berak hil du nire Febo!
es
?Mi Febo!
fr
mon Ph?bus !
en
my Phoebus!"
eu
Orduan, begiak apaizarengana altxatuz eta eztanda eginez, negar-zotinka honakoa bota zion:
es
En este punto dijo levantando los ojos hacia el cl?rigo y estallando en sollozos.
fr
" Ici, ?clatant en sanglots et levant les yeux sur le pr?tre :
en
Here, bursting into sobs, and raising her eyes to the priest, -
eu
-Madarikatua!
es
-?Miserable!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Zein zara zu?
es
?Qui?n sois vos?
fr
qui ?tes-vous ?
en
wretch, who are you?
eu
Zer egin dizut?
es
?Qu? os he hecho?
fr
que vous ai-je fait ?
en
What have I done to you?
eu
Zergatik gorrotatzen nauzu?
es
?Por qu? me odi?is?
fr
vous me ha?ssez donc bien ?
en
Do you then, hate me so?
eu
Zer duzu nire kontra?
es
?Qu? ten?is contra m??
fr
 
en
 
eu
-Maite zaitut-erantzun zion elizgizonak.
es
-?Te amo!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Orduan bere negarra bat-batean geratu egin zen.
es
-contest? el cl?rigo.
fr
-Je t'aime ! " cria le pr?tre.
en
"I love thee!" cried the priest.
