Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Orduan bere negarra bat-batean geratu egin zen.
es
-contest? el cl?rigo.
fr
-Je t'aime ! " cria le pr?tre.
en
"I love thee!" cried the priest.
eu
Ergela bailitzan begiratzen zion.
es
Entonces su llanto se cort? s?bitamente y se qued? mir?ndole de una manera est?pida.
fr
Ses larmes s'arr?t?rent subitement. Elle le regarda avec un regard d'idiot.
en
Her tears suddenly ceased, she gazed at him with the look of an idiot.
eu
Apaiza belauniko ipini zitzaion eta bere begi distiratsuez jan egingo zuela zirudien.
es
El cl?rigo se hab?a puesto de rodillas ante ella y la miraba con ojos encendidos.
fr
Lui ?tait tomb? ? genoux et la couvait d'un ?il de flamme.
en
He had fallen on his knees and was devouring her with eyes of flame.
eu
-Aditzen al duzu?
es
-?Me oyes?
fr
" Entends-tu ?
en
"Dost thou understand?
eu
Maite zaitut!
es
Te digo que te amo.
fr
cria-t-il encore.
en
I love thee!" he cried again.
eu
-oihu egin zuen.
es
-?Qu? triste amor!
fr
-Quel amour !
en
"What love!" said the unhappy girl with a shudder.
eu
-A zer nolako maitasuna!
es
-dijo la desgraciada estremeci?ndose.
fr
" dit la malheureuse en fr?missant.
en
He resumed, -
eu
-esan zion dohakabeak ikaraz.
es
El cl?rigo prosigui?.
fr
 
en
 
eu
-Kondenatuaren maitasuna-erantsi zuen apaizak.
es
-Es el amor de un condenado.
fr
Il reprit :
en
"The love of a damned soul."
eu
Minutu batzuetan zirraren zamaz abailduta biak isilik geratu ziren;
es
Los dos permanecieron en silencio durante alg?n tiempo, abrumados por el peso de sus emociones;
fr
" L'amour d'un damn?. "
en
Both remained silent for several minutes, crushed beneath the weight of their emotions;
eu
gizona sentikortasunik gabe eta neska ergelaren gisa.
es
?l, como turbado, ella como idiotizada.
fr
Tous deux rest?rent quelques minutes silencieux, ?cras?s sous la pesanteur de leurs ?motions, lui insens?, elle stupide.
en
he maddened, she stupefied.
eu
-Entzun-esan zion azkenean lasaitasun berezia etorri zitzaiola zirudien apaizak-.
es
-Escucha-dijo por fin el sacerdote, que parec?a haber recobrado una extra?a serenidad-:
fr
" ?coute, dit enfin le pr?tre, et un calme singulier lui ?tait revenu.
en
"Listen," said the priest at last, and a singular calm had come over him;
eu
Guztiaren berri emango dizut. Orain arte gaueko sakontasunean, iluntasuna hain handia izanik Jainkoak ere ez gaituela ikusten ematen duen garaian, nire kontzientziari isilpean galdezka ari nintzaionean neure buruari esatera ere ausartzen ez nintzena jakinaraziko dizut. Entzun, bada.
es
Te lo voy a contar todo. Voy a decirte lo que hasta ahora no me he atrevido siquiera a decirme a m? mismo cuando interrogaba furtivamente mi conciencia en las horas profundas de la noche en donde la oscuridad es tal que parece que Dios no puede vernos. Esc?chame, muchacha;
fr
Tu vas tout savoir. Je vais te dire ce que jusqu'ici j'ai ? peine os? me dire ? moi-m?me, lorsque j'interrogeais furtivement ma conscience ? ces heures profondes de la nuit o? il y a tant de t?n?bres qu'il semble que Dieu ne nous voit plus.
en
"you shall know all I am about to tell you that which I have hitherto hardly dared to say to myself, when furtively interrogating my conscience at those deep hours of the night when it is so dark that it seems as though God no longer saw us.
eu
Zu ezagutu baino lehen zoriontsu nintzen...
es
antes de conocerte yo era feliz...
fr
?coute.
en
Listen.
eu
-Ni ere bai!
es
-?Y yo!
fr
Avant de te rencontrer, jeune fille, j'?tais heureux...
en
Before I knew you, young girl, I was happy."
eu
-hasperen egin zuen neskak.
es
-suspir? d?bilmente la Esmeralda.
fr
soupira-t-elle faiblement.
en
"So was I!" she sighed feebly.
eu
-Ez eten, arren.
es
-No me interrumpas.
fr
-Ne m'interromps pas.
en
"Do not interrupt me.
eu
Bai, zoriontsu nintzen.
es
era feliz o, al memos, cre?a serlo.
fr
-Oui, j'?tais heureux, je croyais l'?tre du moins.
en
Yes, I was happy, at least I believed myself to be so.
eu
Hala uste nuen nik behintzat.
es
Era puro y mi alma estaba llena de una claridad transparente.
fr
J'?tais pur, j'avais l'?me pleine d'une clart? limpide.
en
I was pure, my soul was filled with limpid light.
eu
Garbia nintzen eta nire arima argitasun gardenez betea zegoen.
es
No hab?a nadie m?s orgulloso y radiante que yo.
fr
Pas de t?te qui s'?lev?t plus fi?re et plus radieuse que la mienne.
en
No head was raised more proudly and more radiantly than mine.
eu
Apaizek kastitateaz aholkuak eskatzen zizkidaten eta doktoreek dotrinaz.
es
Los sacerdotes me hac?an consultas sobre la castidad y los doctores sobre la religi?n.
fr
Les pr?tres me consultaient sur la chastet?, les docteurs sur la doctrine.
en
Priests consulted me on chastity; doctors, on doctrines.
eu
Bai.
es
S?;
fr
Oui, la science ?tait tout pour moi.
en
Yes, science was all in all to me;
eu
Zientziaren jabe nintzen.
es
lo conoc?a todo.
fr
C'?tait une s?ur, et une s?ur me suffisait.
en
it was a sister to me, and a sister sufficed.
eu
Zientzia arreba nuen eta arreba aski zen niretzat.
es
La ciencia era mi hermana y me satisfac?a.
fr
Ce n'est pas qu'avec l'?ge il ne me f?t venu d'autres id?es.
en
Not but that with age other ideas came to me.
eu
Bestelako pentsamenduak ere izaten nituen ordea. Behin baino gehiagotan sentitu zuen nire haragiak zirrara emakume-forma pasatzen ikusita.
es
Y no es que no tuviera otros pensamientos, pues m?s de una vez mi cuerpo se hab?a estremecido al paso de unas formas de mujer.
fr
Plus d'une fois ma chair s'?tait ?mue au passage d'une forme de femme.
en
More than once my flesh had been moved as a woman's form passed by.
eu
Gazte eroa izaki, nik bizitza guztirako itota neukala uste nuen sexu eta odolezko giza indar horrek, behin baino gehiagotan gogor astindu zituen aldareko harri hotzei lotuta naukaten burdinazko botoen katea.
es
Pero esa fuerza del sexo y de la sangre que, loco adolescente, hab?a cre?do ahogar para siempre, m?s de una vez conmovi? convulsivamente la cadena de los f?rreos votos que me atan, miserable de m?, a las fr?as piedras del altar;
fr
Cette force du sexe et du sang de l'homme que, fol adolescent, j'avais cru ?touffer pour la vie, avait plus d'une fois soulev? convulsivement la cha?ne des v?ux de fer qui me scellent, mis?rable, aux froides pierres de l'autel.
en
That force of sex and blood which, in the madness of youth, I had imagined that I had stifled forever had, more than once, convulsively raised the chain of iron vows which bind me, a miserable wretch, to the cold stones of the altar.
eu
Baina barauak, otoitzak, estudioak eta klaustroko hildurak izpiritua gorputzaren gainetik jartzen zuten. Emakumeengandik ihes egiten nuen.
es
pero el ayuno, la oraci?n, el estudio, las maceraciones del claustro hab?an permitido que el esp?ritu dominase al cuerpo. Adem?s evitaba siempre a las mujeres;
fr
Mais le je?ne, la pri?re, l'?tude, les mac?rations du clo?tre, avaient refait l'?me ma?tresse du corps. Et puis, j'?vitais les femmes.
en
But fasting, prayer, study, the mortifications of the cloister, rendered my soul mistress of my body once more, and then I avoided women.
eu
Gainera liburu bat irekitze hutsarekin neure garuneko ke lizunak zientziaren distirapean erabat ezabatzen ziren.
es
y por otra parte me bastaba con abrir un libro para que todos los vapores impuros de mi cerebro se desvanecieran ante el esplendor de la ciencia.
fr
D'ailleurs, je n'avais qu'? ouvrir un livre pour que toutes les impures fum?es de mon cerveau s'?vanouissent devant la splendeur de la science.
en
Moreover, I had but to open a book, and all the impure mists of my brain vanished before the splendors of science.
eu
Minutu gutxi batzuetan mundu honetako gai larriak ihesi zihoazela sentitzen nuen eta lasai, txundituta, bare egoten nintzen betiereko egiaren distirapean.
es
Al poco tiempo sent?a c?mo se iban alejando las cosas espesas del mundo y me encontraba tranquilo, deslumbrado y sereno en presencia del resplandor de la eterna verdad.
fr
En peu de minutes, je sentais fuir au loin les choses ?paisses de la terre, et je me retrouvais calme, ?bloui et serein en pr?sence du rayonnement tranquille de la v?rit? ?ternelle.
en
In a few moments, I felt the gross things of earth flee far away, and I found myself once more calm, quieted, and serene, in the presence of the tranquil radiance of eternal truth.
eu
Deabruak erasotzeko elizan, kalean edo landetan nire begien aurrean igarotzen ziren emakume-forma sakabanatuak besterik bidaltzen ez zizkidan bitartean, inoiz ametsetan gogoratzen banituen ere erraz gainditzen nuen arazoa.
es
Mientras el demonio no envi? para atacarme m?s que vagas sombras de mujer que pasaban ante mis ojos, por la iglesia o por las calles, o en el campo y que apenas si me ven?an en mis sue?os, aquello lo venc?a con facilidad.
fr
Tant que le d?mon n'envoya pour m'attaquer que de vagues ombres de femmes qui passaient ?parses sous mes yeux, dans l'?glise, dans les rues, dans les pr?s, et qui revenaient ? peine dans mes songes, je le vainquis ais?ment.
en
As long as the demon sent to attack me only vague shadows of women who passed occasionally before my eyes in church, in the streets, in the fields, and who hardly recurred to my dreams, I easily vanquished him.
eu
Baina, ai!, garaipena lortu ez badut errua Jaungoikoarena da, gizona eta deabrua indar berdintsukoak egin ez dituelako. Entzun.
es
Pero, ?ay!, si no he podido alzarme con la victoria es por culpa de Dios que ha hecho al hombre y al demonio de fuerzas desiguales.
fr
H?las ! si la victoire ne m'est pas rest?e, la faute en est ? Dieu, qui n'a pas fait l'homme et le d?mon de force ?gale.
en
Alas! if the victory has not remained with me, it is the fault of God, who has not created man and the demon of equal force.
eu
Egun batean...
es
Esc?chame, un d?a...
fr
-?coute. Un jour...
en
Listen. One day-"
eu
Une hartan apaiza geratu egin zen eta atxilotuak haren bularretik negar-zotin erdiragarrien gisako hasperenak entzun zizkion.
es
Aqu? el cl?rigo se detuvo y la prisionera oy? surgir de su pecho sollozos que produc?an estertores desgarradores.
fr
" Ici le pr?tre s'arr?ta, et la prisonni?re entendit sortir de sa poitrine des soupirs qui faisaient un bruit de r?le et d'arrachement.
en
Here the priest paused, and the prisoner heard sighs of anguish break from his breast with a sound of the death rattle.
eu
Elizgizonak jarraipena eman zion bere kontakizunari.
es
El sacerdote prosigui?.
fr
Il reprit :
en
He resumed, -
eu
-...Egun batean nire gelako leihotik begira ari nintzen...
es
-... Un d?a me encontraba asomado a la ventana a mi celda...
fr
Un jour, j'?tais appuy? ? la fen?tre de ma cellule...
en
"One day I was leaning on the window of my cell.
eu
Zein liburu ari nintzen irakurtzen orduan?
es
?Qu? libro estaba leyendo entonces?
fr
-Quel livre lisais-je donc ?
en
What book was I reading then?
eu
O!
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
Guztia zurrunbiloa bezala dago nire buruan.
es
?Todo es como un torbellino dentro de mi cabeza!
fr
tout cela est un tourbillon dans ma t?te.
en
Oh! all that is a whirlwind in my head.
eu
Irakurtzen ari nintzen.
es
En fin;
fr
-Je lisais.
en
I was reading.
eu
Leihotik plaza ikusten zen.
es
estaba leyendo.
fr
La fen?tre donnait sur une place.
en
The window opened upon a Square.
eu
Danbolin-eta musika-hotsa entzun nituen.
es
Mi ventana daba a la plaza y de pronto o? un ruido de pandereta y m?sica.
fr
J'entends un bruit de tambour et de musique.
en
I heard a sound of tambourine and music.
eu
Neure pentsamenduetan etena sortzeagatik gogaiturik, plazara begiratu nuen.
es
Molesto por verme as? interrumpido en mis meditaciones, mir? hacia la plaza y lo que yo vi, lo ve?a tambi?n mucha genre;
fr
F?ch? d'?tre ainsi troubl? dans ma r?verie, je regarde dans la place.
en
Annoyed at being thus disturbed in my revery, I glanced into the Square.
eu
Ni bezalaxe beste pertsona asko ere begira ari ziren. Hura ez zen, ordea, giza begiek ikustekoa.
es
sin embargo, creedme, no era un espect?culo hecho para ser contemplado por ojos humanos.
fr
Ce que je vis, il y en avait d'autres que moi qui le voyaient, et pourtant ce n'?tait pas un spectacle fait pour des yeux humains.
en
What I beheld, others saw beside myself, and yet it was not a spectacle made for human eyes.
eu
Han plazaren erdian, eguerdi eguerdian eta eguzki distiratsuaren pean neskatxa bat dantzan ari zen.
es
All? abajo, en el suelo, era mediod?a y brillaba el sol, estaba bailando una criatura.
fr
L?, au milieu du pav?,-il ?tait midi,-un grand soleil,-une cr?ature dansait.
en
There, in the middle of the pavement,-it was midday, the sun was shining brightly,-a creature was dancing.
eu
Hain zen ederra, ze Jainkoak berak ere Ama Birjinaren ondoan amatzat hobetsi eta gizon bihurtu zenean bizi izan balitz harengandik jaioko baitzitekeen.
es
Tan hermosa era que el mismo Dios la habr?a preferido a la Virgen y la habr?a escogido para madre y habr?a querido nacer de ella si ella hubiese existido cuando ?l se hizo hombre.
fr
Une cr?ature si belle que Dieu l'e?t pr?f?r?e ? la Vierge, et l'e?t choisie pour sa m?re, et e?t voulu na?tre d'elle si elle e?t exist? quand il se fit homme !
en
A creature so beautiful that God would have preferred her to the Virgin and have chosen her for his mother and have wished to be born of her if she had been in existence when he was made man!
eu
Begi beltz eder-ederrak zituen eta bere ile beltz batzuk eguzkiak jota urrezko hari bihurtzen zituen.
es
Ten?a unos espl?ndidos ojos negros y entre sus cabellos negros jugueteaba el sol transform?ndolos en hilos de oro.
fr
Ses yeux ?taient noirs et splendides, au milieu de sa chevelure noire quelques cheveux que p?n?trait le soleil blondissaient comme des fils d'or.
en
in the midst of her black locks, some hairs through which the sun shone glistened like threads of gold.
