Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Begi beltz eder-ederrak zituen eta bere ile beltz batzuk eguzkiak jota urrezko hari bihurtzen zituen.
es
Ten?a unos espl?ndidos ojos negros y entre sus cabellos negros jugueteaba el sol transform?ndolos en hilos de oro.
fr
Ses yeux ?taient noirs et splendides, au milieu de sa chevelure noire quelques cheveux que p?n?trait le soleil blondissaient comme des fils d'or.
en
in the midst of her black locks, some hairs through which the sun shone glistened like threads of gold.
eu
Bere mugimenduan oinak ezkutatu egiten ziren, azkar biratzen ari den gurpilaren erradioak bezala.
es
Sus pies desaparec?an con el ritmo r?pido de la danza como desaparecen los radios de una rueda que gira velozmente.
fr
Ses pieds disparaissaient dans leur mouvement comme les rayons d'une roue qui tourne rapidement.
en
Her feet disappeared in their movements like the spokes of a rapidly turning wheel.
eu
Bere buruan eta txirikorda beltzetan eguzkitan diz-diz egiten zuten metalezko plakak zituen, bekokia izarrezko koroa bilakatzen zelarik.
es
Por toda su cabeza y en sus trenzas negras hab?a unas placas de metal que destellaban con los rayos de sol y eran como una corona de estrellas sobre su frente.
fr
Autour de sa t?te, dans ses nattes noires, il y avait des plaques de m?tal qui p?tillaient au soleil et faisaient ? son front une couronne d'?toiles.
en
Around her head, in her black tresses, there were disks of metal, which glittered in the sun, and formed a coronet of stars on her brow.
eu
Dilista metalikoz jositako soinekoak urdin islatzen zuen, udan gaueko zeruak bezala milaka distiraz beterik.
es
Su vestido cuajado de lentejuelas brillaba azul, cubierto de mil destellos, como una noche de verano.
fr
Sa robe sem?e de paillettes scintillait bleue et piqu?e de mille ?tincelles comme une nuit d'?t?.
en
Her dress thick set with spangles, blue, and dotted with a thousand sparks, gleamed like a summer night.
eu
Bere beso arin eta beltzaranak gerriaren inguruan bi etxarpe gisa biltzen eta zabaltzen ziren. Gorputza harrigarriro eder zuen.
es
Sus brazos, ?giles y morenos, se anudaban y se mov?an en torno a su cintura y la forma de su cuerpo era de una belleza sorprendente.
fr
Ses bras souples et bruns se nouaient et se d?nouaient autour de sa taille comme deux ?charpes. La forme de son corps ?tait surprenante de beaut?.
en
Her brown, supple arms twined and untwined around her waist, like two scarfs. The form of her body was surprisingly beautiful.
eu
O!
es
?Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Eguzkiaren argitan ere irudi distiratsu nabarmena zen!...
es
?Era una figura resplandeciente que se destacaba con fulgor de entre la misma luz del sol...!
fr
la resplendissante figure qui se d?tachait comme quelque chose de lumineux dans la lumi?re m?me du soleil !...
en
what a resplendent figure stood out, like something luminous even in the sunlight!
eu
Ai, neska! Gazte hura zu zinen.
es
?Ay, muchacha!, aquella joven eras t?.
fr
jeune fille, c'?tait toi.
en
Alas, young girl, it was thou!
eu
Harrituta, txundituta, sorginduta, begira egoten nintzaizun.
es
Sorprendido, embriagado, hechizado, te miraba y te miraba.
fr
-Surpris, enivr?, charm?, je me laissai aller ? te regarder.
en
Surprised, intoxicated, charmed, I allowed myself to gaze upon thee.
eu
Hainbeste begiratuz, bat-batean izuaren izuz ikaratu egin nintzen eta patuak harrapatu egin ninduela sentitu nuen.
es
Te mir? tanto que, de pronto, me estremec? de pavor y me sent? presa de la fatalidad.
fr
Je te regardai tant que tout ? coup je frissonnai d'?pouvante, je sentis que le sort me saisissait. "
en
I looked so long that I suddenly shuddered with terror; I felt that fate was seizing hold of me."
eu
Apaiza, estututa, gelditu egin zen beste behin.
es
El sacerdote, emocionado, se detuvo otra vez.
fr
Le pr?tre, oppress?, s'arr?ta encore un moment.
en
The priest paused for a moment, overcome with emotion.
eu
Gero honela eman zion jarraipena bere hariari:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erdi liluraturik, nire erorialdian zerbaiti heltzen saiatu nintzen, ez amiltzearren.
es
M?s tarde prosigui?.
fr
Puis il continua.
en
Then he continued, -
eu
Satanek bestetan bidali zizkidan amarrukeriak gogoratu nituen.
es
-Y ya medio fascinado intent? asirme a algo en mi ca?da.
fr
" D?j? ? demi fascin?, j'essayai de me cramponner ? quelque chose et de me retenir dans ma chute.
en
"Already half fascinated, I tried to cling fast to something and hold myself back from falling.
eu
Nire begien pean zegoen izaki haren edertasuna ez zen mundu honetakoa.
es
Record? las trampas que el demonio me hab?a tendido en otras ocasiones.
fr
Je me rappelai les emb?ches que Satan m'avait d?j? tendues.
en
I recalled the snares which Satan had already set for me.
eu
Zerutik ala infernutik bidalia baino ezin zitekeen izan.
es
Aquella criatura que ve?a abajo pose?a esa belleza sobrenatural que s?lo del cielo o del infierno puede proceder.
fr
La cr?ature qui ?tait sous mes yeux avait cette beaut? surhumaine qui ne peut venir que du ciel ou de l'enfer.
en
The creature before my eyes possessed that superhuman beauty which can come only from heaven or hell.
eu
Gure lur-puska bat barrutik emakume-arima dardaratiz gaizki argituta egindakoa ezin zitekeen izan.
es
No pod?a ser una simple muchacha hecha de barro y d?bilmente iluminada en su interior por el vacilante rayo de un alma de mujer.
fr
Ce n'?tait pas l? une simple fille faite avec un peu de notre terre, et pauvrement ?clair?e ? l'int?rieur par le vacillant rayon d'une ?me de femme.
en
It was no simple girl made with a little of our earth, and dimly lighted within by the vacillating ray of a woman's soul.
eu
Aingerua zen!
es
?Ten?a que ser un ?ngel!
fr
C'?tait un ange !
en
It was an angel!
eu
Baina iluntasun eta sugarrezkoa, eta ez argizkoa.
es
Pero un ?ngel de tinieblas y de llamas, que no de luz.
fr
mais de t?n?bres, mais de flamme et non de lumi?re.
en
but of shadows and flame, and not of light.
eu
Hori pentsatzen ari nintzela, zure ondoan ahuntza ikusi nuen, akelarretako piztia, barrez begira ari zitzaidala.
es
Mientras pensaba en eso, vi junto a ti una cabra, el animal de los aquelarres, que me miraba y se re?a.
fr
Au moment o? je pensais cela, je vis pr?s de toi une ch?vre, une b?te du sabbat, qui me regardait en riant.
en
At the moment when I was meditating thus, I beheld beside you a goat, a beast of witches, which smiled as it gazed at me.
eu
Eguerdiko eguzkiak adarrak urrezko bihurtzen zizkion.
es
El sol del mediod?a pon?a fuego en sus cuernos.
fr
Le soleil de midi lui faisait des cornes de feu.
en
The midday sun gave him golden horns.
eu
Orduan konturatu nintzen deabruaren amarrua zela eta harez gero ez dut zalantzarik egin.
es
Fue entonces cuando logr? entrever que era una trampa del demonio y estuve cierto de que t? ven?as del infierno y que ven?as para perderme.
fr
Alors j'entrevis le pi?ge du d?mon, et je ne doutai plus que tu ne vinsses de l'enfer et que tu n'en vinsses pour ma perdition.
en
Then I perceived the snare of the demon, and I no longer doubted that you had come from hell and that you had come thence for my perdition.
eu
Zu infernutik etorri zara.
es
Estaba seguro de ello.
fr
Je le crus.
en
I believed it."
eu
Ni galtzeko etorri ere.
es
Al llegar aqu? el cl?rigo mir? de frente a la prisionera y a?adi? fr?amente.
fr
" Ici le pr?tre regarda en face la prisonni?re et ajouta froidement :
en
Here the priest looked the prisoner full in the face, and added, coldly, -
eu
Seguru nago.
es
-Y a?n lo creo.
fr
" Je le crois encore.
en
"I believe it still.
eu
Une hartan apaizak aurrez aurre begiratu zion atxilotuari eta honela segitu zuen: -Oraindik ere halaxe uste dut. Nolanahi ere, sorginkeria poliki-poliki eragiten ari zen, zure dantza buruan jira-biraka nuen, patu misteriotsua nigan betetzen ari zela igartzen nion, iratzarrita egon behar zuen guztiak nire ariman lotan hasten zen, eta elurretan hotzak hiltzen direnak bezalaxe, atsegin hartzen nuen lo hura hurbiltzen zitzaidanean.
es
Sin embargo tu hechizo iba surtiendo su efecto; tu danza me trastornaba y sent?a c?mo el misterioso maleficio me iba dominando. Todo lo que deber?a estar despierto se adormec?a en mi esp?ritu y al igual que los que mueren de fr?o perdidos en la nieve, encontraba placer en dejarme envolver por aquel sue?o.
fr
-Cependant le charme op?rait peu ? peu, ta danse me tournoyait dans le cerveau, je sentais le myst?rieux mal?fice s'accomplir en moi, tout ce qui aurait d? veiller s'endormait dans mon ?me, et comme ceux qui meurent dans la neige je trouvais du plaisir ? laisser venir ce sommeil.
en
Nevertheless, the charm operated little by little; your dancing whirled through my brain; I felt the mysterious spell working within me. All that should have awakened was lulled to sleep; and like those who die in the snow, I felt pleasure in allowing this sleep to draw on.
eu
Bat-batean kantatzen hasi zinen.
es
De pronto empezaste a cantar.
fr
Tout ? coup, tu te mis ? chanter.
en
All at once, you began to sing.
eu
Zer egin nezakeen nik, dohakabe honek?
es
?Qu? pod?a hacer yo, miserable?
fr
Que pouvais-je faire, mis?rable ?
en
What could I do, unhappy wretch?
eu
Zure kantua dantza baino are liluragarriagoa zen.
es
Tu canto era a?n m?s seductor que tu danza.
fr
Ton chant ?tait plus charmant encore que ta danse.
en
Your song was still more charming than your dancing.
eu
Ihes egin nahi nuen, baina ezin.
es
Quise huir y fue imposible.
fr
Je voulus fuir.
en
I tried to flee.
eu
Iltzaturik, sustraiz lurrera loturik nengoen.
es
Estaba clavado y fuertes ra?ces me sujetaban al suelo.
fr
J'?tais clou?, j'?tais enracin? dans le sol.
en
Impossible. I was nailed, rooted to the spot.
eu
Zoruko marmola belaunetaraino neukala iruditu zitzaidan. Amaitu arte han egon behar nuen.
es
Me parec?a que el m?rmol del suelo me hab?a subido hasta las rodillas y tuve que quedarme hasta el final.
fr
Il me semblait que le marbre de la dalle m'?tait mont? jusqu'aux genoux. Il fallut rester jusqu'au bout.
en
It seemed to me that the marble of the pavement had risen to my knees. I was forced to remain until the end.
eu
Oinak izozturik neuzkan eta burua irakiten.
es
Ten?a helados los pies y la cabeza me herv?a.
fr
Mes pieds ?taient de glace, ma t?te bouillonnait.
en
My feet were like ice, my head was on fire.
eu
Azkenean, agian nitaz errukitu egin zinen.
es
Por fin te compadeciste de m?, dejaste de cantar y desapareciste.
fr
Le reflet de l'?blouissante vision, le retentissement de la musique enchanteresse s'?vanouirent par degr?s dans mes yeux et dans mes oreilles.
en
The reflection of the dazzling vision, the reverberation of the enchanting music disappeared by degrees from my eyes and my ears.
eu
Abesteari utzita ezkutatu egin zintzaizkidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikuskizun txundigarri haren isla, sorgin-musika haren oihartzuna, emeki-emeki itzali ziren nire begi-belarrietan. Leiho bazterrera erori nintzen, askatutako estatua baino zurrunago eta ahulago.
es
El reflejo de aquella deslumbrante visi?n, el eco de aquella m?sica hechicera se fueron poco a poco desvaneciendo de mis ojos y de mis o?dos y ca? contra un rinc?n de la ventana m?s r?gido y m?s d?bil que una estatua.
fr
Alors je tombai dans l'encoignure de la fen?tre, plus raide et plus faible qu'une statue descell?e.
en
Then I fell back into the embrasure of the window, more rigid, more feeble than a statue torn from its base.
eu
Bezperetarako kanpaiak iratzarri ninduen.
es
El toque de v?speras me despert?.
fr
La cloche de v?pres me r?veilla.
en
The vesper bell roused me.
eu
Esnatu eta ihesari ekin nion, baina, ai!, nire baitara zerbait erori zen eta ezin zen jaiki.
es
Me levant? y ech? a correr pero, ?ay!
fr
Je me relevai, je m'enfuis, mais, h?las !
en
I fled; but alas!
eu
Nire barruan alde batera utzi ezin nuen zer edo zer neukan.
es
Algo, dentro de m?, se hab?a ca?do y no pod?a levantarse;
fr
il y avait en moi quelque chose de tomb? qui ne pouvait se relever, quelque chose de survenu que je ne pouvais fuir. "
en
something within me had fallen never to rise again, something had come upon me from which I could not flee."
eu
Beste geldiune bat eginda, honela jarraitu zitzaion bere kontakizunari:
es
algo hab?a surgido en m? de lo que no pod?a desprenderme. Tras una breve pausa, prosigui? de nuevo.
fr
Il fit encore une pause, et poursuivit :
en
He made another pause and went on, -
eu
-Bai. Harez gero nik ezagutzen ez nuen gizona zegoen nire baitan.
es
-S?; a partir de aquel d?a hubo dentro de m? un hombre al que no conoc?a.
fr
" Oui, ? dater de ce jour, il y eut en moi un homme que je ne connaissais pas.
en
"Yes, dating from that day, there was within me a man whom I did not know.
eu
Nire erremedio guztiak erabili nahi izan nituen:
es
Quise servirme de todos mis antiguos remedios:
fr
Je voulus user de tous mes rem?des, le clo?tre, l'autel, le travail, les livres.
en
I tried to make use of all my remedies.
eu
klaustroa, aldarea, lana, liburuak.
es
el claustro, el altar, el trabajo, los libros.
fr
Folie ! Oh !
en
The cloister, the altar, work, books,-follies!
eu
Dena alferrik!
es
?Locura in?til!
fr
 
en
 
eu
Zein hutsa den zientzia, grinaz beteriko burua etsita jotzen duenean!
es
?C?mo suena a hueco la ciencia, cuando golpea con desesperaci?n una cabeza llena de pasiones!
fr
que la science sonne creux quand on y vient heurter avec d?sespoir une t?te pleine de passions !
en
Oh, how hollow does science sound when one in despair dashes against it a head full of passions!
eu
Ba al dakizu, neska horrek, harez gero liburuaren eta nire artean zer ikusten nuen?
es
?Sabes acaso, muchacha, lo que desde entonces ve?a entre mi libro y yo? A ti.
fr
Sais-tu, jeune fille, ce que je voyais toujours d?sormais entre le livre et moi ?
en
Do you know, young girl, what I saw thenceforth between my book and me?
eu
Zu, zure itzala, egun batean nigana heltzeko espazioa zeharkatu zuen agerkunde argitsu haren irudia.
es
Ve?a tu sombra; la imagen de aquella aparici?n luminosa que un d?a hab?a atravesado el espacio para llegar hasta m?.
fr
Toi, ton ombre, l'image de l'apparition lumineuse qui avait un jour travers? l'espace devant moi.
en
You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the space before me.
aurrekoa | 245 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus