Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu, zure itzala, egun batean nigana heltzeko espazioa zeharkatu zuen agerkunde argitsu haren irudia.
es
Ve?a tu sombra; la imagen de aquella aparici?n luminosa que un d?a hab?a atravesado el espacio para llegar hasta m?.
fr
Toi, ton ombre, l'image de l'apparition lumineuse qui avait un jour travers? l'espace devant moi.
en
You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the space before me.
eu
Baina irudi hark ez zeukan kolore bera.
es
Pero aquella imagen no ten?a ya el mismo color;
fr
Mais cette image n'avait plus la m?me couleur ;
en
But this image had no longer the same color;
eu
Zuhurra ez denak eguzkiari luze finko begiratu ondoren geratzen den zirkulu beltza bezalaxe, iluna, goibela, hitsa zen.
es
era sombr?a, f?nebre, tenebrosa, como el c?rculo negro que se graba mucho tiempo en la vista del imprudente que ha mirado fijamente al sol.
fr
elle ?tait sombre, fun?bre, t?n?breuse comme le cercle noir qui poursuit longtemps la vue de l'imprudent qui a regard? fixement le soleil.
en
it was sombre, funereal, gloomy as the black circle which long pursues the vision of the imprudent man who has gazed intently at the sun.
eu
Ezin nintzen zugandik libratu, zure abestiaren burrunbada entzuten nuen beti belarrietan, nire otoitz-liburuan zure oinak ikusten nituen dantzan eta gauean ametsetan zure gorputza nirean irristatzen zela sentitzen nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu ikusi, ukitu eta nolakoa zinen jakin asmoz nenbilen. Zutaz geratu zitzaidan ametsezko irudi haren antzik ote zenuen egiaztatu nahi nuen;
es
Como no pod?a librarme de ti; como o?a siempre tu canci?n zumbona en mi cabeza y hasta en mis rezos te ve?a bailar y por la noche me parec?a que tu cuerpo ven?a a deslizarse sobre el m?o, quise verte, tocarte, saber qui?n eras, comprobar si tu imagen se asemejaba a aquella imagen ideal que de ti me hab?a quedado;
fr
" Ne pouvant m'en d?barrasser, entendant toujours ta chanson bourdonner dans ma t?te, voyant toujours tes pieds danser sur mon br?viaire, sentant toujours la nuit en songe ta forme glisser sur ma chair, je voulus te revoir, te toucher, savoir qui tu ?tais, voir si je te retrouverais bien pareille ? l'image id?ale qui m'?tait rest?e de toi, briser peut-?tre mon r?ve avec la r?alit?.
en
"Unable to rid myself of it, since I heard your song humming ever in my head, beheld your feet dancing always on my breviary, felt even at night, in my dreams, your form in contact with my own, I desired to see you again, to touch you, to know who you were, to see whether I should really find you like the ideal image which I had retained of you, to shatter my dream, perchance, with reality.
eu
nire ametsa errealitateaz hautsi agian.
es
quebrar quiz?s mi sue?o en contacto con la realidad.
fr
En tout cas, j'esp?rais qu'une impression nouvelle effacerait la premi?re, et la premi?re m'?tait devenue insupportable.
en
At all events, I hoped that a new impression would efface the first, and the first had become insupportable.
eu
Edozelan ere, beste zirrara bat sentitu nahi nuen, jasan ezin nuen lehenengoa ezabatuko zidalakoan.
es
En cualquier caso esperaba que una impresi?n nueva borrara la primera, pues la primera se me hab?a hecho ya insoportable.
fr
Je te cherchai. Je te revis.
en
I sought you. I saw you once more.
eu
Bila ibili nintzaizun, eta zoritxarrez baita berriz ikusi ere.
es
Te busqu? y logr? verte ?por desgracia!
fr
Malheur !
en
Calamity!
eu
Bitan ikusi ondoren, mila aldiz, beti, ikusi nahi zintudan.
es
Cuando consegu? verte por segunda vez, dese? verte mil veces;
fr
Quand je t'eus vue deux fois, je voulus te voir mille, je voulus te voir toujours.
en
When I had seen you twice, I wanted to see you a thousand times, I wanted to see you always.
eu
Baina, nola gera daiteke infernuko malda horretan?
es
?c?mo puede uno detenerse en esa pendiente infernal?
fr
Alors,-comment enrayer sur cette pente de l'enfer ?
en
Then-how stop myself on that slope of hell?
eu
Harez gero nik neu izateari utzi egin nion.
es
Desde entonces dej? de ser yo.
fr
-alors je ne m'appartins plus.
en
-then I no longer belonged to myself.
eu
Demonioak nire hegoak lotzeko erabili zuen hariaren beste muturra zure oinari loturik zegoen. Zu bezala erromes eta ibiltari bihurtu nintzen.
es
El otro extremo del hilo con el que el demonio me hab?a atado las alas estaba sujeto a tu pie y desde entonces fui, como t?, un ser errante y vagabundo.
fr
L'autre bout du fil que le d?mon m'avait attach? aux ailes, il l'avait nou? ? ton pied. Je devins vague et errant comme toi.
en
The other end of the thread which the demon had attached to my wings he had fastened to his foot. I became vagrant and wandering like yourself.
eu
Etxe-atarietan zain egoten nintzaizun, kale-kantoietatik zelatatu egiten zintudan, neure dorrera igota adi-adi so egiten nizun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauero neure baitara biltzen nintzen eta liluratuago, etsiago, sorginduago, galduago ikusten nuen neure burua.
es
Te esperaba bajo los porches para verte, te espiaba en la calle, tras las esquinas, te vigilaba desde lo alto de mi torre.
fr
Je t'attendais sous les porches, je t'?piais au coin des rues, je te guettais du haut de ma tour.
en
I waited for you under porches, I stood on the lookout for you at the street corners, I watched for you from the summit of my tower.
eu
Ijitanoa, buhamea, ijitoa, tzingaroa zinela jakin nuen.
es
Por las noches volv?a a m? mismo y me encontraba m?s hechizado, m?s desesperado, m?s embrujado, m?s perdido.
fr
Chaque soir, je rentrais en moi-m?me plus charm?, plus d?sesp?r?, plus ensorcel?, plus perdu !
en
Every evening I returned to myself more charmed, more despairing, more bewitched, more lost! "I had learned who you were;
eu
Zure sorginkeriaz nola zalantzarik egin?
es
Supe que eras egipcia, bohemia, gitana, z?ngara, ?c?mo Pod?a dudar entonces de tu magia?
fr
" J'avais su qui tu ?tais, ?gyptienne, boh?mienne, gitane, zingara, comment douter de la magie ?
en
an Egyptian, Bohemian, gypsy, zingara. How could I doubt the magic?
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
?coute.
en
Listen.
eu
Auzi batek zure liluratik libratuko ninduela espero nuen.
es
Esper? que un proceso pudiera liberarme de tu poder, de tu encanto.
fr
J'esp?rai qu'un proc?s me d?barrasserait du charme.
en
I hoped that a trial would free me from the charm.
eu
Sorgin batek nahastu zuen Bruno Astekoa.
es
Una bruja hechiz? a Bruno d'Asr la hizo quemar y se cur?.
fr
Une sorci?re avait enchant? Bruno d'Ast, il la fit br?ler et fut gu?ri.
en
A witch enchanted Bruno d'Ast; he had her burned, and was cured.
eu
Errearazi eta sendatu egin zen.
es
Yo conoc?a la historia y quise intentar el remedio.
fr
Je le savais.
en
I knew it. I wanted to try the remedy.
eu
Nik banekien hori eta erremedioa probatu nahi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenbizi Andre Mariako plazan ibiltzea debekarazten saiatu nintzen, itzultzen ez bazinen ahaztuko zintudalakoan. Zuk ez zenion jaramonik egin.
es
Trat? primero de que se le prohibiera bailar en la plaza ante el atrio de Nuestra Se?ora, esperando as? olvidarte si t? no volv?as, pero no lo tuviste en cuenta y volviste.
fr
Je voulus essayer du rem?de. J'essayai d'abord de te faire interdire le parvis Notre-Dame, esp?rant t'oublier si tu ne revenais plus.
en
First I tried to have you forbidden the square in front of Notre-Dame, hoping to forget you if you returned no more. You paid no heed to it. You returned.
eu
Itzuli egin zinen. Gero zu bahitzea bururatu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
Then the idea of abducting you occurred to me. One night I made the attempt. There were two of us.
eu
Gau batean baita ahalegindu ere. Bi ginen.
es
M?s tarde se me ocurri? secuestrarte y hasta lo intent? una noche.
fr
Tu n'en tins compte. Tu revins.
en
We already had you in our power, when that miserable officer came up. He delivered you.
eu
Geurea egina genuen, ofizial madarikatu hori etorri zenean. Askatu egin zintuen.
es
?ramos dos y ya lo hab?amos conseguido cuando surgi? ese maldito capit?n que te libr? de nosotros y all? comenz? tu desgracia, la m?a y la suya.
fr
Puis il me vint l'id?e de t'enlever. Une nuit je le tentai.
en
Thus did he begin your unhappiness, mine, and his own. Finally, no longer knowing what to do, and what was to become of me, I denounced you to the official.
eu
Orduan hasi zen zure zorigaitza, nirea eta harena.
es
Por fin, sin saber ya qu? hacer, te denunci? al Santo Oficio pensando en curarme como Bruno d'Ast.
fr
Nous ?tions deux.
en
"I thought that I should be cured like Bruno d'Ast.
eu
Azkenean, zer egin ez nekiela, Ofizio Santuaren aurrera joanda salatu egin zintudan.
es
Pensaba, aunque confusamente, que un proceso te entregar?a a m?;
fr
Nous te tenions d?j?, quand ce mis?rable officier survint.
en
I also had a confused idea that a trial would deliver you into my hands;
eu
Bruno Astekoa bezala neure onera etorriko nintzela uste nuen.
es
que en una prisi?n podr?a tenerte y ser?as m?a;
fr
Enfin, ne sachant plus que faire et que devenir, je te d?non?ai ? l'official.
en
that, as a prisoner I should hold you, I should have you;
eu
Gutxi gorabehera auziak niregana ekarriko zintuelakoan nengoen;
es
que all? no podr?as escaparte de m?;
fr
Je pensais que je serais gu?ri, comme Bruno d'Ast.
en
that there you could not escape from me;
eu
presondegian nire esku zeundekeela, nirea izango zinela, handik ihes egiterik ez zenuela izango, aspaldian zurea nintzela eta behingoz zu nirea izateko garaia bazela.
es
que hac?a ya mucho tiempo que t? me pose?as y que ya era hora de que yo te poseyera a mi vez.
fr
Je pensais aussi confus?ment qu'un proc?s te livrerait ? moi, que dans une prison je te tiendrais, je t'aurais, que l? tu ne pourrais m'?chapper, que tu me poss?dais depuis assez longtemps pour que je te poss?dasse aussi ? mon tour.
en
that you had already possessed me a sufficiently long time to give me the right to possess you in my turn.
eu
Kaltea egitekotan, egin beharreko guztia egin arte ez da etsi behar.
es
Cuando uno hace el mal, tiene que hacer todo el mal.
fr
Quand on fait le mal, il faut faire tout le mal.
en
When one does wrong, one must do it thoroughly.
eu
Izugarrikeriak egiten hasi eta erdibidean geratzea ez da komeni!
es
?Es una locura quedarse a medias en lo monstruoso!
fr
D?mence de s'arr?ter ? un milieu dans le monstrueux !
en
'Tis madness to halt midway in the monstrous!
eu
Krimen-gehiegikeriak pozezko eldarnioak ditu.
es
?La profundidad del crimen provoca delirios de gozo!
fr
L'extr?mit? du crime a des d?lires de joie.
en
The extreme of crime has its deliriums of joy.
eu
Apaiza eta sorgina atseginean bat izan daitezke ziegako lasto gainean.
es
?Un sacerdote y una bruja pueden fundirse en el placer sobre la paja de una mazmorra!
fr
Un pr?tre et une sorci?re peuvent s'y fondre en d?lices sur la botte de paille d'un cachot !
en
A priest and a witch can mingle in delight upon the truss of straw in a dungeon!
eu
Salatu egin zintudan, beraz.
es
As? que te denunci?.
fr
" Je te d?non?ai donc.
en
"Accordingly, I denounced you.
eu
Zuregana joanda ikaratu egiten zintudan orduan.
es
Fue entonces cuando te asustaba con mis encuentros.
fr
C'est alors que je t'?pouvantais dans mes rencontres.
en
It was then that I terrified you when we met.
eu
Zure kontra prestatzen ari nintzena, zure buru gainean pilatzen nuen ekaitza, niregandik irtendako mehatxu eta tximistak ziren.
es
Lo que tramaba contra ti, la tormenta que iba acumulando sobre tu cabeza se escapaba de m? en amenazas y en rel?mpagos.
fr
Le complot que je tramais contre toi, l'orage que j'amoncelais sur ta t?te s'?chappait de moi en menaces et en ?clairs.
en
The plot which I was weaving against you, the storm which I was heaping up above your head, burst from me in threats and lightning glances.
eu
Artean zalantzak nituen ordea.
es
Pero todav?a no estaba seguro pues mi proyecto presentaba aspectos horribles que me obligaban a retroceder.
fr
Cependant j'h?sitais encore. Mon projet avait des c?t?s effroyables qui me faisaient reculer.
en
Still, I hesitated. My project had its terrible sides which made me shrink back.
eu
Nire proiektuak bazituen atzera eragiten zidaten alderdi beldurgarriak.
es
Quiz?s si hubiera renunciado entonces, mi repugnante idea se habr?a podido resecar en mi cerebro sin llegar a fructificar.
fr
" Peut-?tre y aurais-je renonc?, peut-?tre ma hideuse pens?e se serait-elle dess?ch?e dans mon cerveau sans porter son fruit.
en
"Perhaps I might have renounced it; perhaps my hideous thought would have withered in my brain, without bearing fruit.
eu
Orduan bertan behera utzi banu, agian nire ideia higuingarria fruiturik eman gabe neure garunean ihartu egingo zen.
es
Cre? siempre que podr?a depender de m? el proseguir o detener el proceso.
fr
Je croyais qu'il d?pendrait toujours de moi de suivre ou de rompre ce proc?s.
en
I thought that it would always depend upon me to follow up or discontinue this prosecution.
eu
Prozesuan aurrera egitea ala geratzea beti nire esku egongo zela pentsatzen nuen, baina pentsamendu gaizto oro gupidagabea da eta gauzatzea nahi izaten du.
es
Pero todo mal pensamiento es inexorable y desea convertirse en realidad.
fr
Mais toute mauvaise pens?e est inexorable et veut devenir un fait ;
en
But every evil thought is inexorable, and insists on becoming a deed;
eu
Ni ahaltsua nintzela uste nuenean, patuak nik baino gehiago zezakeen.
es
En donde yo me cre?a poderoso la fatalidad dispon?a de m?s poder que yo.
fr
mais l? o? je me croyais tout-puissant, la fatalit? ?tait plus puissante que moi.
en
but where I believed myself to be all powerful, fate was more powerful than I. Alas!
eu
Lastima!
es
 
fr
H?las !
en
 
eu
Lastima izan da! Patuak harrapatu zaitu eta patuak utzi zaitu nik ilunpetan osatu dudan makina beldurgarriaren gurpilean!
es
?Qu? pena!, ?qu? pena!, ha sido ella, la fatalidad, la que se ha apoderado de ti y te ha entregado al engranaje terrible de la m?quina que tan tenebrosamente yo mismo hab?a construido.
fr
h?las ! c'est elle qui t'a prise et qui t'a livr?e au rouage terrible de la machine que j'avais t?n?breusement construite !
en
'tis fate which has seized you and delivered you to the terrible wheels of the machine which I had constructed doubly. Listen.
eu
Entzun, amaitzen ari naiz eta!
es
Esc?chame, que ya estoy acabando.
fr
Je touche ? la fin.
en
I am nearing the end.
eu
Egun batean, egun eguzkitsu batean, nire aurrean zure izena aipatuz, barrez eta begietan lizunkeria zuela gizon bat pasatu zen.
es
Un d?a, otro bonito d?a de sol, veo pasar ante m? a alguien que pronuncia tu nombre y que se r?e con lujuria en sus ojos.
fr
" Un jour,-par un autre beau soleil,-je vois passer devant moi un homme qui prononce ton nom et qui rit et qui a la luxure dans les yeux.
en
"One day,-again the sun was shining brilliantly-I behold man pass me uttering your name and laughing, who carries sensuality in his eyes.
eu
Madarikatua!
es
?Maldici?n!
fr
Damnation !
en
Damnation!
eu
Ondoren joan nintzaion.
es
Le segu?.
fr
je l'ai suivi.
en
I followed him;
aurrekoa | 245 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus