Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren joan nintzaion.
es
Le segu?.
fr
je l'ai suivi.
en
I followed him;
eu
Handik aurrerakoa badakizu.
es
El resto ya lo conoces.
fr
Tu sais le reste.
en
you know the rest."
eu
Isildu egin zen. Neska gazteari honakoa bakarrik atera zitzaion:
es
El cl?rigo se call? y la muchacha s?lo acert? a exclamar.
fr
Il se tut. La jeune fille ne put trouver qu'une parole :
en
He ceased. The young girl could find but one word:
eu
-O, nire Febo!
es
-?Oh, mi Febo!
fr
" ? mon Ph?bus !
en
"Oh, my Phoebus!"
eu
-Izen hori ez! -esan zion apaizak besotik zakarki helduz-Ez aipatu gero hitz hori!
es
-No pronuncies ese nombre-dijo el cl?rigo cogi?ndola violentamente del brazo-.
fr
-Pas ce nom ! dit le pr?tre en lui saisissant le brai avec violence.
en
"Not that name!" said the priest, grasping her arm violently.
eu
O!
es
?No vuelvas a pronunciar ese nombre!
fr
Ne prononce pas ce nom !
en
"Utter not that name!
eu
Zein errukarri garen!
es
?Qu? miserables somos!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Izen horrek galdu gaitu!
es
?Ese nombre es el que nos ha perdido!
fr
mis?rables que nous sommes, c'est ce nom qui nous a perdus !
en
miserable wretches that we are, 'tis that name which has ruined us!
eu
Edo hobeto esan, patuaren joko ulertezinaren eraginez ekar galdu dugu!
es
O m?s bien, por el juego inexplicable de la fatalidad, nos hemos perdido los unos a los otros.
fr
Ou plut?t nous nous sommes tous perdus les uns les autres par l'inexplicable jeu de la fatalit? !
en
or, rather we have ruined each other by the inexplicable play of fate!
eu
Sufritzen ari zara, ezta?
es
Est?s sufriendo, ?verdad?
fr
-Tu souffres, n'est-ce pas ?
en
you are suffering, are you not?
eu
Hotzak zaude, iluntasunak itsutu egiten zaitu, presondegiko gela honek inguratu egiten zaitu, baina beharbada zeure barrenean argi-izpiren bat izango duzu, zure bihotzarekin jolasean ari zen gizon harro horrenganako ume-maitasuna besterik ez bada ere!
es
Tienes fr?o, la oscuridad te ciega, el calabozo te aprisiona; pero te queda un rayo de luz en tus entra?as, ?aunque s?lo sea tu amor de ni?a por ese hombre vac?o que jugaba con tu coraz?n!
fr
tu as froid, la nuit te fait aveugle, le cachot t'enveloppe, mais peut-?tre as-tu encore quelque lumi?re au fond de toi, ne f?t-ce que ton amour d'enfant pour cet homme vide qui jouait avec ton c?ur !
en
the night makes you blind, the dungeon envelops you; but perhaps you still have some light in the bottom of your soul, were it only your childish love for that empty man who played with your heart, while I bear the dungeon within me;
eu
Nik berriz, presondegia neure baitan daramat. Gaua dut neure ariman.
es
Para m? es distinto; ?La oscuridad reina en mi alma!
fr
Tandis que moi, je porte le cachot au dedans de moi, au dedans de moi est l'hiver, la glace, le d?sespoir, j'ai la nuit dans l'?me.
en
within me there is winter, ice, despair; I have night in my soul.
eu
Ba al dakizu zenbat sufritu dudan?
es
?Sabes acaso lo que yo he sufrido?
fr
Sais-tu tout ce que j'ai souffert ?
en
"Do you know what I have suffered?
eu
Zure auzian izan naiz.
es
He asistido a tu proceso.
fr
J'ai assist? ? ton proc?s.
en
I was present at your trial.
eu
Ofizio Santuko aulkietan eserita nengoen.
es
Estaba sentado en los bandos del Santo Oficio;
fr
J'?tais assis sur le banc de l'official.
en
I was seated on the official's bench.
eu
Bai. Apaiz jantziaren azpian kondenatu bat zegoen saminduta.
es
s?; bajo una de las capuchas de los sacerdotes un condenado se retorc?a de dolor.
fr
Quand on t'a amen?e, j'?tais l? ;
en
When you were brought in, I was there;
eu
Eraman zaituztenean han nengoen. Galdetu dizutenean ere hantxe nengoen.
es
Cuando te condenaron yo estaba all? y all? estaba tambi?n cuando te interrogaron y cuando te encerraron.
fr
quand on t'a interrog?e, j'?tais l?.
en
when you were questioned, I was there.
eu
Otso-koadrila halakoa!
es
?Guarida de lobos!
fr
-Caverne de loups !
en
-Den of wolves!
eu
Nire krimena zen, nire urkamendia, zure buru gainean emeki-emeki zutitzen ikusten nuena.
es
Era mi crimen, mi pat?bulo lo que yo estaba viendo alzarse lentamente sobre tu cabeza.
fr
-C'?tait mon crime, c'?tait mon gibet que je voyais se dresser lentement sur ton front.
en
-It was my crime, it was my gallows that I beheld being slowly reared over your head.
eu
Testigantza, froga edo alegatu bakoitzean, ni han nengoen. Guruzbide honetan eman dituzun urrats guztiak kontatu ahal izan ditut.
es
En cada testimonio, en cada prueba, en cada requisitoria, yo estaba all? y me ha sido posible contar cada uno de tus pasos en esta v?a dolorosa.
fr
? chaque t?moin, ? chaque preuve, ? chaque plaidoirie, j'?tais l? ;
en
I was there for every witness, every proof, every plea;
eu
Hantxe nengoen pizti basati horrek...
es
Tambi?n estaba yo all? cuando esa bestia feroz...
fr
j'ai pu compter chacun de tes pas dans la voie douloureuse ;
en
I could count each of your steps in the painful path;
eu
O!
es
?Oh!
fr
j'?tais l? encore quand cette b?te f?roce...
en
I was still there when that ferocious beast-oh!
eu
Oinazeena ez neukan aurrez pentsatuta!
es
?pero yo no hab?a previsto la tortura!
fr
je n'avais pas pr?vu la torture !
en
I had not foreseen torture!
eu
Entzun.
es
Esc?chame.
fr
-?coute.
en
Listen.
eu
Oinaze-gelan ere egon naiz zurekin.
es
Te he seguido en la c?mara de la tortura.
fr
Je t'ai suivie dans la chambre de douleur.
en
I followed you to that chamber of anguish.
eu
Borreroaren esku higuingarriek arropak kendu eta erdi biluzik erabiltzen ikusi zaitut.
es
Te he visto desnudar y manipular medio desnuda por las manos infames del verdugo.
fr
Je t'ai vu d?shabiller et manier demi-nue par les mains inf?mes du tourmenteur.
en
I beheld you stripped and handled, half naked, by the infamous hands of the tormentor.
eu
Zure oina ikusi dut. Oin hari behin muin eman eta hiltzeagatik inperioa emango nukeen. Nire burua zapalduko balu berebiziko atsegina emango lidakeen oin hura, brotzegi beldurgarri hartan sartuta ikusi dut; bizidunaren atalak haragi-pilo odoltsu bihurtzen dituen tresna ikaragarri hartan.
es
Y vi tu pie, ese pie al que hubiera querido, por un imperio, besar una sola vez y morir; ese pie bajo el que yo habr?a experimentado tanta felicidad si me pisara la cabeza, lo vi preso en aquella horrible bota que convierte los miembros de un ser vivo en un amasijo sangrante.
fr
J'ai vu ton pied, ce pied o? j'eusse voulu pour un empire d?poser un seul baiser et mourir, ce pied sous lequel je sentirais avec tant de d?lices s'?craser ma t?te, je l'ai vu enserrer dans l'horrible brodequin qui fait des membres d'un ?tre vivant une boue sanglante. Oh !
en
I beheld your foot, that foot which I would have given an empire to kiss and die, that foot, beneath which to have had my head crushed I should have felt such rapture,-I beheld it encased in that horrible boot, which converts the limbs of a living being into one bloody clod.
eu
Madarikatua!
es
?Oh, el miserable!
fr
mis?rable !
en
Oh, wretch!
eu
Hura ikusten ari nintzela, neure jantzien azpian sastakaiz bularra urratzen nuen.
es
Mientras ve?a eso, escond?a bajo mis h?bitos un pu?al con el que me desgarraba el pecho.
fr
pendant que je voyais cela, j'avais sous mon suaire un poignard dont je me labourais la poitrine.
en
while I looked on at that, I held beneath my shroud a dagger, with which I lacerated my breast.
eu
Garrasi hura egin zenuenean, haragira sartu zitzaidan eta bigarren garrasia egindakoan bihotzeraino!
es
Cuando t? lanzaste aquel grito, lo hund? en mis carnes;
fr
Au cri que tu as pouss?, je l'ai enfonc? dans ma chair ;
en
When you uttered that cry, I plunged it into my flesh;
eu
Begira.
es
al segundo grito me lo clav? en el coraz?n.
fr
? un second cri, il m'entrait dans le c?ur !
en
at a second cry, it would have entered my heart.
eu
Oraindik ere odoletan dagoela uste dut.
es
Mira, ?creo que a?n estoy sangrando!
fr
Regarde. Je crois que cela saigne encore.
en
Look! I believe that it still bleeds."
eu
Sotana ireki zuen orduan. Apaizaren bularra tigrearen erpeek urratu balute bezalaxe zegoen eta saihetsean artean orbaindu gabeko zauri handi samarra zeukan.
es
Abri? entonces su sotana y en efecto, su pecho aparec?a desgarrado como por el zarpazo de un tigre y ten?a en un costado una herida bastante ancha todav?a sin cicatrizar.
fr
Il ouvrit sa soutane. Sa poitrine en effet ?tait d?chir?e comme par une griffe de tigre, et il avait au flanc une plaie allez large et mal ferm?e.
en
He opened his cassock. His breast was in fact, mangled as by the claw of a tiger, and on his side he had a large and badly healed wound.
eu
Neskak atzera egin zuen izututa.
es
La prisionera retrocedi? horrorizada.
fr
La prisonni?re recula d'horreur.
en
The prisoner recoiled with horror.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh ! dit le pr?tre, jeune fille, aie piti? de moi !
en
"Oh!" said the priest, "young girl, have pity upon me!
eu
-esan zion apaizak-Erruki zaitez nitaz, neska hori!
es
-dijo el cl?rigo-.
fr
Tu te crois malheureuse, h?las !
en
You think yourself unhappy;
eu
Dohakabea zarela uste duzu, baina ez dakizu zorigaiztoa zer den.
es
?Ten piedad de m?, muchacha!
fr
h?las !
en
alas! alas!
eu
O!
es
Te crees desdichada, pero, ?ay!
fr
tu ne sais pas ce que c'est que le malheur.
en
you know not what unhappiness is. Oh!
eu
Emakume bat maitatzea!
es
?Amar a una mujer!
fr
aimer une femme !
en
to love a woman!
eu
Apaiza izatea!
es
?Ser sacerdote!
fr
?tre pr?tre !
en
to be a priest!
eu
Gorrotatua izatea!
es
?Ser odiado!
fr
?tre ha? !
en
to be hated!
eu
Arimako indar guztiez maitatzea. Bere irribarre txikienagatik ere odola, erraiak, fama, osasuna, hilezkortasuna eta betierekotasuna, bizi hau eta hurrengoa, dena emateko prest egotea.
es
Amarla con todas las fuerzas de su alma; saberse presto a dar su sangre por la m?s peque?a de sus sonrisas; su reputaci?n, su salvaci?n, la inmortalidad, la eternidad, esta vida y la otra;
fr
l'aimer de toutes les fureurs de son ?me, sentir qu'on donnerait pour le moindre de ses sourires son sang, ses entrailles, sa renomm?e, son salut, l'immortalit? et l'?ternit?, cette vie et l'autre ;
en
to love with all the fury of one's soul; to feel that one would give for the least of her smiles, one's blood, one's vitals, one's fame, one's salvation, one's immortality and eternity, this life and the other;
eu
Bere esklaborik leialena bezala haren menpean jartzeko errege, jeinu, enperadore, goiaingeru edo jainkoa ez izana sentitzea.
es
lamentar no haber sido rey, genio, emperador, arc?ngel o dios para someterse a sus pies como el menor de los esclavos.
fr
regretter de ne pas ?tre roi, g?nie, empereur, archange, dieu, pour lui mettre un plus grand esclave sous les pieds ;
en
to regret that one is not a king, emperor, archangel, God, in order that one might place a greater slave beneath her feet;
eu
Amets eta pentsamendutan gau eta egun besarkatuta edukitzea, eta soldadu-jantzi batez maiteminduta ikustea! Ikaratuta arbuiatuko duen apaiz-sotana besterik eskaini ezina!
es
?Estrecharla noche y d?a en mis sue?os y en mis pensamientos y verla enamorada de un uniforme de soldado! ?No poder ofrecerle sino una miserable sotana de cl?rigo que le provocar? miedo y rechazo!
fr
et la voir amoureuse d'une livr?e de soldat ! et n'avoir ? lui offrir qu'une sale soutane de pr?tre dont elle aura peur et d?go?t !
en
to clasp her night and day in one's dreams and one's thoughts, and to behold her in love with the trappings of a soldier and to have nothing to offer her but a priest's dirty cassock, which will inspire her with fear and disgust!
aurrekoa | 245 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus