Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Amets eta pentsamendutan gau eta egun besarkatuta edukitzea, eta soldadu-jantzi batez maiteminduta ikustea! Ikaratuta arbuiatuko duen apaiz-sotana besterik eskaini ezina!
es
?Estrecharla noche y d?a en mis sue?os y en mis pensamientos y verla enamorada de un uniforme de soldado! ?No poder ofrecerle sino una miserable sotana de cl?rigo que le provocar? miedo y rechazo!
fr
et la voir amoureuse d'une livr?e de soldat ! et n'avoir ? lui offrir qu'une sale soutane de pr?tre dont elle aura peur et d?go?t !
en
to clasp her night and day in one's dreams and one's thoughts, and to behold her in love with the trappings of a soldier and to have nothing to offer her but a priest's dirty cassock, which will inspire her with fear and disgust!
eu
Harroputz ergel bati bere maitasun eta edertasunezko altxorra eskaintzen dion bitartean jeloskor eta amorraturik aurrean egon beharra!
es
?Estar presente con sus celos y su rabia mientras ella prodiga a un miserable e imb?cil fanfarr?n sus tesoros de amor y de belleza!
fr
?tre pr?sent, avec sa jalousie et sa rage, tandis qu'elle prodigue ? un mis?rable fanfaron imb?cile des tr?sors d'amour et de beaut? !
en
To be present with one's jealousy and one's rage, while she lavishes on a miserable, blustering imbecile, treasures of love and beauty!
eu
Erretzen zaituen gorputz hori, bular leun horiek, haragi hori, beste baten laztanekin taupaka gorritzen ikusi beharra!
es
?Contemplar ese cuerpo que os abrasa, esos senos tan dulces, esa carne palpitar y enrojecer bajo los besos de otro!
fr
Voir ce corps dont la forme vous br?le, ce sein qui a tant de douceur, cette chair palpiter et rougir sous les baisers d'un autre !
en
To behold that body whose form burns you, that bosom which possesses so much sweetness, that flesh palpitate and blush beneath the kisses of another!
eu
Ene jaungoikoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere oinak, besoak, sorbaldak maitatzea!
es
?Oh, cielos!
fr
? ciel !
en
Oh heaven!
eu
Bere zain urdinez, azal beltzaranaz, gau osoan gelako zoruan bihurritzeraino pentsatzea eta harentzat amestutako laztan guztiak oinaze bihurturik ikustea!
es
?Amar sus pies, sus brazos, su cuello, pensar en sus venas azules, en su piel morena hasta retorcerse noches enteras en el suelo de la celda, y ver convertirse en torturas todas las caricias, con las que uno ha so?ado para ella!
fr
aimer son pied, son bras, son ?paule, songer ? ses veines bleues, ? sa peau brune, jusqu'? s'en tordre des nuits enti?res sur le pav? de sa cellule, et voir toutes les caresses qu'on a r?v?es pour elle aboutir ? la torture !
en
to love her foot, her arm, her shoulder, to think of her blue veins, of her brown skin, until one writhes for whole nights together on the pavement of one's cell, and to behold all those caresses which one has dreamed of, end in torture!
eu
Larruzko ohean etzanaraztea besterik lortu ez izana!
es
No haber conseguido despu?s de todo m?s que acostarla en aquella cama de cuero.
fr
N'avoir r?ussi qu'? la coucher sur le lit de cuir ! Oh !
en
To have succeeded only in stretching her upon the leather bed! Oh!
eu
O! Horiek dira infernuko suaz goritutako benetako kurrikak!
es
??sas son las verdaderas tenazas puestas al rojo en el fuego del infierno!
fr
ce sont l? les v?ritables tenailles rougies au feu de l'enfer ! Oh !
en
these are the veritable pincers, reddened in the fires of hell. Oh!
eu
Zorionekoa bi oholen artean zerraz erdibitzen dutena edo lau zaldiz lau zati egiten dutena!
es
?Feliz el que es aserrado entre dos tablas o descuartizado con cuatro caballos!
fr
bienheureux celui qu'on scie entre deux planches, et qu'on ?cart?le ? quatre chevaux !
en
blessed is he who is sawn between two planks, or torn in pieces by four horses!
eu
Ba al dakizu zer oinaze den gau luzetan zeure odol-hodiak irakiten, bihotza lehertzeko zorian, burua eztanda egin beharrean, eskuei horzka eginez egotea?
es
?Sabes algo del suplicio que te hacen sufrir noches enteras tus propias arterias que te hierven, tu coraz?n que estalla y tu cabeza que se rompe; tus dientes que se muerden las manos;
fr
-Sais-tu ce que c'est que ce supplice que vous font subir, durant les longues nuits, vos art?res qui bouillonnent, votre c?ur qui cr?ve, votre t?te qui rompt, vos dents qui mordent vos mains ;
en
Do you know what that torture is, which is imposed upon you for long nights by your burning arteries, your bursting heart, your breaking head, your teeth-knawed hands;
eu
Labe gorian maitasun, jeloskortasun eta etsipenezko pentsamendutan etengabe erabiltzen zaituzten borrero gupidagabeak dira!
es
verdugos encarnizados que te vuelven continuamente como en una parrilla al rojo en pensamientos de amor, de celos y de desesperaci?n?
fr
tourmenteurs acharn?s qui vous retournent sans rel?che, comme sur un gril ardent, sur une pens?e d'amour, de jalousie et de d?sespoir !
en
mad tormentors which turn you incessantly, as upon a red-hot gridiron, to a thought of love, of jealousy, and of despair!
eu
Arren, neskatxa!
es
?Muchacha, por favor!
fr
Jeune fille, gr?ce !
en
Young girl, mercy!
eu
Atseden-une bat eman iezadazu!
es
?Dame un momento de tregua!
fr
tr?ve un moment !
en
a truce for a moment!
eu
Sugar honentzat errauts-apur bat mesedez!
es
?Un poco de ceniza para estas brasas!
fr
un peu de cendre sur cette braise !
en
a few ashes on these live coals!
eu
Xuka ezazu, otoi, nire bekokira tanta loditan ateratzen ari den izerdia!
es
Enjuga, te lo ruego, el sudor que a chorros discurre por mi frente!
fr
Essuie, je t'en conjure, la sueur qui ruisselle ? grosses gouttes de mon front !
en
Wipe away, I beseech you, the perspiration which trickles in great drops from my brow!
eu
Ume horrek!
es
?Ni?a!
fr
Enfant !
en
Child!
eu
Esku batez zigor nazazu nahi baduzu, baina besteaz laztandu arren!
es
Tort?rame con una mano pero acariciame con la otra!
fr
torture-moi d'une main, mais caresse-moi de l'autre !
en
torture me with one hand, but caress me with the other!
eu
Erruki zaitez nitaz, neskatxa!
es
?Ten piedad, muchacha!
fr
Aie piti?, jeune fille !
en
Have pity, young girl!
eu
Errukitu, otoi!
es
?Compad?cete de m?!
fr
aie piti? de moi !
en
Have pity upon me!"
eu
Apaiza lurreko uretan zebilen, eta harmailen ertzak kolpatzen zituen bere buruaz. Neska gazteak entzun eta begiratu egiten zion.
es
El sacerdote se revolv?a en el agua del suelo y se golpeaba la cabeza contra las aristas de los escalones de piedra mientras la muchacha, inm?vil, le escuchaba y le miraba.
fr
Le pr?tre se roulait dans l'eau de la dalle et se martelait le cr?ne aux angles des marches de pierre. La jeune fille l'?coutait, le regardait.
en
The priest writhed on the wet pavement, beating his head against the corners of the stone steps. The young girl gazed at him, and listened to him.
eu
Azkenean akituta eta arnasestuka isildu zenean, neskatxak ahots ahulez honela esan zuen berriz:
es
Cuando por fin se call?, agotado y jadeante, ella repiti? a media voz:
fr
Quand il se tut, ?puis? et haletant, elle r?p?ta ? demi-voix :
en
When he ceased, exhausted and panting, she repeated in a low voice, -
eu
-O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire Febo!
es
-?Oh, mi Febo!
fr
" ? mon Ph?bus !
en
"Oh my Phoebus!"
eu
Apaiza belauniko joan zitzaion arrastaka.
es
El sacerdote se arrastr? hasta ella de rodillas.
fr
" Le pr?tre se tra?na vers elle ? deux genoux.
en
The priest dragged himself towards her on his knees.
eu
-Mesedez! -erregutu zion-Barrenik baduzu ez nazazu arbuia!
es
-Por favor-suplic?-?si ten?is entra?as no me rechac?is!
fr
" Je t'en supplie, cria-t-il, si tu as des entrailles, ne me repousse pas !
en
"I beseech you," he cried, "if you have any heart, do not repulse me!
eu
Maite zaitut!
es
?Te amo!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Errukarria naiz!
es
?Soy un miserable!
fr
je t'aime !
en
I love you!
eu
Izen hori ahoskatzen duzunean, nire bihotzeko zuntz guztiak hortzekin xehatu egiten dituzu!
es
?Cuando pronuncias ese nombre, desventurada, es como si triturases con tus dientes todas las fibras de mi coraz?n!
fr
je suis un mis?rable ! Quand tu dis ce nom, malheureuse, c'est comme si tu broyais entre tes dents toutes les fibres de mon c?ur !
en
I am a wretch! When you utter that name, unhappy girl, it is as though you crushed all the fibres of my heart between your teeth.
eu
Arren!
es
?Por favor!
fr
Gr?ce !
en
Mercy!
eu
Infernutik bazatoz zurekin joango naiz hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena prest daukat horretarako.
es
Me voy contigo al infierno si vienes de all?.
fr
si tu viens de l'enfer, j'y vais avec toi.
en
If you come from hell I will go thither with you.
eu
Zu zauden infernua nire paradisua izango da, zu ikustea jainkoa ikustea baino xarmangarriagoa denez!
es
El infierno en donde est?s ser? mi para?so, pues tu presencia es m?s encantadora que la de Dios.
fr
J'ai tout fait pour cela. L'enfer o? tu seras, c'est mon paradis, ta vue est plus charmante que celle de Dieu ! Oh ! dis !
en
The hell where you are, shall he paradise; the sight of you is more charming than that of God! Oh! speak!
eu
O! Esadazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maite al nauzu?
es
Dime, ?no me amas?
fr
tu ne veux donc pas de moi ?
en
you will have none of me?
eu
Edozein emakumek honelako maitasunari uko egingo balio, mendiak ireki egingo liratekeela sinetsiko nukeen.
es
El d?a en que cualquier mujer llegase a rechazar un amor semejante, habr?a cre?do que las monta?as se abrir?an.
fr
Le jour o? une femme repousserait un pareil amour, j'aurais cru que les montagnes remueraient.
en
I should have thought the mountains would be shaken in their foundations on the day when a woman would repulse such a love.
eu
A!
es
?Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Zuk nahiko bazenu!
es
?Si t? quisieras...!
fr
si tu voulais !...
en
if you only would!
eu
Zein zoriontsu ginatekeen!
es
?Podr?amos ser tan felices!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Ihes egingo genuke.
es
Huir?amos.
fr
que nous pourrions ?tre heureux !
en
how happy we might be.
eu
Nik lagunduko nizuke horretan.
es
Yo te ayudar?a a hacerlo.
fr
 
en
 
eu
Edozein lekutara joango ginateke. Munduko bazterrik eguzkitsuena, zuhaitzez hornituena eta zerua urdinena duena aurkituko genuke.
es
Podr?amos ir a cualquier lugar. Buscar?amos en la tierra el lugar m?s luminoso, con m?s ?rboles, con cielo m?s azul.
fr
Nous fuirions,-je te ferais fuir,-nous irions quelque part, nous chercherions l'endroit sur la terre o? il y a le plus de soleil, le plus d'arbres, le plus de ciel bleu.
en
We would flee-I would help you to flee,-we would go somewhere, we would seek that spot on earth, where the sun is brightest, the sky the bluest, where the trees are most luxuriant.
eu
Elkar maitatuko genuke, geure arimak elkarri emango genizkioke, elkarren egarria aseezina izango litzateke eta gure maitasun agortezinaren edalontzian itzaliko genuke.
es
?Nos amar?amos, nos entregar?amos nuestras almas y nuestra sed de nosotros mismos ser?a tan insaciable que la calmar?amos en com?n en la copa inextinguible de nuestro amor!
fr
Nous nous aimerions, nous verserions nos deux ?mes l'une dans l'autre, et nous aurions une soif inextinguible de nous-m?mes que nous ?tancherions en commun et sans cesse ? cette coupe d'intarissable amour ! "
en
We would love each other, we would pour our two souls into each other, and we would have a thirst for ourselves which we would quench in common and incessantly at that fountain of inexhaustible love."
eu
Neskak irribarre ikaragarri eta distiratsuaz eten zion jarduna.
es
La muchacha le interrumpi? con una risa terrible a hiriente.
fr
Elle l'interrompit avec un rire terrible et ?clatant.
en
She interrupted with a terrible and thrilling laugh.
eu
-Begira, jauna! Atzazalak odolduta dauzkazu!
es
-?Fijaos, padre, ten?is sangre en las u?as!
fr
" Regardez donc, mon p?re ! vous avez du sang apr?s les ongles !
en
"Look, father, you have blood on your fingers!"
eu
Apaiza une batez harrituta geratu zen, bere eskuei begira. -Tira!
es
El sacerdote se qued? petrificado durante algunos instantes, con la vista fija en sus manos.
fr
" Le pr?tre demeura quelques instants comme p?trifi?, l'?il fix? sur sa main.
en
The priest remained for several moments as though petrified, with his eyes fixed upon his hand.
eu
-esan zion azkenean gozotasun arraroaz-Irain nazazu, iseka egin nahi baduzu, zanpa nazazu, baina zatoz nirekin.
es
-Pues entonces-prosigui? el cl?rigo, con una extra?a dulzura-ultr?jame, b?rlate de m?, abr?mame, pero ven conmigo.
fr
reprit-il enfin avec une douceur ?trange, outrage-moi, raille-moi, accable-moi ! mais viens, viens.
en
"Well, yes!" he resumed at last, with strange gentleness, "insult me, scoff at me, overwhelm me with scorn! but come, come.
eu
Azkar ibil gaitezen!
es
?Apresur?monos!
fr
H?tons-nous.
en
Let us make haste.
eu
Bihar da.
es
Te repito que es para ma?ana.
fr
C'est pour demain, te dis-je.
en
It is to be to-morrow, I tell you.
aurrekoa | 245 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus