Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar da.
es
Te repito que es para ma?ana.
fr
C'est pour demain, te dis-je.
en
It is to be to-morrow, I tell you.
eu
Greve-ko urkamendia, alegia!
es
Es el pat?bulo de la Gr?ve, ?recuerdas?
fr
Le gibet de la Gr?ve, tu sais ?
en
The gibbet on the Gr?ve, you know it?
eu
Prest dago. Ikaragarria izango da zu gurdian joaten ikustea!
es
 
fr
 
en
 
eu
O!
es
?Est? ya preparado!
fr
il est toujours pr?t.
en
it stands always ready.
eu
Arren!
es
?Es horrible verte marchar en esa carreta!
fr
C'est horrible !
en
It is horrible!
eu
Orain bezain garbi ez dut inoiz nabaritu zenbat maite zaitudan!
es
?Por favor, nunca hab?a sentido como ahora todo lo que te amo!
fr
te voir marcher dans ce tombereau ! Oh !
en
to see you ride in that tumbrel! Oh mercy!
eu
Zatoz nirekin! Salbatu ondoren ni maitatzeko behar adina denbora har ezazu.
es
Podr?s amarme quiz?s despu?s de haberte salvado y no me importa que puedas odiarme tanto tiempo como quieras, pero ven, por favor.
fr
gr?ce ! -Je n'avais jamais senti comme ? pr?sent ? quel point je t'aimais.
en
-Oh! follow me. You shall take your time to love me after I have saved you.
eu
Nahi bezain luze gorrota nazazu, baina zatoz.
es
?Es ma?ana!
fr
suis-moi.
en
To-morrow!
eu
Bihar da!
es
?Ma?ana!
fr
Mais viens.
en
to-morrow!
eu
Bihar!
es
?La horca!
fr
le gibet !
en
the gallows!
eu
Urkamendia!
es
?Tu suplicio!
fr
ton supplice !
en
your execution!
eu
Zure heriotza!
es
?S?lvate!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Salba zaitez!
es
?Api?date de m?!
fr
sauve-toi !
en
save yourself!
eu
Besotik heldu zion.
es
La tom? del brazo;
fr
?pargne-moi !
en
spare me!"
eu
Aztoraturik zegoen eta eraman egin nahi zuen.
es
estaba muy turbado y quiso llevarla consigo.
fr
" Il lui prit le bras, il ?tait ?gar?, il voulut l'entra?ner.
en
He seized her arm, he was beside himself, he tried to drag her away.
eu
Neskak finko begiratu zion.
es
Ella clav? en ?l una mirada penetrante.
fr
Elle attacha sur lui son ?il fixe.
en
She fixed her eye intently on him.
eu
-Zer gertatu zaio nire Febori?
es
-?Qu? le ha ocurrido a mi Febo?
fr
" Qu'est devenu mon Ph?bus ?
en
"What has become of my Phoebus?"
eu
-A! -esan zion apaizak besoa utziz-Ez duzu errukirik!
es
-?Ah! -dijo el cl?rigo solt?ndola el brazo-.
fr
-Ah ! dit le pr?tre en lui l?chant le bras, vous ?tes sans piti? !
en
"Ah!" said the priest, releasing her arm, "you are pitiless."
eu
-Zer gertatu zaio Febori? -errepikatu zuen lehor.
es
-?Qu? le ha ocurrido a Febo? -repiti? fr?amente.
fr
-Qu'est devenu Ph?bus ? r?p?ta-t-elle froidement.
en
"What has become of Phoebus?" she repeated coldly.
eu
-Hil egin da!
es
-Ha muerto-contest? el cl?rigo.
fr
-Il est mort ! cria le pr?tre.
en
"He is dead!" cried the priest.
eu
-oihu egin zion elizgizonak.
es
-?Muerto?
fr
- Mort !
en
 
eu
-Hil! -ihardetsi zuen, lehen bezain lehor eta hotz-Beraz, zergatik hitz egiten duzu bizitzaz?
es
-dijo ella con el mismo tono glacial-. Entonces, ?por qu? me habl?is de vivir?
fr
dit-elle toujours glaciale et immobile ; alors que me parlez-vous de vivre ? "
en
"Dead!" said she, still icy and motionless "then why do you talk to me of living?"
eu
Gizonak ez zion entzuten.
es
?l no la escuchaba.
fr
Lui ne l'?coutait pas.
en
He was not listening to her.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
-esan zuen ahopeka bere golkorako-Hila egongo da.
es
-dec?a hablando consigo mismo-; debe estar muerto.
fr
oui, disait-il comme se parlant ? lui-m?me, il doit ?tre bien mort.
en
yes," said he, as though speaking to himself, "he certainly must be dead.
eu
Sastakaia sakon sartu zen eta egingo nuke puntaz bihotzeraino heldu nintzela.
es
La hoja profundiz? mucho a incluso creo que llegu? con la punta al coraz?n.
fr
La lame est entr?e tr?s avant. Je crois que j'ai touch? le c?ur avec la pointe.
en
The blade pierced deeply. I believe I touched his heart with the point.
eu
O!
es
S?;
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Nire bizia sastakai haren muturrean zegoen!
es
ten?a puesta mi vida en aquel pu?al.
fr
je vivais jusqu'au bout du poignard !
en
my very soul was at the end of the dagger!"
eu
Neska gazteak amorratutako piztiak bezala gainera jauzi egin zion eta neurriz gaineko indarrez eskailerako harmailetaraino bultza zuen:
es
La muchacha se lanz? sobre ?l como una fiera rabiosa y le empuj? hacia la escalera con fuerza sobrehumana.
fr
" La jeune fille se jeta sur lui comme une tigresse furieuse, et le poussa sur les marches de l'escalier avec une force surnaturelle.
en
The young girl flung herself upon him like a raging tigress, and pushed him upon the steps of the staircase with supernatural force.
eu
-Joan zaitez, mamu hori!
es
-?Vete, monstruo!
fr
" Va-t'en, monstre !
en
"Begone, monster!
eu
Zoaz, hiltzaile hori!
es
?Vete, asesino!
fr
va-t'en, assassin !
en
Begone, assassin!
eu
Utz nazazu hiltzen!
es
?D?jame morir!
fr
laisse-moi mourir !
en
Leave me to die!
eu
Gure odolak zure bekokian ezabaezineko orbana utz dezala!
es
?Que nuestras sangres dejen sobre tu frente una mancha indeleble!
fr
Que notre sang ? tous deux te fasse au front une tache ?ternelle !
en
May the blood of both of us make an eternal stain upon your brow!
eu
Zurea ez naiz inoiz izango!
es
?Ser tuya?
fr
?tre ? toi, pr?tre !
en
Be thine, priest!
eu
Inoiz ez!
es
?Jam?s!
fr
jamais !
en
Never!
eu
Ezerk ez gaitu elkartuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezta infernuak ere!
es
?Jam?s!
fr
jamais !
en
never!
eu
Zoaz, madarikatu hori!
es
?Nada, ni el infierno ser? capaz de reunirnos!
fr
Rien ne nous r?unira, pas m?me l'enfer !
en
Nothing shall unite us! not hell itself!
eu
Zoaz betiko!
es
?Vete, maldito!
fr
Va, maudit !
en
Go, accursed man!
eu
Apaizak behaztopa egin zuen eskaileran.
es
 
fr
jamais ! "
en
Never!" The priest had stumbled on the stairs.
eu
Oinak bere soinekoaren tolesturatik askatu, kriseilua hartu eta aterainoko harmailak poliki-poliki igotzeari ekin zion.
es
El cl?rigo tropez? en la escalera, cogi? su l?mpara y empez? a subir lentamente los escalones que llevaban a la puerta;
fr
Le pr?tre avait tr?buch? ? l'escalier. Il d?gagea en silence ses pieds des plis de sa robe, reprit sa lanterne, et se mit ? monter lentement les marches qui menaient ? la porte ;
en
He silently disentangled his feet from the folds of his robe, picked up his lantern again, and slowly began the ascent of the steps which led to the door;
eu
Atea berriz ireki eta irten egin zuen.
es
la abri? y sali? del calabozo.
fr
il rouvrit cette porte, et sortit.
en
he opened the door and passed through it.
eu
Bat-batean, neskak haren burua ikusi zuen berriro. Izu-itxura ikaragarria zeukan. Amorru eta etsipenezko ahotsez honela egin zion garrasi:
es
De pronto la muchacha vio de nuevo aparecer su cabeza; ten?a una expresi?n de espanto y le grit? con una voz de rabia y desesperaci?n.
fr
Tout ? coup la jeune fille vit repara?tre sa t?te, elle avait une expression ?pouvantable, et il lui cria avec un r?le de rage et de d?sespoir :
en
All at once, the young girl beheld his head reappear; it wore a frightful expression, and he cried, hoarse with rage and despair, -
eu
-Hilda dagoela diotsut!
es
-Te repito que ha muerto.
fr
" Je te dis qu'il est mort !
en
"I tell you he is dead!"
eu
Neska lurrera ahozpez erori zen eta harez gero ziegan ilunpetan istilari dardara eragiten zion ur-tanta baino ez zen entzun.
es
Ella cay? de bruces y ya no se volvi? a o?r en la mazmorra m?s que el suspiro de aquella gota de agua que hac?a temblar el charco en la oscuridad.
fr
Elle tomba la face contre terre ; et l'on n'entendit plus dans le cachot d'autre bruit que le soupir de la goutte d'eau qui faisait palpiter la mare dans les t?n?bres.
en
She fell face downwards upon the floor, and there was no longer any sound audible in the cell than the sob of the drop of water which made the pool palpitate amid the darkness.
aurrekoa | 245 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus