Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska lurrera ahozpez erori zen eta harez gero ziegan ilunpetan istilari dardara eragiten zion ur-tanta baino ez zen entzun.
es
Ella cay? de bruces y ya no se volvi? a o?r en la mazmorra m?s que el suspiro de aquella gota de agua que hac?a temblar el charco en la oscuridad.
fr
Elle tomba la face contre terre ; et l'on n'entendit plus dans le cachot d'autre bruit que le soupir de la goutte d'eau qui faisait palpiter la mare dans les t?n?bres.
en
She fell face downwards upon the floor, and there was no longer any sound audible in the cell than the sob of the drop of water which made the pool palpitate amid the darkness.
eu
V. AMA
es
V. La madre
fr
V. LA M?RE
en
CHAPTER V. THE MOTHER.
eu
Ez dut uste munduan amaren bihotzean bere umearen zapatatxoa ikusita sortzen zaizkion ideiak baino gauza alaiagorik dagoenik;
es
No creo que pueda haber en el mundo nada m?s alegre que las ideas que despierta en el coraz?n de una madre la vista de los zapatitos de su hijo principalmente cuando se trata de los zapatos de una fiesta, de los domingos, del d?a del bautizo;
fr
Je ne crois pas qu'il y ait rien au monde de plus riant que les id?es qui s'?veillent dans le c?ur d'une m?re ? la vue du petit soulier de son enfant.
en
I do not believe that there is anything sweeter in the world than the ideas which awake in a mother's heart at the sight of her child's tiny shoe;
eu
jaieguneko, igandeko, bataio-eguneko edo haurrak oraindik pausorik eman gabe zoruraino bordatutako zapatatxoa bada endemas.
es
esos zapatitos bordados hasta la misma suela con los que el ni?o no ha dado todav?a un paso.
fr
Surtout si c'est le soulier de f?te, des dimanches, du bapt?me, le soulier brod? jusque sous la semelle, un soulier avec lequel l'enfant n'a pas encore fait un pas.
en
especially if it is a shoe for festivals, for Sunday, for baptism, the shoe embroidered to the very sole, a shoe in which the infant has not yet taken a step.
eu
Zapatatxo hori hain da polita eta xarmangarria, pausorik ematea hain du ezinezkoa, ze amarentzat umea ikustearen parekoa baita.
es
Ese zapatito tiene tanta gracia, le es tan imposible andar que, para la madre, es como si viera a su hijo.
fr
Ce soulier-l? a tant de gr?ce et de petitesse, il lui est si impossible de marcher, que c'est pour la m?re comme si elle voyait son enfant.
en
That shoe has so much grace and daintiness, it is so impossible for it to walk, that it seems to the mother as though she saw her child.
eu
Irribarre, laztan, hitz egiten dio.
es
Le sonr?e, lo besa y le habla.
fr
Elle lui sourit, elle le baise, elle lui parle.
en
She smiles upon it, she kisses it, she talks to it;
eu
Oinak hain txikia izaterik ba ote duen galdetzen dio bere buruari, eta haurra bera ez badago ere, zapata xarmangarria aski du izaki samur eta gozoa begi-bistan edukitzeko.
es
Se pregunta c?mo un pie puede ser tan peque?ito y, aunque no est? el ni?o, s?lo basta el zapatito para hacer aparecer ante los ojos de la madre a la dulce y fr?gil criatura.
fr
Elle se demande s'il se peut en effet qu'un pied soit si petit ; et, l'enfant f?t-il absent, il suffit du joli soulier pour lui remettre sous les yeux la douce et fragile cr?ature.
en
she asks herself whether there can actually be a foot so tiny; and if the child be absent, the pretty shoe suffices to place the sweet and fragile creature before her eyes.
eu
Ikusi egiten duela uste du, eta baita ikusi ere oso-osorik, bizi, alai, bere eskutxo guri, buru biribil, ezpain garbi, zuria urdin deneko begi patxadatsu eta guzti.
es
Cree verla y lo consigue en realidad; la ve viva, sonriente, con sus delicadas manitas, con su cabecita redonda y sus labios puros;
fr
Elle croit le voir, elle le voit, tout entier, vivant, joyeux, avec ses mains d?licates, sa t?te ronde, ses l?vres pures, ses yeux sereins dont le blanc est bleu.
en
She thinks she sees it, she does see it, complete, living, joyous, with its delicate hands, its round head, its pure lips, its serene eyes whose white is blue.
eu
Negua bada hor ibiliko da arrastaka lurreko tapizean, eginahalean aulkira igoko da eta ama ikaratu egingo da sutara hurbil daitekeela pentsatuta.
es
Si es en invierno, ah? est?, gateando por la alfombra y trepando con grandes dificultades a un taburete y la madre tiembla pensando que pueda acercarse al fuego.
fr
Si c'est l'hiver, il est l?, il rampe sur le tapis, il escalade laborieusement un tabouret, et la m?re tremble qu'il n'approche du feu.
en
If it is in winter, it is yonder, crawling on the carpet, it is laboriously climbing upon an ottoman, and the mother trembles lest it should approach the fire.
eu
Uda bada, patio edo lorategian ibiltzen da lurrean, harri arteko belarra ateratzen du, xaloki begiratzen die zakurtzarrei, zaldi handiei, beldurrik gabe, maskorrekin eta loreekin jolas egiten du, eta lore-sailetan hondarra edo bidean lurra aurkitzen dituen lorazaina haserrarazi egiten du. Dena dago barrez, distiratsu, inguruan jolasean, bera bezalaxe.
es
Si es en verano, va gateando por el patio o por el jard?n, o arranca la hierba de entre las piedras, mira ingenuamente a los grandes perros, a los grandes caballos, sin miedo alguno; juega con las conchas, con las flores y enfada al jardinero que encuentra los macizos llenos de arena y tierra por los caminos del jard?n.
fr
Si c'est l'?t?, il se tra?ne dans la cour, dans le jardin, arrache l'herbe d'entre les pav?s, regarde na?vement les grands chiens, les grands chevaux, sans peur, joue avec les coquillages, avec les fleurs, et fait gronder le jardinier qui trouve le sable dans les plates-bandes et la terre dans les all?es.
en
If it is summer time, it crawls about the yard, in the garden, plucks up the grass between the paving-stones, gazes innocently at the big dogs, the big horses, without fear, plays with the shells, with the flowers, and makes the gardener grumble because he finds sand in the flower-beds and earth in the paths.
eu
Baita bere ile nahasietako kizkurren artean zein baino zein jostari dabiltzan aire-bolada eta eguzki-izpia ere.
es
Todo es alegre y brillante a su alrededor, como lo es ?l y hasta el soplo de aire y el rayo de sol que juegan a placer entre los rizos alborotados de su pelo.
fr
Tout rit, tout brille, tout joue autour de lui comme lui, jusqu'au souffle d'air et au rayon de soleil qui s'?battent ? l'envi dans les boucles follettes de ses cheveux.
en
Everything laughs, and shines and plays around it, like it, even the breath of air and the ray of sun which vie with each other in disporting among the silky ringlets of its hair.
eu
Oinetakoak guzti hori iradokitzen dio amari eta suak argizaria bezalaxe bihotza urtu egiten dio.
es
El zapato sugiere a la madre todo esto y le derrite el coraz?n como el fuego a la cera.
fr
Le soulier montre tout cela ? la m?re et lui fait fondre le c?ur comme le feu une cire.
en
The shoe shows all this to the mother, and makes her heart melt as fire melts wax.
eu
Baina haurra galdu denean, zapatatxoaren inguruan sortzen diren alaitasun, xarma eta samurtasunezko milaka irudi horiek gauza beldurgarri bihurtzen dira.
es
Pero cuando el ni?o se pierde, esos mil recuerdos alegres y tiernos que se agolpan en torno al zapatito se convierten en otros tantos motivos de cosas horribles.
fr
Mais quand l'enfant est perdu, ces mille images de joie, de charme, de tendresse qui se pressent autour du petit soulier deviennent autant de choses horribles.
en
But when the child is lost, these thousand images of joy, of charms, of tenderness, which throng around the little shoe, become so many horrible things.
eu
Bordatutako oinetakotxoa amaren bihotza etengabe urratzen duen oinaze-tresna baizik ez da.
es
Ese bonito zapato bordado no es m?s que un instrumento de tortura que destroza continuamente el coraz?n de la madre.
fr
Le joli soulier brod? n'est plus qu'un instrument de torture qui broie ?ternellement le c?ur de la m?re.
en
The pretty broidered shoe is no longer anything but an instrument of torture which eternally crushes the heart of the mother.
eu
Erasandako giharra beti bera da;
es
La fibra afectada siempre es la misma;
fr
C'est toujours la m?me fibre qui vibre, la fibre la plus profonde et la plus sensible ;
en
It is always the same fibre which vibrates, the tenderest and most sensitive;
eu
sakonena, sentikorrena, baina aingeruak laztandu ordez, demonioak eztenkatu egiten du.
es
la m?s profunda, la m?s sensible; pero ya no es un ?ngel quien la acaricia sino un demonio el que la desgarra.
fr
mais au lieu d'un ange qui la caresse, c'est un d?mon qui la pince.
en
but instead of an angel caressing it, it is a demon who is wrenching at it.
eu
Goiz batean, maiatzeko eguzkia Garofalo-k bere Gurutzetiko eraisteak kokatu ohi dituen bezalako zeru urdin ilunean jaikitzen ari zela, Toru-Roland-en kartzelaratutako emakumeak, gurpil, zaldi eta burdin hotsa sumatu zuen Greve-ko plazan.
es
Una ma?ana, mientras el sol de mayo surg?a majestuoso por esos cielos de un azul intenso sobre los que al Garofalo le gusta colocar sus descendimientos de la Cruz, la reclusa de la Tour-Roland oy? un ruido de ruedas de caballos y de hierros en la plaza de Gr?ve.
fr
Un matin, tandis que le soleil de mai se levait dans un de ces ciels bleu fonc? o? le Garofalo aime ? placer ses descentes de croix, la recluse de la Tour-Roland entendit un bruit de roues, de chevaux et de ferrailles dans la place de Gr?ve.
en
One May morning, when the sun was rising on one of those dark blue skies against which Garofolo loves to place his Descents from the Cross, the recluse of the Tour-Roland heard a sound of wheels, of horses and irons in the Place de Gr?ve.
eu
Esnatu egin zen eta bere ileak zarata gutxiago entzuteko belarri gainean bilduz, azken hamabost urtean adoratzen zuen bizirik gabeko gauza hari belauniko begira hasi zitzaion.
es
Se despert?, coloc? su melena en sus orejas para reducir el ruido y se puso a contemplar de rodillas aquel objeto inanimado que adoraba desde hac?a ya quince a?os.
fr
Elle s'en ?veilla peu, noua ses cheveux sur ses oreilles pour s'assourdir, et se remit ? contempler ? genoux l'objet inanim? qu'elle adorait ainsi depuis quinze ans.
en
She was somewhat aroused by it, knotted her hair upon her ears in order to deafen herself, and resumed her contemplation, on her knees, of the inanimate object which she had adored for fifteen years.
eu
Zapatatxo hura, arestian esan dugunez, unibertso osoa zen harentzat.
es
Aquel zapatito, ya lo hemos dicho, significaba para ella todo el universo.
fr
Ce petit soulier, nous l'avons d?j? dit, ?tait pour elle l'univers.
en
This little shoe was the universe to her, as we have already said.
eu
Han zeuden bere pentsamendu guztiak bildurik, eta hil arte ez ziren handik aterako.
es
En ?l estaban concentrados todos sus pensamientos y as? ser?a hasta su muerte.
fr
Sa pens?e y ?tait enferm?e, et n'en devait plus sortir qu'? la mort.
en
Her thought was shut up in it, and was destined never more to quit it except at death.
eu
Saten arrosazko jostailutxo hura zela eta zerura zenbat madarikazio mingots, zenbat aiene hunkigarri, zenbat otoitz eta zenbat negar-zotin joan ziren Tour-Roland-eko presondegiak baino ez zekien.
es
La cantidad de amargas imprecaciones que hab?a lanzado al cielo, la quejas enternecedoras, las plegarias y los sollozos, a causa de aquel juguetito de sat?n rosa, s?lo la cueva sombr?a de la Tour-Roland pod?a saberlo.
fr
Ce qu'elle avait jet? vers le ciel d'impr?cations am?res, de plaintes touchantes, de pri?res et de sanglots, ? propos de ce charmant hochet de satin rose, la sombre cave de la Tour-Roland seule l'a su.
en
The sombre cave of the Tour-Roland alone knew how many bitter imprecations, touching complaints, prayers and sobs she had wafted to heaven in connection with that charming bauble of rose-colored satin.
eu
Hain gauza xarmant eta politera inoiz ez da horrenbeste etsipen heldu.
es
Nunca tanta desesperaci?n se ha extendido sobre algo tan lindo y tan gracioso.
fr
Jamais plus de d?sespoir n'a ?t? r?pandu sur une chose plus gentille et plus gracieuse.
en
Never was more despair bestowed upon a prettier and more graceful thing.
eu
Goiz hartan bazirudien samintasuna ohi baino bortitzago zeriola; kanpotik bihotza urratzeko moduko ahots ozen eta monotonozko arrangurak entzuten baitzitzaizkion. -O! Nire alaba!
es
Se habr?a dicho que aquella ma?ana su dolor se escapaba m?s violento que de costumbre y desde el exterior se o?an sus lamentos lanzados en voz alta y mon?tona. Algo que part?a el coraz?n. -?Hija m?a! ?Hija m?a!
fr
Ce matin-l?, il semblait que sa douleur s'?chappait plus violente encore qu'? l'ordinaire, et on l'entendait du dehors se lamenter avec une voix haute et monotone qui navrait le c?ur.
en
It seemed as though her grief were breaking forth more violently than usual; and she could be heard outside lamenting in a loud and monotonous voice which rent the heart.
eu
-deiadar egiten zuen-Nire alaba! Nire alabatxo maitea!
es
-dec?a la Sachette-. ?Mi pobre, mi querida ni?a!
fr
" ? ma fille ! disait-elle, ma fille !
en
"Oh my daughter!" she said, "my daughter, my poor, dear little child, so I shall never see thee more!
eu
Ez zaitut gehiago ikusiko!
es
?Ya no te ver? nunca!
fr
ma pauvre ch?re petite enfant !
en
It is over!
eu
Dena bultatu da!
es
?Se acab? para siempre!
fr
je ne te verrai donc plus.
en
It always seems to me that it happened yesterday!
eu
Atzo gertatu zela dirudi!
es
?Me parece que fue ayer!
fr
C'est donc fini !
en
My God!
eu
Ene Jaungoikoa!
es
?Dios m?o, Dios m?o!
fr
Il me semble toujours que cela s'est fait hier !
en
my God!
eu
Hain azkar kentzekotan, hobe zenukeen eman ez bazenit.
es
?M?s valiera no hab?rmela dado para quit?rmela tan pronto!
fr
Mon Dieu, mon Dieu, pour me la reprendre si vite, il valait mieux ne pas me la donner.
en
it would have been better not to give her to me than to take her away so soon.
eu
Ez al dakizu gure umeak geure erraietan bizi direla eta bere haurra galdu duen amak ez duela jaungoikoan sinesten?
es
?No sab?is acaso que nuestros hijos viven siempre en nuestro vientre y que una madre que ha perdido a su hijo ya no cree en Dios?
fr
Vous ne savez donc pas que nos enfants tiennent ? notre ventre, et qu'une m?re qui a perdu son enfant ne croit plus en Dieu ?
en
Did you not know that our children are part of ourselves, and that a mother who has lost her child no longer believes in God?
eu
A!
es
?Ay!
fr
-Ah !
en
Ah!
eu
Zoritxarrekoa benetan etxetik atera nintzen eguna!
es
 
fr
 
en
wretch that I am to have gone out that day!
eu
Jauna!
es
?Qu? desgraciada soy!
fr
mis?rable que je suis, d'?tre sortie ce jour-l? !
en
Lord!
eu
Ene Jaungoikoa!
es
?Qui?n me mand? salir de casa aquel d?a!
fr
-Seigneur !
en
Lord!
eu
Zergatik kendu didazu horrela?
es
Se?or, Se?or, ?por qu? me la hab?is quitado as??
fr
Seigneur !
en
to have taken her from me thus;
eu
Ez al ninduzun behin ere ikusi neure berotasunez pozik epeltzen edo edoskitzean barre nola egiten zidan, nik haren hankatxoak neure ezpainetaraino altxatzen nizkiolarik?
es
?Es que no me hab?is visto nunca con ella cuando la calentaba con gozo con mi cuerpo, cuando me sonre?a mientras mamaba, cuando hac?a andar sus piececitos por mi pecho hasta llegar a mi boca?
fr
pour me l'?ter ainsi, vous ne m'aviez donc jamais regard?e avec elle, lorsque je la r?chauffais toute joyeuse ? mon feu, lorsqu'elle me riait en me t?tant, lorsque je faisais monter ses petits pieds sur ma poitrine jusqu'? mes l?vres ?
en
you could never have looked at me with her, when I was joyously warming her at my fire, when she laughed as she suckled, when I made her tiny feet creep up my breast to my lips? Oh!
eu
O! Hura ikusi izan bazenu, nire alaitasunaz errukitu eta ez zenidakeen bihotzean neukan maitasun bakarra kenduko!
es
?Si hubierais visto esto, Dios m?o, habr?ais tenido piedad de mi alegr?a y no me habr?ais quitado el ?nico amor que me quedaba en mi coraz?n!
fr
Oh ! si vous aviez regard? cela, mon Dieu, vous auriez eu piti? de ma joie, vous ne m'auriez pas ?t? le seul amour qui me rest?t dans le c?ur !
en
if you had looked at that, my God, you would have taken pity on my joy; you would not have taken from me the only love which lingered, in my heart!
eu
Kondenatu baino lehen ez begiratzeko bezain dohakabea al nintzen, jauna?
es
?Tan miserable era yo, se?or, para que ni siquiera me hubieseis mirado antes de condenarme?
fr
?tais-je donc une si mis?rable cr?ature, Seigneur, que vous ne pussiez me regarder avant de me condamner ?
en
Was I then, Lord, so miserable a creature, that you could not look at me before condemning me?
eu
Ai!
es
?Ay, Se?or!
fr
h?las !
en
Alas!
eu
Hara hemen zapatatxoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina non da oina?
es
Aqu? est? mi zapato;
fr
voil? le soulier ;
en
here is the shoe;
eu
Non da gainerakoa?
es
pero, ?d?nde est? el pie?
fr
le pied, o? est-il ?
en
where is the foot?
eu
Non da umea?
es
?Y el resto?
fr
o? est le reste ?
en
where is the rest?
eu
Nire alaba!
es
?Y mi hija?
fr
Ma fille, ma fille !
en
my daughter!
eu
Nire alaba maitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin dizute?
es
?Qu? han hecho contigo?
fr
qu'ont-ils fait de toi ?
en
what did they do with thee?
eu
Itzul iezadazu, Jauna!
es
?Devolvedmela, Se?or!
fr
Seigneur, rendez-la-moi.
en
My knees have been worn for fifteen years in praying to thee, my God!
aurrekoa | 245 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus