Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzul iezadazu, Jauna!
es
?Devolvedmela, Se?or!
fr
Seigneur, rendez-la-moi.
en
My knees have been worn for fifteen years in praying to thee, my God!
eu
Nire belaunak hamabost urtez urratu dira zuti otoizka, Jauna! Ez al da aski?
es
?Devolvedrnela, aunque s?lo sea una hora, un minuto y mandadme despu?s con los demonios para toda la eternidad!
fr
Mes genoux se sont ?corch?s quinze ans ? vous prier, mon Dieu, est-ce que ce n'est pas assez ?
en
Is not that enough? Give her back to me one day, one hour, one minute;
eu
Itzul iezadazu egun batez, ordubetez, minutu batez, Jauna, eta bidal nazazu gero betirako deabruarengana!
es
?Mis rodillas, Se?or, se han descarnado quince a?os de tanto rogaros!
fr
Rendez-la-moi, un jour, une heure, une minute, une minute, Seigneur !
en
one minute, Lord!
eu
O!
es
?No es bastante a?n, Se?or?
fr
et jetez-moi ensuite au d?mon pour l'?ternit? !
en
and then cast me to the demon for all eternity!
eu
Zure soinekoaren ertz bat non dagoen jakingo banu, neure bi eskuez helduko nioke eta haurra eman egin beharko zenidake.
es
?Oh!, si supiera d?nde est? una orla de vuestras vestiduras, me agarrar?a a ella con mis manos y no tendr?ais m?s remedio que devolv?rmela.
fr
Oh ! si je savais o? tra?ne un pan de votre robe, je m'y cramponnerais de mes deux mains, et il faudrait bien que vous me rendissiez mon enfant !
en
Oh! if I only knew where the skirt of your garment trails, I would cling to it with both hands, and you would be obliged to give me back my child!
eu
Hara bere zapatatxoa. Ez al duzu errukirik, Jauna?
es
Mirad su zapatito, Se?or, ?no os apiad?is de m??
fr
Son joli petit soulier, est-ce que vous n'en avez pas piti?, Seigneur ?
en
Have you no pity on her pretty little shoe?
eu
Ama gajoa hamabost urtez honelako oinazeetara kondenatzerik ba al duzu?
es
?Pod?is condenar a este suplicio a una pobre madre, durante quince a?os?
fr
Pouvez-vous condamner une pauvre m?re ? ce supplice de quinze ans ?
en
Could you condemn a poor mother to this torture for fifteen years?
eu
Andre Maria!
es
?Virgen santa!
fr
Bonne Vierge !
en
Good Virgin!
eu
Ene zeruko Ama Birjina!
es
?Virgen santa de los cielos!
fr
bonne Vierge du ciel !
en
good Virgin of heaven!
eu
Nire Jesus haurra lapurtu egin didate, txilardegi batean jan egin didate, odola edan egin diote eta hezurrak murtxikatu egin dizkiote!
es
?A mi ni?o Jes?s, me lo han quitado, me lo han robado, me lo han comido entre los brezos, le han bebido la sangre y han machacado sus huesos!
fr
mon enfant-J?sus ? moi, on me l'a pris, on me l'a vol?, on l'a mang? sur une bruy?re, on a bu son sang, on a m?ch? ses os !
en
they devoured her on a heath, they drank her blood, they cracked her bones! Good Virgin, have pity upon me.
eu
Andre Maria. Izan nitaz gupida!
es
?Qu? me importa a m? que est? en el cielo!
fr
Qu'est-ce que cela me fait, qu'elle soit dans le paradis ?
en
What is it to me that she is in paradise?
eu
Nire alaba!
es
No quiero a vuestro ?ngel, quiero a mi ni?a!
fr
je ne veux pas de votre ange, je veux mon enfant !
en
I do not want your angel, I want my child!
eu
Neure alaba behar dut!
es
?Soy una leona y quiero a mi cachorro!
fr
Je suis une lionne, je veux mon lionceau.
en
I am a lioness, I want my whelp.
eu
Zer axola zait zeruan badago ere!
es
?Oh!
fr
-Oh !
en
Oh!
eu
Ez dut zure aingerurik nahi.
es
?Me arrastrar? y me golpear? la cabeza contra las piedras;
fr
je me tordrai sur la terre, et je briserai la pierre avec mon front, et je me damnerai, et je vous maudirai, Seigneur, si vous me gardez mon enfant !
en
I will writhe on the earth, I will break the stones with my forehead, and I will damn myself, and I will curse you, Lord, if you keep my child from me!
eu
Neure umea nahi dut!
es
me condenar? y os maldecir? si no me devolv?is a mi hija!
fr
vous voyez bien que j'ai les bras tout mordus, Seigneur !
en
you see plainly that my arms are all bitten, Lord!
eu
Lehoi emea naiz eta neure lehoikumea behar dut!
es
Ya veis c?mo tengo los brazos destrozados, ?no vais a tener piedad de m?, Se?or?
fr
est-ce que le bon Dieu n'a pas de piti? ?
en
Has the good God no mercy?
eu
O!
es
?Oh!
fr
-Oh !
en
-Oh!
eu
Lurrean arrastaka ibiliko naiz, buruaz harriak kolpatuko ditut, kondenatu egingo naiz eta madarikatu egingo zaitut, Jauna, alaba bihurtzen ez badidazu!
es
?Devolvedme a mi hija aunque no me deis m?s que sal y pan negro;
fr
ne me donnez que du sel et du pain noir, pourvu que j'aie ma fille et qu'elle me r?chauffe comme un soleil !
en
give me only salt and black bread, only let me have my daughter to warm me like a sun!
eu
Besoak hondatuta dauzkat, Jauna, ikusten duzunez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jaun onak ez al du errukirik?
es
ella me calentar? como el sol!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
O! Ene Jaungoikoa!
es
?Dios m?o! ?Se?or m?o!
fr
Dieu mon Seigneur, je ne suis qu'une vile p?cheresse ;
en
Lord my God. Alas!
eu
Bekatari gaitzesgarria besterik ez naiz, baina nire alabak gupidatsu bihurtu nau.
es
Yo s?lo soy una pobre pecadora, pero mi hija me hac?a piadosa;
fr
mais ma fille me rendait pieuse. J'?tais pleine de religion pour l'amour d'elle ;
en
Lord my God, I am only a vile sinner; but my daughter made me pious.
eu
Haren maitasuna medio elizkoiago nintzen eta bere irribarrean zeruko ostartean zehar bezalaxe zu ikusten zintudan.
es
por su amor me hab?a hecho m?s religiosa y os ve?a a trav?s de sus sonrisas como por una rendija en el cielo.
fr
et je vous voyais ? travers son sourire comme par une ouverture du ciel. -Oh !
en
I was full of religion for the love of her, and I beheld you through her smile as through an opening into heaven.
eu
O! Behin bakarrik, behin besterik ez bada ere izan dezadala haren oin gurian zapatatxo hau janzteko aukera eta zu bedeinkatuz hilko naiz, Ama Birjin hori!
es
?Oh, Se?ora!, permitidme que pueda ?nicamente una vez, una sola vez, calzar en su lindo pie sonrosado este zapatito y morir? bendici?ndoos, Virgen Santa.
fr
que je puisse seulement une fois, encore une fois, une seule fois, chausser ce soulier ? son joli petit pied rose, et je meurs, bonne Vierge, en vous b?nissant !
en
Oh! if I could only once, just once more, a single time, put this shoe on her pretty little pink foot, I would die blessing you, good Virgin.
eu
A!
es
?Quince a?os!
fr
-Ah !
en
Ah!
eu
Hamabost urte!
es
?Qu? mayor ser?a ya!
fr
quinze ans !
en
fifteen years!
eu
Orain neska hazia izango zen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ume dohakabea!
es
?Desventurada ni?a!
fr
elle serait grande maintenant !
en
she will be grown up now!
eu
Beraz, ez dut gehiago ikusiko! Ezta zeruan ere!
es
Entonces, ?ser? posible que ya no vuelva a verla?
fr
-Malheureuse enfant ! quoi !
en
-Unhappy child! what!
eu
Izan ere, ni ez naiz hara joango.
es
?Ni siquiera en el cielo?, porque yo no ir? all?.
fr
c'est donc bien vrai, je ne la reverrai plus, pas m?me dans le ciel ! car, moi, je n'irai pas.
en
it is really true then I shall never see her more, not even in heaven, for I shall not go there myself.
eu
Hau da zorigaiztoa, hau!
es
?Cu?nta miseria!
fr
Oh quelle mis?re !
en
Oh!
eu
Zapatatxo honekin konformatu beharra!
es
?Tener que contentarse con este zapato!
fr
dire que voil? son soulier, et que c'est tout !
en
The unhappy woman flung herself upon that shoe;
eu
Emakume dohakabeak urte asko zeramatzan bere kontsolazio eta etsipenak zapata hartara jaulkiz, baina zotinka erraiak urratu egiten zitzaizkion lehen egunean bezalaxe.
es
La desgraciada mujer se hab?a echado sobre el zapatito, su consuelo y su desesperaci?n desde hac?a ya muchos a?os;
fr
" La malheureuse s'?tait jet?e sur ce soulier, sa consolation et son d?sespoir depuis tant d'ann?es, et ses entrailles se d?chiraient en sanglots comme le premier jour.
en
her consolation and her despair for so many years, and her vitals were rent with sobs as on the first day;
eu
Haurra galtzen duen amarentzat izan ere, beti lehen eguna da.
es
pero sus entra?as se desgarraban en sollozos como el primer d?a, pues siempre es el primer d?a para una madre que ha perdido a su hija.
fr
Car pour une m?re qui a perdu son enfant, c'est toujours le premier jour.
en
because, for a mother who has lost her child, it is always the first day.
eu
Samintasun-mota hori ez da inoiz zahartzen.
es
Esa pena, ese dolor nunca se hace viejo.
fr
Cette douleur-l? ne vieillit pas.
en
That grief never grows old.
eu
Dolu-arropak higatuta argi daitezke, baina bihotza beti beltz geratzen da.
es
La ropa de luto puede gastarse o blanquearse con el tiempo pero el coraz?n siempre estar? enlutado.
fr
Les habits de deuil ont beau s'user et blanchir : le c?ur reste noir.
en
The mourning garments may grow white and threadbare, the heart remains dark.
eu
Une hartan dorreko gela ilun haren aurrean alai zihoazen gazteen ahotsa entzun zen.
es
En aquel momento pasaron ante la celda un grupo de voces frescas y alegres.
fr
En ce moment, de fra?ches et joyeuses voix d'enfants pass?rent devant la cellule.
en
At that moment, the fresh and joyous cries of children passed in front of the cell.
eu
Umeen arrastoa bere begi edo belarrietara heltzen zen bakoitzean, ama gajoa bere hilobiko bazter ilunenera joaten zen berehala. Ez entzutearren burua harri artean ezkutatu nahi zuela zirudien.
es
Siempre que ve?a a ni?os a o?a sus voces, la pobre madre se precipitaba hacia el ?ngulo m?s sombr?o de su sepulcro. Se habr?a dicho que intentaba hundir su cabeza entre los muros para no o?rlos.
fr
Toutes les fois que des enfants frappaient sa vue ou son oreille, la pauvre m?re se pr?cipitait dans l'angle le plus sombre de son s?pulcre, et l'on e?t dit qu'elle cherchait ? plonger sa t?te dans la pierre pour ne pas les entendre.
en
Every time that children crossed her vision or struck her ear, the poor mother flung herself into the darkest corner of her sepulchre, and one would have said, that she sought to plunge her head into the stone in order not to hear them.
eu
Orduan ordea, asaldatuta bailegoen zutitu eta adi-adi entzuten hasi zen.
es
Esta vez sin embargo no fue as?; se irgui? como sobresaltada y escuch? con gran atenci?n;
fr
Cette fois, au contraire, elle se dressa comme en sursaut, et ?couta avidement.
en
This time, on the contrary, she drew herself upright with a start, and listened eagerly.
eu
Mutiko batek honakoa esana zuen:
es
uno de los muchachos acababa de decir.
fr
Un des petits gar?ons venait de dire :
en
One of the little boys had just said, -
eu
-Gaur neska ijito bat urkatuko dute.
es
-Es que hoy van a colgar a una gitana.
fr
" C'est qu'on va pendre une ?gyptienne aujourd'hui.
en
"They are going to hang a gypsy to-day."
eu
Arestian aipatutako armiarmak bere sarean dardara soinatu orduko euliarengana jauzi egin zuen bezalaxe joan zen argizulora; Greve-ko plaza aldera zegoen arnasbidera, hain zuzen.
es
Con el brusco sobresalto de aquella ara?a que ya hemos visto lanzarse sobre una mosca al notar el movimiento de su tela, ella corri? hacia el tragaluz que daba, como ya sabemos, a la plaza de Gr?ve.
fr
" Avec le brusque soubresaut de cette araign?e que nous avons vue se jeter sur une mouche au tremblement de sa toile, elle courut ? sa lucarne, qui donnait, comme on sait, sur la place de Gr?ve.
en
With the abrupt leap of that spider which we have seen fling itself upon a fly at the trembling of its web, she rushed to her air-hole, which opened as the reader knows, on the Place de Gr?ve.
eu
Kentzen ez zen urkamendiaren ondoan eskailera ipini zuten eta borreroa euriaz herdoildutako kateak aztertzen ari zen.
es
En efecto, se hab?a colocado una escalera cerca del pat?bulo permanente y el verdugo se ocupaba en la revisi?n de las cadenas oxidadas por la lluvia.
fr
En effet, une ?chelle ?tait dress?e pr?s du gibet permanent, et le ma?tre des basses-?uvres s'occupait d'en rajuster les cha?nes rouill?es par la pluie.
en
A ladder had, in fact, been raised up against the permanent gibbet, and the hangman's assistant was busying himself with adjusting the chains which had been rusted by the rain.
eu
Jende-pixka bat ere bazuen inguruan.
es
Hab?a curiosos a su alrededor.
fr
Il y avait quelque peuple alentour.
en
There were some people standing about.
eu
Mutiko alaiak urruti zeuden.
es
El alegre grupo de muchachos ya se hab?a alejado.
fr
Le groupe rieur des enfants ?tait d?j? loin.
en
The laughing group of children was already far away.
eu
Sachette deituriko anderea oinezkoren bat topatu nahian ari zen kanpora begira, galderak egin nahi zizkiola eta. Bere gelaren ondoan apaiz bat ikusi zuen orduen liburu publikoa irakurtzen ari zen itxuran, baina benetan urkamendiaz burdin sarearen atzeko letrez baino arduratuago zebilen, noizbehinka botatzen zion begirada goibel eta basatiak aditzera ematen zuenez. Anderea Josasko artxidiakonoa (gizon santua) zela konturatu zen.
es
La Sachette buscaba con la mirada a alg?n transe?nte al que pudiera interrogar y vio cerca de su celda a un sacerdote que aparentaba estar leyendo en el breviario p?blico pero que le interesaba mucho menos aquel breviario protegido por rejas que el pat?bulo hacia el que, de vez en cuando, lanzaba una ojeada sombr?a y esquiva.
fr
La sachette chercha des yeux un passant qu'elle p?t interroger. Elle avisa, tout ? c?t? de sa loge, un pr?tre qui faisait semblant de lire dans le br?viaire public, mais qui ?tait beaucoup moins occup? du lettrain de fer treilliss? que du gibet, vers lequel il jetait de temps ? autre un sombre et farouche coup d'?il.
en
The sacked nun sought with her eyes some passer-by whom she might question. All at once, beside her cell, she perceived a priest making a pretext of reading the public breviary, but who was much less occupied with the "lectern of latticed iron," than with the gallows, toward which he cast a fierce and gloomy glance from time to time.
eu
-Jauna-galdetu zion-.
es
-Padre-le pregunt?-.
fr
Elle reconnut monsieur l'archidiacre de Josas, un saint homme.
en
She recognized monsieur the archdeacon of Josas, a holy man.
aurrekoa | 245 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus