Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Jauna-galdetu zion-.
es
-Padre-le pregunt?-.
fr
Elle reconnut monsieur l'archidiacre de Josas, un saint homme.
en
She recognized monsieur the archdeacon of Josas, a holy man.
eu
Zein dute urkatzekoa hor?
es
?A qui?n van a colgar ah??
fr
" Mon p?re, demanda-t-elle, qui va-t-on pendre l? ? "
en
"Father," she inquired, "whom are they about to hang yonder?"
eu
Apaizak begiratu eta ez zion erantzun. Andereak berriro galdetu zuen.
es
El sacerdote la mir? sin responder y ella pregunt? de nuevo.
fr
Le pr?tre la regarda et ne r?pondit pas ;
en
The priest looked at her and made no reply;
eu
Orduan honela erantzun zion:
es
Entonces dijo:
fr
elle r?p?ta sa question.
en
she repeated her question.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
Alors il dit :
en
Then he said, -
eu
-Ume batzuek neska ijito bat zintzilikatzekoak direla esan dute-erantsi zuen preso zegoen andereak.
es
-Han dicho unos chiquillos que iban a colgar a una gitana-insisti? la reclusa.
fr
-Il y avait l? des enfants qui disaient que c'?tait une ?gyptienne, reprit la recluse.
en
"I know not." "Some children said that it was a gypsy," went on the recluse.
eu
-Hala uste dut-erantzun zuen apaizak.
es
-Creo que s?-respondi? el sacerdote.
fr
-Je crois qu'oui ", dit le pr?tre.
en
"I believe so," said the priest.
eu
Orduan hiena bezala hasi zen barrezka Paquette la Chantefleurie.
es
Entonces Paquette la Chantefleurie solt? una carcajada de hiena.
fr
Alors Paquette la Chantefleurie ?clata d'un rire d'hy?ne.
en
Then Paquette la Chantefleurie burst into hyena-like laughter.
eu
-Arreba hori-esan zion artxidiakonoak-.
es
-Hermana, mucho deb?is odiar a las gitanas-replic? el sacerdote.
fr
" Ma s?ur, dit l'archidiacre, vous ha?ssez donc bien les ?gyptiennes ?
en
"Sister," said the archdeacon, "do you then hate the gypsies heartily?"
eu
Ikusten denez, asko gorrotatzen dituzu ijitoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gorrotatu? -oihu egin zuen andereak-Sorginak eta ume-lapurrak dira!
es
-?Que si las odio? Son brujas y ladronas de ni?os.
fr
-Si je les hais ? s'?cria la recluse ; ce sont des stryges !
en
"Do I hate them!" exclaimed the recluse, "they are vampires, stealers of children!
eu
Nire alabatxoa irentsi egin zidaten. Nire umea.
es
Me devoraron a mi ni?a, ?pobrecita! Mi ?nica hija.
fr
Elles m'ont d?vor? ma petite fille ! mon enfant, mon unique enfant !
en
They devoured my little daughter, my child, my only child!
eu
Nire ume bakarra!
es
?Ya no me queda coraz?n!
fr
Je n'ai plus de c?ur. Elles me l'ont mang? !
en
I have no longer any heart, they devoured it!"
eu
Harez gero ez dut bihotzik.
es
 
fr
"
en
 
eu
Haiek jan zidaten!
es
?Ellos se la comieron!
fr
Elle ?tait effrayante.
en
She was frightful.
eu
Andereak ikara ematen zuen.
es
Asustaba el verla pues su aspecto era aterrador.
fr
Le pr?tre la regardait froidement.
en
The priest looked at her coldly.
eu
Apaizak lehor begiratzen zion.
es
El sacerdote la mir? fr?amente.
fr
" Il y en a une surtout que je hais, et que j'ai maudite, reprit-elle ;
en
"There is one in particular whom I hate, and whom I have cursed," she resumed;
eu
-Batez ere bat gorrotatzen eta madarikatzen dut-segitu zion andereak bere hariari-Bere amak jan izan ez balit nire alabak izango zukeen adineko neska gazte bat da.
es
-Hay una sobre todo a la que odio y he maldecido. Es una joven de la edad que mi hija tendr?a ahora, si su madre no me la hubiera comido.
fr
c'en est une jeune, qui a l'?ge que ma fille aurait, si sa m?re ne m'avait pas mang? ma fille.
en
"it is a young one, of the age which my daughter would be if her mother had not eaten my daughter.
eu
Suge gazte hori nire gelaren aurretik igarotzen den bakoitzean, odola irakiten jartzen dit!
es
Cada vez que esa joven v?bora pasa ante mi celda me revuelve la sangre.
fr
Chaque fois que cette jeune vip?re passe devant ma cellule, elle me bouleverse le sang !
en
Every time that that young viper passes in front of my cell, she sets my blood in a ferment."
eu
-Beraz, poztu zaitez, arreba!
es
-Pues hermana, alegraos, porque ?sa es a la que vais a ver morir.
fr
ma s?ur, r?jouissez-vous, dit le pr?tre, glacial comme une statue de s?pulcre, c'est celle-l? que vous allez voir mourir. "
en
"that is the one whom you are about to see die."
eu
-esan zuen apaizak hilobiko estatua bezain hotz -Horixe da hemen hiltzen ikusiko duzuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua bular gainera erori zitzaion eta erretiratu egin zen poliki.
es
Inclin? la cabeza sobre el pecho y se alej? lentamente.
fr
Sa t?te tomba sur sa poitrine, et il s'?loigna lentement.
en
His head fell upon his bosom and he moved slowly away.
eu
Andereak, pozez, besoak bihurritu egin zituen.
es
La reclusa se retorci? los brazos de contento.
fr
La recluse se tordit les bras de joie.
en
The recluse writhed her arms with joy.
eu
-Esan nion zintzilikatu egingo zutela.
es
-Le hab?a predicho que la colgar?an.
fr
" Je le lui avait pr?dit, qu'elle y monterait !
en
"I predicted it for her, that she would ascend thither!
eu
Eskerrik asko, jauna.
es
Gracias, padre.
fr
Merci, pr?tre !
en
Thanks, priest!" she cried.
eu
Pauso handiak emanez oinez hasi zen bere argizuloko burdinazko barren aurrean, ileak nahasirik, begiak diz-diz eta bizkarraz horma kolpatuz, denbora luzez giltzapean goseak egoei eta jateko ordua laster helduko zaiola dakien otsemearen itxura basatiaz.
es
Y se puso a dar grandes zancadas ante los barrotes de su ventana, desmelenada, con los ojos encendidos y empujando la pared con su hombro. Ten?a el aspecto feroz de una loba hambrienta, encerrada hace mucho tiempo y que imagina pr?ximo el momento de la comida.
fr
" cria-t-elle. Et elle se mit ? se promener ? grands pas devant les barreaux de sa lucarne, ?chevel?e, l'?il flamboyant, heurtant le mur de son ?paule, avec l'air fauve d'une louve en cage qui a faim depuis longtemps et qui sent approcher l'heure du repas.
en
And she began to pace up and down with long strides before the grating of her window, her hair dishevelled, her eyes flashing, with her shoulder striking against the wall, with the wild air of a female wolf in a cage, who has long been famished, and who feels the hour for her repast drawing near.
eu
VI. HIRU GIZA BIHOTZ DESBERDIN
es
VI. Tres corazones de hombre distintos
fr
VI. TROIS C?URS D'HOMME FAITS DIFF?REMMENT
en
CHAPTER VI. THREE HUMAN HEARTS DIFFERENTLY CONSTRUCTED.
eu
Febo, dena den, ez zen hil.
es
Sin embargo, Febo no hab?a muerto.
fr
Ph?bus, cependant, n'?tait pas mort.
en
Phoebus was not dead, however.
eu
Klase horretako gizonak oso gogorrak dira.
es
Los hombres de su especie son duros de pelar.
fr
Les hommes de cette esp?ce ont la vie dure.
en
Men of that stamp die hard.
eu
Felipe Lheulier maisuak, erregearen abokatu bereziak, Esmeraldari hiltzear dago oker esan zion, edo bestela txantxetan.
es
Cuando maese Philippe Lheulier, abogado extraordinario del rey, dijo a la pobre Esmeralda:
fr
Quand ma?tre Philippe Lheulier, avocat extraordinaire du roi, avait dit ? la pauvre Esmeralda :
en
When Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king, had said to poor Esmeralda;
eu
Artxidiakonoak hil egin da esan zionean, ez zekien haren berri, nahiz eta hori gertatuko zela uste.
es
Se est? muriendo, era por error o por broma. Cuando el archidi?cono repiti? a la condenada:
fr
Il se meurt, c'?tait par erreur ou par plaisanterie. Quand l'archidiacre avait r?p?t? ? la condamn?e :
en
"He is dying," it was an error or a jest. When the archdeacon had repeated to the condemned girl;
eu
Ez zuen besterik espero eta ez zuen besterik nahi.
es
est? muerto, ocurr?a que, en realidad no sab?a nada de ello, aunque lo creyera, aunque contara con ello y aunque no dudara de ello a incluso aunque as? lo esperase.
fr
Il est mort, le fait est qu'il n'en savait rien, mais qu'il le croyait, qu'il y comptait, qu'il n'en doutait pas, qu'il l'esp?rait bien.
en
"He is dead," the fact is that he knew nothing about it, but that he believed it, that he counted on it, that he did not doubt it, that he devoutly hoped it.
eu
Maite zuen neskari etsaiaren berri onak ematea gogorregia izango zen.
es
Habr?a sido demasiado duro dar a la mujer que amaba buenas noticias de su rival.
fr
Il lui e?t ?t? par trop dur de donner ? la femme qu'il aimait de bonnes nouvelles de son rival.
en
It would have been too hard for him to give favorable news of his rival to the woman whom he loved.
eu
Egoera hartan beste edozein gizonek ere berdin jokatuko zukeen.
es
Cualquier hombre habr?a hecho otro tanto en su lugar.
fr
Tout homme ? sa place en e?t fait autant.
en
Any man would have done the same in his place.
eu
Feboren zauria larria zen, noski, baina ez artxidiakonoak nahi adinakoa.
es
No es que la herida de Febo no hubiera sido grave, pero lo hab?a sido menos de lo que el archidi?cono se jactaba.
fr
Ce n'est pas que la blessure de Ph?bus n'e?t ?t? grave, mais elle l'avait ?t? moins que l'archidiacre ne s'en flattait.
en
It was not that Phoebus's wound had not been serious, but it had not been as much so as the archdeacon believed.
eu
Errondako soldaduek zaurituta laster eramandako botikaria zortzi egunez beldur izan zen hilko ote zitzaion, eta latinez ere esan zion berari.
es
El boticario, al que le hab?an llevado en el primer momento los soldados de la ronda, hab?a temido por su vida durante ocho d?as a incluso se lo hab?a dicho en lat?n.
fr
Le ma?tre-myrrhe, chez lequel les soldats du guet l'avaient transport? dans le premier moment, avait craint huit jours pour sa vie, et le lui avait m?me dit en latin.
en
The physician, to whom the soldiers of the watch had carried him at the first moment, had feared for his life during the space of a week, and had even told him so in Latin.
eu
Baina gaztetasunak gainak hartu zituen, eta askotan gertatu ohi den legez, iragarpenak eta diagnostikoak gorabehera, natura medikuaren muturren aurrean gaixoa salbatuz jostatu zen.
es
Pero la juventud hab?a vencido y, como ocurre con frecuencia, a pesar de los pron?sticos y de los diagn?sticos, la naturaleza se hab?a complacido en salvar al enfermo ante las barbas del m?dico.
fr
Toutefois, la jeunesse avait repris le dessus ; et, chose qui arrive souvent, nonobstant pronostics et diagnostics, la nature s'?tait amus?e ? sauver le malade ? la barbe du m?decin.
en
But youth had gained the upper hand; and, as frequently happens, in spite of prognostications and diagnoses, nature had amused herself by saving the sick man under the physician's very nose.
eu
Artean botikariareneko ohean zegoela egin zizkioten Felipe Lheulier eta Ofizio Santuko inkisidoreek lehen galderak, batere onik egin ez bazioten ere.
es
Ya hab?a sufrido los primeros interrogatorios por parte de Philippe Lheulier y de los inquisidores estando a?n en el catre del boticario, circunstancia esta que le hab?a molestado mucho.
fr
C'est tandis qu'il gisait encore sur le grabat du ma?tre-myrrhe qu'il avait subi les premiers interrogatoires de Philippe Lheulier et des enqu?teurs de l'official, ce qui l'avait fort ennuy?.
en
It was while he was still lying on the leech's pallet that he had submitted to the interrogations of Philippe Lheulier and the official inquisitors, which had annoyed him greatly.
eu
Horregatik, bere burua hobeto sentitu zuen goiz batean, botikariari urrezko ezproiak ordainetan utzi eta ezkutatu egin zen.
es
Por eso, un buen d?a, sinti?ndose mejor, dej? sus espuelas de oro al boticario, en pago de sus servicios, y desapareci?.
fr
Aussi, un beau matin, se sentant mieux, il avait laiss? ses ?perons d'or en paiement au pharmacopole, et s'?tait esquiv?.
en
Hence, one fine morning, feeling himself better, he had left his golden spurs with the leech as payment, and had slipped away.
eu
Gainerakoan, gertaera hark ez zion prozesuaren instrukzioari eragozpenik sortu. Orduko justizia oso gutxi arduratzen zen prozesu kriminaleko argitasunaz eta garbitasunaz.
es
Esta circunstancia no entorpeci? para nada la instrucci?n del proceso, ya que la justicia de entonces se preocupaba muy poco de la claridad y de la equidad de un proceso criminal.
fr
Cela, du reste, n'avait apport? aucun trouble ? l'instruction de l'affaire. La justice d'alors se souciait fort peu de la nettet? et de la propret? d'un proc?s au criminel.
en
This had not, however, interfered with the progress of the affair. Justice, at that epoch, troubled itself very little about the clearness and definiteness of a criminal suit.
eu
Salatua zintzilikatu. Hori zen bere egiteko guztia.
es
S?lo se ped?a que el criminal fuera colgado.
fr
Pourvu que l'accus? f?t pendu, c'est tout ce qu'il lui fallait.
en
Provided that the accused was hung, that was all that was necessary.
eu
Epaileek nahikoa froga bazuten Esmeraldaren kontra.
es
Los jueces ten?an bastantes pruebas contra la Esmeralda;
fr
Or, les juges avaient assez de preuves contre la Esmeralda.
en
Now the judge had plenty of proofs against la Esmeralda.
eu
Gainera Febo hil egin zela uste zuten, eta ez ziren gehiago kezkatu.
es
cre?an, por otra parte, que Febo hab?a muerto y no se preocuparon m?s de ello.
fr
Ils avaient cru Ph?bus mort, et tout avait ?t? dit.
en
They had supposed Phoebus to be dead, and that was the end of the matter.
eu
Febok, dena dela, ez zuen urrutira ihes egin.
es
Por lo dem?s, Febo no hab?a ido muy lejos.
fr
Ph?bus, de son c?t?, n'avait pas fait une grande fuite.
en
Phoebus, on his side, had not fled far.
eu
Queue-en-Brie-n, Parisetik gertu Ile-de-France-n zegoen bere goarniziora joan zen.
es
Hab?a ido sencillamente a reunirse con su compa??a, de guarnici?n en Queue-en-Brie, en Isle-de-France, a poca distancia de Par?s.
fr
Il ?tait all? tout simplement rejoindre sa compagnie, en garnison ? Queue-en-Brie, dans l'Ile-de-france, ? quelques relais de Paris.
en
He had simply rejoined his company in garrison at Queue-en-Brie, in the Isle-de-France, a few stages from Paris.
eu
Nolanahi ere, prozesu hartan egoterik ez zuen nahi.
es
Adem?s no le agradaba en absoluto comparecer en persona en aquel proceso.
fr
Apr?s tout, il ne lui agr?ait nullement de compara?tre en personne dans ce proc?s.
en
After all, it did not please him in the least to appear in this suit.
eu
Lotsagarri geratuko zen susmoa zeukan.
es
Deduc?a vagamente que su papel iba a ser poco airoso;
fr
Il sentait vaguement qu'il y ferait une mine ridicule.
en
He had a vague feeling that he should play a ridiculous figure in it.
eu
Azken finean, arazoari buruz gauza garbirik ez zuen ateratzen.
es
en el fondo, no ten?a ideas muy claras y no sab?a muy bien qu? pensar del asunto.
fr
Au fond, il ne savait trop que penser de toute l'affaire.
en
On the whole, he did not know what to think of the whole affair.
