Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken finean, arazoari buruz gauza garbirik ez zuen ateratzen.
es
en el fondo, no ten?a ideas muy claras y no sab?a muy bien qu? pensar del asunto.
fr
Au fond, il ne savait trop que penser de toute l'affaire.
en
On the whole, he did not know what to think of the whole affair.
eu
Edozein soldadu bezala elizkoia ez izateaz gain sineskeria asko zuen, eta ez zen lasai geratzen gorabehera haietako ahuntza, Esmeralda ezagutu zueneko egoera bitxia, bere maitasunaren berri emateko era, neska ijitoa izatea eta, azkenik, fraide itxurako mamua burura etortzen zitzaizkionean.
es
Poco religioso y harto supersticioso, como cualquier soldado, cuando pensaba en aquella aventura no quedaba muy tranquilo acerca de la cabra, las extra?as circunstancias en que hab?a conocido a la Esmeralda, la forma no menos extra?a en que ella le hab?a dejado adivinar su amor, su condici?n de gitana y en fin el asunto del fantasma encapuchado.
fr
Ind?vot et superstitieux, comme tout soldat qui n'est que soldat, quand il se questionnait sur cette aventure, il n'?tait pas rassur? sur la ch?vre, sur la fa?on bizarre dont il avait fait rencontre de la Esmeralda, sur la mani?re non moins ?trange dont elle lui avait laiss? deviner son amour, sur sa qualit? d'?gyptienne, enfin sur le moine bourru.
en
Superstitious, and not given to devoutness, like every soldier who is only a soldier, when he came to question himself about this adventure, he did not feel assured as to the goat, as to the singular fashion in which he had met La Esmeralda, as to the no less strange manner in which she had allowed him to divine her love, as to her character as a gypsy, and lastly, as to the surly monk.
eu
Historia hartan maitasuna baino magia gehiago sumatzen zuen; agian sorgina, edo deabrua beharbada.
es
Cre?a entrever en esa historia mucho m?s de magia que de amor; probablemente una bruja o tal vez el diablo;
fr
Il entrevoyait dans cette histoire beaucoup plus de magie que d'amour, probablement une sorci?re, peut-?tre le diable ;
en
He perceived in all these incidents much more magic than love, probably a sorceress, perhaps the devil;
eu
Komedia zen, dena dela, edo, orduko hitzetan esanda, berak paper tamalgarria (kolpeak eta isekak jasoz) jokatu beharreko auto sakramentala.
es
en fin, una comedia o, para decirlo en el lenguaje de la ?poca, un misterio muy desagradable en el que ?l desempe?aba un papel muy poco airoso;
fr
une com?die enfin, ou, pour parler le langage d'alors, un myst?re tr?s d?sagr?able o? il jouait un r?le fort gauche, le r?le des coups et des ris?es.
en
a comedy, in short, or to speak in the language of that day, a very disagreeable mystery, in which he played a very awkward part, the role of blows and derision.
eu
Kapitaina goibel zegoen, nolanahi ere.
es
el del que recibe los golpes y las burlas.
fr
Le capitaine en ?tait tout penaud.
en
The captain was quite put out of countenance about it;
eu
Gure La Fontaine-k hain ederki deskribatutako lotsa zuen:
es
En cualquier caso, el capit?n se encontraba muy apesadumbrado y sent?a esa especie de verg?enza que La Fontaine ha definido tan admirablemente.
fr
Il ?prouvait cette esp?ce de honte que notre La Fontaine a d?finie si admirablement :
en
he experienced that sort of shame which our La Fontaine has so admirably defined, -
eu
Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris.
es
Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris.
fr
Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris.
en
Ashamed as a fox who has been caught by a fowl.
eu
Arazoak zarata handirik ez ateratzea espero zuen. Han agertu gabe, bere izenik ia aipatu ere egingo ez zutelakoan eta gehienez ere Tournelle-ko alegatutik kanpo erabiliko ez zutelakoan zegoen.
es
Esperaba que el asunto no diera mucho que hablar; pensaba que, estando ?l ausente, su nombre apenas si ser?a pronunciado o que, en cualquier caso, no ir?a m?s all? del alegato de la Tournelle.
fr
Il esp?rait d'ailleurs que l'affaire ne s'?bruiterait pas, que son nom, lui absent, y serait ? peine prononc? et en tout cas ne retentirait pas au del? du plaid de la Tournelle.
en
Moreover, he hoped that the affair would not get noised abroad, that his name would hardly be pronounced in it, and that in any case it would not go beyond the courts of the Tournelle.
eu
Horretan zuzen zebilen. Izan ere orduan ez zegoen "Tribunaletako gazeta"rik eta Parisko justizia ugarietan diru-faltsutzailea uretan irakin, sorgina urkatu edo heresea erre gabeko asterik ia ez zegoenez, plazetan Temis feudal zaharra mahukak bilduta urkamendietan, eskaileretan edo pikotetan bere lanean ikusten ohituta zeuden.
es
En nada se equivocaba en este ?ltimo punto pues no exist?a entonces la Gaceta de los tribunales y como apenas si pasaba una semana sin hervir a un falsificador o sin colgar a una bruja, o sin quemar a un hereje en cualquiera de las innumerables justicias de Par?s, se estaba ya tan acostumbrado a ver en todos los cruces a la vieja Temis feudal, con los brazos remangados haciendo su trabajo en las horcas, en las escaleras y en las picotas, que no se le daba la menor importancia.
fr
En cela il ne se trompait point, il n'y avait pas alors de Gazette des Tribunaux et comme il ne se passait gu?re de semaine qui n'e?t son faux-monnayeur bouilli, ou sa sorci?re pendue, ou son h?r?tique br?l? ? l'une des innombrables justices de Paris, on ?tait tellement habitu? ? voir dans tous les carrefours la vieille Th?mis f?odale, bras nus et manches retrouss?es, faire sa besogne aux fourches, aux ?chelles et aux piloris, qu'on n'y prenait presque pas garde.
en
In this he was not mistaken, there was then no "Gazette des Tribunaux;" and as not a week passed which had not its counterfeiter to boil, or its witch to hang, or its heretic to burn, at some one of the innumerable justices of Paris, people were so accustomed to seeing in all the squares the ancient feudal Themis, bare armed, with sleeves stripped up, performing her duty at the gibbets, the ladders, and the pillories, that they hardly paid any heed to it.
eu
Horri ez zitzaion garrantzirik ematen. Orduko handi-jendeale apenas zekien kalean zihoan kondenatuaren izenik. Gehienez ere ikuskizun trakets haiek jendailak zituen gogoko.
es
La gente bien de aquella ?poca apenas si conoc?a el nombre del condenado que pasaba a su lado y todo lo m?s era el populacho el que gustaba a?n de platos tan vulgares como el de una ejecuci?n.
fr
Le beau monde de ce temps-l? savait ? peine le nom du patient qui passait au coin de la rue, et la populace tout au plus se r?galait de ce mets grossier.
en
Fashionable society of that day hardly knew the name of the victim who passed by at the corner of the street, and it was the populace at the most who regaled themselves with this coarse fare.
eu
Exekuzioa kalean ohiko gorabehera zen; okinaren labea edo ganadu-larrutzea bezalakoxea. Borreroa, beste harakin bat zen;
es
Una ejecuci?n era un incidente habitual en la v?a p?blica; algo as? como el horno port?til del panadero o la venta p?blica de carnes y pieles;
fr
Une ex?cution ?tait un incident habituel de la voie publique, comme la braisi?re du talmellier ou la tuerie de l'?corcheur.
en
An execution was an habitual incident of the public highways, like the braising-pan of the baker or the slaughter-house of the knacker.
eu
zertxobait ilunagoa, agian. Besterik ez.
es
as?, el verdugo era una especie de carnicero con ropas un poco m?s oscuras que los dem?s.
fr
Le bourreau n'?tait qu'une esp?ce de boucher un peu plus fonc? qu'un autre.
en
The executioner was only a sort of butcher of a little deeper dye than the rest.
eu
Febo beraz, laster ahaztu zen Esmeraldaren (edo Similar-en, berak esan ohi zuenez) xarmaz, ijito edo fraide jantziko mamuaren (bost axola zitzaion bata ala bestea izan) sastakadaz eta prozesuaren emaitzaz.
es
As?, pues, Febo no tard? demasiado en olvidarse de la encantadora Esmeralda o Similar, como ?l dec?a, ni de la pu?alada de la gitana o del fantasma encapuchado (poco le import? cu?l de los dos hab?a sido, y de los resultados del proceso).
fr
Ph?bus se mit donc assez promptement l'esprit en repos sur la charmeresse Esmeralda, ou Similar, comme il disait, sur le coup de poignard de la boh?mienne ou du moine bourru (peu lui importait), et sur l'issue du proc?s.
en
Hence Phoebus's mind was soon at ease on the score of the enchantress Esmeralda, or Similar, as he called her, concerning the blow from the dagger of the Bohemian or of the surly monk (it mattered little which to him), and as to the issue of the trial.
eu
Baina bere bihotza libre zegoenez gero, Fleur-de-Lys-en irudia etorri zitzaion.
es
Sin embargo en cuanto su coraz?n se vio libre, en seguida le vino a la cabeza la imagen de Flor de Lis.
fr
Mais d?s que son c?ur fut vacant de ce c?t?, l'image de Fleur-de-Lys y revint.
en
But as soon as his heart was vacant in that direction, Fleur-de-Lys returned to it.
eu
Febo kapitainaren bihotzak, garai hartako fisikak bezalaxe, hutsari beldurra zion.
es
Su coraz?n, como la f?sica de la ?poca, sent?a horror del vac?o.
fr
Le c?ur du capitaine Ph?bus, comme la physique d'alors, avait horreur du vide.
en
Captain Phoebus's heart, like the physics of that day, abhorred a vacuum.
eu
Gainera Queue-en-Brie-ko bizimodua aspergarria zen. Esku latz eta zartatuzko ferratzaile-eta behizain-herria zen;
es
Adem?s, la permanencia en Queue-en-Brie era muy aburrida; se trataba de un pueblo de herradores y de vaqueras, de manos ?speras y agrietadas;
fr
C'?tait d'ailleurs un s?jour fort insipide que Queue-en-Brie, un village de mar?chaux ferrants et de vach?res aux mains gerc?es, un long cordon de masures et de chaumi?res qui ourle la grande route des deux c?t?s pendant une demi-lieue ;
en
Queue-en-Brie was a very insipid place to stay at then, a village of farriers, and cow-girls with chapped hands, a long line of poor dwellings and thatched cottages, which borders the grand road on both sides for half a league;
eu
legoa-erdiz bidean ezker-eskuin zegoen etxe zaztar eta txabolaz osatutako queue edo isatsa, alegia.
es
una larga fila de casuchas y chozas que bordean ambos lados de la calle a lo largo de media legua; en fin, lo que se dice una queue.
fr
une queue enfin.
en
a tail (queue), in short, as its name imports.
eu
Fleur-de-Lys bere azken aurreko amodioa zen; dote xarmanteko neska polita.
es
Flor de Lis era su anterior pasi?n; una linda joven con una dote encantadora.
fr
Fleur-de-Lys ?tait son avant-derni?re passion, une jolie fille, une charmante dot ;
en
Fleur-de-Lys was his last passion but one, a pretty girl, a charming dowry;
eu
Goiz batez, beraz, erabat sendaturik eta bi hilabetean ijitoaren arazoa amaitua eta ahaztua egongo zelakoan, zaldun maitatia harro heldu zen Gondelaurierkoen etxeko atarira.
es
As?, pues, una buena ma?ana, repuesto ya de su herida, y suponiendo que despu?s de dos meses el asunto aquel de la gitana estar?a ya bien olvidado, el enamorado caballero lleg? impaciente a las puertas de la mansi?n Gondelaurier.
fr
donc un beau matin, tout ? fait gu?ri, et pr?sumant bien qu'apr?s deux mois l'affaire de la boh?mienne devait ?tre finie et oubli?e, l'amoureux cavalier arriva en piaffant ? la porte du logis Gondelaurier.
en
accordingly, one fine morning, quite cured, and assuming that, after the lapse of two months, the Bohemian affair must be completely finished and forgotten, the amorous cavalier arrived on a prancing horse at the door of the Gondelaurier mansion.
eu
Jaramon handirik ez zion egin Andre Mariako sarrera aurreko plazan bildurik zegoen jendeari.
es
No prest? demasiada atenci?n a un grupo harto numeroso que se agolpaba en la plaza, ante el p?rtico de Nuestra Se?ora.
fr
Il ne fit pas attention ? une cohue assez nombreuse qui s'amassait dans la place du parvis, devant le portail de Notre-Dame ;
en
He paid no attention to a tolerably numerous rabble which had assembled in the Place du Parvis, before the portal of Notre-Dame;
eu
Maiatza zenez gero, prozesio, Mendekoste edo festaren bat izango zela pentsatu zuen. Atariko zirgiloari zaldia lotu eta alai igo zen bere emaztegai ederraren etxera.
es
Pens? que puesto que era el mes de mayo, se tratar?a de alguna procesi?n, de alg?n pentecost?s o de alguna otra fiesta. At? su caballo a las anillas de la entrada y subi? alegremente a ver a su bella prometida.
fr
il se souvint qu'on ?tait au mois de mai, il supposa quelque procession, quelque Pentec?te, quelque f?te, attacha son cheval ? l'anneau du porche, et monta joyeusement chez sa belle fianc?e.
en
he remembered that it was the month of May; he supposed that it was some procession, some Pentecost, some festival, hitched his horse to the ring at the door, and gayly ascended the stairs to his beautiful betrothed.
eu
Neska balearrik zegoen bere amarekin.
es
?sta se encontraba sola con su madre.
fr
Elle ?tait seule avec sa m?re.
en
She was alone with her mother.
eu
Fleur-de-Lys-ek bere bihotzean gorderik zeuzkan sorginaren eszena, ahuntzarena, letra madarikatu haiek eta Feboren urrunaldi luzeak.
es
Flor de Lis guardaba a?n en su coraz?n la escena de la bruja, su cabra, aquel maldito alfabeto y la prolongada ausencia de Febo.
fr
Fleur-de-Lys avait toujours sur le c?ur la sc?ne de la sorci?re, sa ch?vre, son alphabet maudit, et les longues absences de Ph?bus.
en
The scene of the witch, her goat, her cursed alphabet, and Phoebus's long absences, still weighed on Fleur-de-Lys's heart.
eu
Hala ere, bere kapitaina soingaineko berri, ezpata-zorro distiratsu eta itxura suharrez ikusi zuenean, atseginez gorritu egin zen.
es
Sin embargo, al ver entrar a su capit?n, le encontr? un aspecto tan atractivo, con su gonela nueva, su tahal? tan reluciente, y con una actitud tan apasionada que se ruboriz? de placer.
fr
Cependant, quand elle vit entrer son capitaine, elle lui trouva si bonne mine, un hoqueton si neuf, un baudrier si luisant et un air si passionn? qu'elle rougit de plaisir.
en
Nevertheless, when she beheld her captain enter, she thought him so handsome, his doublet so new, his baldrick so shining, and his air so impassioned, that she blushed with pleasure.
eu
Neska noble hura ere inoiz baino xarmantago zegoen.
es
Ella misma estaba m?s atractiva que nunca.
fr
La noble damoiselle ?tait elle-m?me plus charmante que jamais.
en
The noble damsel herself was more charming than ever.
eu
Bere ile hori-ederrak bikain txirikordaturik zeuzkan eta emakume zurbilak hain dotore nabarmentzen dituen kolore urdin argiko soinekoa zeraman (Colombe-k erakutsi zion xehetasun hura), begia areago edertzen duen maitasun-ahuleriazko begiradaz zuelarik.
es
Hab?a trenzado de maravilla su magn?fica cabellera rubia y llevaba un vestido azul celeste que tan bien les va a las mujeres muy blancas, coqueter?a que le hab?a ense?ado Colombe, y ten?a un tanto turbada la mirada con esa especie de languidez amorosa que a?n les favorece m?s.
fr
Ses magnifiques cheveux blonds ?taient natt?s ? ravir, elle ?tait toute v?tue de ce bleu de ciel qui va si bien aux blanches, coquetterie que lui avait enseign?e Colombe, et avait l'?il noy? dans cette langueur d'amour qui leur va mieux encore.
en
Her magnificent blond hair was plaited in a ravishing manner, she was dressed entirely in that sky blue which becomes fair people so well, a bit of coquetry which she had learned from Colombe, and her eyes were swimming in that languor of love which becomes them still better.
eu
Febo, Queue-en-Brie-ko emagalduak alde batera utzita emakumerik aspaldian sumatu ere egin gabe zegoenez, txundituta geratu zen Fleur-de-Lys ikusita.
es
Febo, que hac?a tiempo no hab?a visto a ninguna mujer, salvo las busconas de Queue-en-Brie, se qued? embelesado contemplando a Flor de Lis.
fr
Ph?bus, qui n'avait rien vu en fait de beaut? depuis les margotons de Queue-en-Brie, fut enivr? de Fleur-de-Lys, ce qui donna ? notre officier une mani?re si empress?e et si galante que sa paix fut tout de suite faite.
en
Phoebus, who had seen nothing in the line of beauty, since he left the village maids of Queue-en-Brie, was intoxicated with Fleur-de-Lys, which imparted to our officer so eager and gallant an air, that his peace was immediately made.
eu
Egoera hartan gure ofizialak itxura gozo eta adeitsua erakutsi zuen, eta ondorioz bakeak berehala egin zituzten.
es
Esta circunstancia le propici? una actitud galante y delicada que facilit? r?pidamente la reconciliaci?n.
fr
Madame de Gondelaurier elle-m?me, toujours maternellement assise dans son grand fauteuil, n'eut pas la force de le bougonner.
en
Madame de Gondelaurier herself, still maternally seated in her big arm-chair, had not the heart to scold him.
eu
Gondelaurierko anderea ere, beti bezala ama gisa bere besaulki handian eserita, ez zen ezer aurpegiratzeko gauza izan.
es
La misma se?ora de Gondelaurier, siempre tan maternal y sentada en su gran sill?n, no se sinti? con fuerzas para hacerle reproches y los que le dedic? Flor de Lis, se convirtieron pronto en tiernos arrullos.
fr
Quant aux reproches de Fleur-de-Lys, ils expir?rent en tendres roucoulements.
en
As for Fleur-de-Lys's reproaches, they expired in tender cooings.
eu
Fleur-de-Lys-ek aurpegiratzeko zeuzkanak ere, laster bihurtu ziren urruma maitekor.
es
La muchacha se hallaba junto a la ventana tejiendo a?n su gruta de Neptuno.
fr
La jeune fille ?tait assise pr?s de la fen?tre, brodant toujours sa grotte de Neptunus.
en
The young girl was seated near the window still embroidering her grotto of Neptune.
eu
Neskatxa leihotik gertu eserita zegoen, beti ere Neptuno-ren kobazuloa bordatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kapitaina zutik zegoen haren aulki-bizkarrari helduta eta neskak ahots isil samarrez amultsuki egiten zion errieta.
es
El capit?n, apoyado en el respaldo de su silla, recib?a los amorosos reproches, a media voz, de Flor de Lis.
fr
Le capitaine se tenait appuy? au dossier de sa chaise, et elle lui adressait ? demi-voix ses caressantes gronderies.
en
The captain was leaning over the back of her chair, and she was addressing her caressing reproaches to him in a low voice.
eu
-Zer egin duzu azken bi hilabete honetan, gaizto horrek?
es
-?Qu? ha sido de vos desde hace m?s de dos meses, mala persona?
fr
" Qu'est-ce que vous ?tes donc devenu depuis deux grands mois, m?chant ?
en
"What has become of you these two long months, wicked man?"
eu
-Zin degizut-erantzun zion Febok, galderaz urduri samar-artzapezpikua ere liluratzeko bezain eder zaudela. Irribarrea atera zitzaion, eutsi ezinda.
es
-Os juro-respond?a Febo, un poco molesto por la pregunta-, que sois tan hermosa que hasta un obispo se prendar?a de vos-y ella no pod?a evitar una sonrisa.
fr
-Je vous jure, r?pondait Ph?bus, un peu g?n? de la question, que vous ?tes belle ? faire r?ver un archev?que. " Elle ne pouvait s'emp?cher de sourire.
en
"I swear to you," replied Phoebus, somewhat embarrassed by the question, "that you are beautiful enough to set an archbishop to dreaming." She could not repress a smile.
eu
-Ongi da, ongi da, jauna.
es
-Est? bien, est? bien, caballero.
fr
" C'est bon, c'est bon, monsieur.
en
"Good, good, sir.
eu
Utzi nire edertasuna alde batera eta erantzun mesedez.
es
Dejemos mi belleza y respondedme.
fr
Laissez l? ma beaut?, et r?pondez-moi.
en
Let my beauty alone and answer my question.
eu
-Ba, lehengusina maite, goarniziotik dei egin zidaten.
es
-Pues sabed, querida prima que me llamaron de mi guarnici?n.
fr
ch?re cousine, j'ai ?t? rappel? ? tenir garnison.
en
"Well, my dear cousin, I was recalled to the garrison.
eu
-Non dago goarnizio hori?
es
-?Y d?nde est? la tal guarnici?n, por favor?
fr
-Et o? cela, s'il vous pla?t ?
en
"And where is that, if you please?
eu
Eta ni despeditzera zergatik ez zinen etorri?
es
?Y por qu? no hab?is venido ni siquiera a despediros?
fr
et pourquoi n'?tes-vous pas venu me dire adieu ?
en
and why did not you come to say farewell?"
eu
-Queue-en-Brie-n.
es
-En Queue-en-Brie.
fr
-? Queue-en-Brie.
en
"At Queue-en-Brie."
eu
Febo pozik zegoen lehen galderak bigarrena saihesteko bidea ematen ziolako.
es
Febo estaba encantado de que la primera pregunta le ayudara a esquivar la segunda.
fr
" Ph?bus ?tait enchant? que la premi?re question l'aid?t ? esquiver la seconde.
en
Phoebus was delighted with the first question, which helped him to avoid the second.
eu
-Hemen bertan dago eta!
es
-?Pero si est? aqu?, al lado!
fr
" Mais c'est tout pr?s, monsieur.
en
"But that is quite close by, monsieur.
eu
Nolatan ez zara behin ere ni ikustera etorri?
es
?C?mo no hab?is venido a verme ni una sola vez?
fr
Comment n'?tre pas venu me voir une seule fois ?
en
Why did you not come to see me a single time?"
eu
Galdera hark Febo estu samar hartu zuen.
es
La pregunta era ya muy comprometida para Febo.
fr
" Ici Ph?bus fut assez s?rieusement embarrass?.
en
 
eu
-Izan ere... zerbitzua egin beharra...
es
-Es que... el servicio...
fr
" C'est que... le service...
en
Here Phoebus was rather seriously embarrassed.
eu
eta horrez gain, nire lehengusina xarmant hori, gaixo egon naiz. -Gaixo!
es
y adem?s, mi encantadora prima, sabed que he estado enfermo. -?Enfermo!
fr
et puis, charmante cousine, j'ai ?t? malade. -Malade !
en
"Because-the service-and then, charming cousin, I have been ill."
eu
-errepikatu zuen izuturik.
es
-exclam? ella, asustada.
fr
reprit-elle effray?e.
en
"Ill!" she repeated in alarm.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
"Yes, wounded!"
eu
zaurituta.
es
herido.
fr
bless?.
en
 
eu
-Zaurituta!
es
-?Herido!
fr
-Bless? !
en
"Wounded!"
aurrekoa | 245 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus